ਪਰਬਤੁ ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਹੋਵੈ ਹੀਰੇ ਲਾਲ ਜੜਾਉ ॥ |
parabath sueinaa rupaa hovai heerae laal jarraao || |
if the mountains became gold and silver, studded with gems and jewels |
|
ਭੀ ਤੂੰਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ ਆਖਣ ਲਹੈ ਨ ਚਾਉ ॥੧॥ |
bhee thoonhai saalaahanaa aakhan lehai n chaao ||1|| |
-even then, I would worship and adore You, and my longing to chant Your Praises would not decrease. ||1|| |
|
ਮਃ ੧ ॥ |
ma 1 || |
First Mehl: |
|
ਭਾਰ ਅਠਾਰਹ ਮੇਵਾ ਹੋਵੈ ਗਰੁੜਾ ਹੋਇ ਸੁਆਉ ॥ |
bhaar athaareh maevaa hovai garurraa hoe suaao || |
If all the eighteen loads of vegetation became fruits, |
|
ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਫਿਰਦੇ ਰਖੀਅਹਿ ਨਿਹਚਲੁ ਹੋਵੈ ਥਾਉ ॥ |
chandh sooraj dhue firadhae rakheeahi nihachal hovai thhaao || |
and the growing grass became sweet rice; if I were able to stop the sun and the moon in their orbits and hold them perfectly steady |
|
ਭੀ ਤੂੰਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ ਆਖਣ ਲਹੈ ਨ ਚਾਉ ॥੨॥ |
bhee thoonhai saalaahanaa aakhan lehai n chaao ||2|| |
-even then, I would worship and adore You, and my longing to chant Your Praises would not decrease. ||2|| |
|
ਮਃ ੧ ॥ |
ma 1 || |
First Mehl: |
|
ਜੇ ਦੇਹੈ ਦੁਖੁ ਲਾਈਐ ਪਾਪ ਗਰਹ ਦੁਇ ਰਾਹੁ ॥ |
jae dhaehai dhukh laaeeai paap gareh dhue raahu || |
If my body were afflicted with pain, under the evil influence of unlucky stars; |
|
ਰਤੁ ਪੀਣੇ ਰਾਜੇ ਸਿਰੈ ਉਪਰਿ ਰਖੀਅਹਿ ਏਵੈ ਜਾਪੈ ਭਾਉ ॥ |
rath peenae raajae sirai oupar rakheeahi eaevai jaapai bhaao || |
and if the blood-sucking kings were to hold power over me |
|
ਭੀ ਤੂੰਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ ਆਖਣ ਲਹੈ ਨ ਚਾਉ ॥੩॥ |
bhee thoonhai saalaahanaa aakhan lehai n chaao ||3|| |
-even if this were my condition, I would still worship and adore You, and my longing to chant Your Praises would not decrease. ||3|| |
|
ਮਃ ੧ ॥ |
ma 1 || |
First Mehl: |
|
ਅਗੀ ਪਾਲਾ ਕਪੜੁ ਹੋਵੈ ਖਾਣਾ ਹੋਵੈ ਵਾਉ ॥ |
agee paalaa kaparr hovai khaanaa hovai vaao || |
If fire and ice were my clothes, and the wind was my food; |
|
ਸੁਰਗੈ ਦੀਆ ਮੋਹਣੀਆ ਇਸਤਰੀਆ ਹੋਵਨਿ ਨਾਨਕ ਸਭੋ ਜਾਉ ॥ |
suragai dheeaa mohaneeaa eisathareeaa hovan naanak sabho jaao || |
and even if the enticing heavenly beauties were my wives, O Nanak-all this shall pass away! |
|
ਭੀ ਤੂਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ ਆਖਣ ਲਹੈ ਨ ਚਾਉ ॥੪॥ |
bhee thoohai saalaahanaa aakhan lehai n chaao ||4|| |
Even then, I would worship and adore You, and my longing to chant Your Praises would not decrease. ||4|| |
|
ਪਵੜੀ ॥ |
pavarree || |
Pauree: |
|
ਬਦਫੈਲੀ ਗੈਬਾਨਾ ਖਸਮੁ ਨ ਜਾਣਈ ॥ |
badhafailee gaibaanaa khasam n jaanee || |
The foolish demon, who does evil deeds, does not know his Lord and Master. |
|
ਸੋ ਕਹੀਐ ਦੇਵਾਨਾ ਆਪੁ ਨ ਪਛਾਣਈ ॥ |
so keheeai dhaevaanaa aap n pashhaanee || |
Call him a mad-man, if he does not understand himself. |
|
ਕਲਹਿ ਬੁਰੀ ਸੰਸਾਰਿ ਵਾਦੇ ਖਪੀਐ ॥ |
kalehi buree sansaar vaadhae khapeeai || |
The strife of this world is evil; these struggles are consuming it. |
|
ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਵੇਕਾਰਿ ਭਰਮੇ ਪਚੀਐ ॥ |
vin naavai vaekaar bharamae pacheeai || |
Without the Lord's Name, life is worthless. Through doubt, the people are being destroyed. |
|
ਰਾਹ ਦੋਵੈ ਇਕੁ ਜਾਣੈ ਸੋਈ ਸਿਝਸੀ ॥ |
raah dhovai eik jaanai soee sijhasee || |
One who recognizes that all spiritual paths lead to the One shall be emancipated. |
|
ਕੁਫਰ ਗੋਅ ਕੁਫਰਾਣੈ ਪਇਆ ਦਝਸੀ ॥ |
kufar goa kufaraanai paeiaa dhajhasee || |
One who speaks lies shall fall into hell and burn. |
|
ਸਭ ਦੁਨੀਆ ਸੁਬਹਾਨੁ ਸਚਿ ਸਮਾਈਐ ॥ |
sabh dhuneeaa subehaan sach samaaeeai || |
In all the world, the most blessed and sanctified are those who remain absorbed in Truth. |
|
ਸਿਝੈ ਦਰਿ ਦੀਵਾਨਿ ਆਪੁ ਗਵਾਈਐ ॥੯॥ |
sijhai dhar dheevaan aap gavaaeeai ||9|| |
One who eliminates selfishness and conceit is redeemed in the Court of the Lord. ||9|| |
|
ਮਃ ੧ ਸਲੋਕੁ ॥ |
ma 1 salok || |
First Mehl, Shalok: |
|
ਸੋ ਜੀਵਿਆ ਜਿਸੁ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਸੋਇ ॥ |
so jeeviaa jis man vasiaa soe || |
They alone are truly alive, whose minds are filled with the Lord. |
|
ਨਾਨਕ ਅਵਰੁ ਨ ਜੀਵੈ ਕੋਇ ॥ |
naanak avar n jeevai koe || |
O Nanak, no one else is truly alive; |
|
ਜੇ ਜੀਵੈ ਪਤਿ ਲਥੀ ਜਾਇ ॥ |
jae jeevai path lathhee jaae || |
those who merely live shall depart in dishonor; |
|
ਸਭੁ ਹਰਾਮੁ ਜੇਤਾ ਕਿਛੁ ਖਾਇ ॥ |
sabh haraam jaethaa kishh khaae || |
everything they eat is impure. |
|
ਰਾਜਿ ਰੰਗੁ ਮਾਲਿ ਰੰਗੁ ॥ਰੰਗਿ ਰਤਾ ਨਚੈ ਨੰਗੁ ॥ |
raaj rang maal rang || rang rathaa nachai nang || |
Intoxicated with power and thrilled with wealth, they delight in their pleasures, and dance about shamelessly. |
|
ਨਾਨਕ ਠਗਿਆ ਮੁਠਾ ਜਾਇ ॥ |
naanak thagiaa muthaa jaae || |
O Nanak, they are deluded and defrauded. |
|
ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਪਤਿ ਗਇਆ ਗਵਾਇ ॥੧॥ |
vin naavai path gaeiaa gavaae ||1|| |
Without the Lord's Name, they lose their honor and depart. ||1|| |
|
ਮਃ ੧ ॥ |
ma 1 || |
First Mehl: |
|
ਕਿਆ ਖਾਧੈ ਕਿਆ ਪੈਧੈ ਹੋਇ ॥ |
kiaa khaadhhai kiaa paidhhai hoe || |
What good is food, and what good are clothes, |
|
ਜਾ ਮਨਿ ਨਾਹੀ ਸਚਾ ਸੋਇ ॥ |
jaa man naahee sachaa soe || |
if the True Lord does not abide within the mind? |
|
ਕਿਆ ਮੇਵਾ ਕਿਆ ਘਿਉ ਗੁੜੁ ਮਿਠਾ ਕਿਆ ਮੈਦਾ ਕਿਆ ਮਾਸੁ ॥ |
kiaa maevaa kiaa ghio gurr mithaa kiaa maidhaa kiaa maas || |
What good are fruits, what good is ghee, sweet jaggery, what good is flour, and what good is meat? |
|
ਕਿਆ ਕਪੜੁ ਕਿਆ ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਕੀਜਹਿ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ ॥ |
kiaa kaparr kiaa saej sukhaalee keejehi bhog bilaas || |
What good are clothes, and what good is a soft bed, to enjoy pleasures and sensual delights? |
|
ਕਿਆ ਲਸਕਰ ਕਿਆ ਨੇਬ ਖਵਾਸੀ ਆਵੈ ਮਹਲੀ ਵਾਸੁ ॥ |
kiaa lasakar kiaa naeb khavaasee aavai mehalee vaas || |
What good is an army, and what good are soldiers, servants and mansions to live in? |
|
ਨਾਨਕ ਸਚੇ ਨਾਮ ਵਿਣੁ ਸਭੇ ਟੋਲ ਵਿਣਾਸੁ ॥੨॥ |
naanak sachae naam vin sabhae ttol vinaas ||2|| |
O Nanak, without the True Name, all this paraphernalia shall disappear. ||2|| |
|
ਪਵੜੀ ॥ |
pavarree || |
Pauree: |
|
ਜਾਤੀ ਦੈ ਕਿਆ ਹਥਿ ਸਚੁ ਪਰਖੀਐ ॥ |
jaathee dhai kiaa hathh sach parakheeai || |
What good is social class and status? Truthfulness is measured within. |
|
ਮਹੁਰਾ ਹੋਵੈ ਹਥਿ ਮਰੀਐ ਚਖੀਐ ॥ |
mahuraa hovai hathh mareeai chakheeai || |
Pride in one's status is like poison-holding it in your hand and eating it, you shall die. |
|
ਸਚੇ ਕੀ ਸਿਰਕਾਰ ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਜਾਣੀਐ ॥ |
sachae kee sirakaar jug jug jaaneeai || |
The True Lord's Sovereign Rule is known throughout the ages. |
|
ਹੁਕਮੁ ਮੰਨੇ ਸਿਰਦਾਰੁ ਦਰਿ ਦੀਬਾਣੀਐ ॥ |
hukam mannae siradhaar dhar dheebaaneeai || |
One who respects the Hukam of the Lord's Command is honored and respected in the Court of the Lord. |
|
ਫੁਰਮਾਨੀ ਹੈ ਕਾਰ ਖਸਮਿ ਪਠਾਇਆ ॥ |
furamaanee hai kaar khasam pathaaeiaa || |
By the Order of our Lord and Master, we have been brought into this world. |
|
ਤਬਲਬਾਜ ਬੀਚਾਰ ਸਬਦਿ ਸੁਣਾਇਆ ॥ |
thabalabaaj beechaar sabadh sunaaeiaa || |
The Drummer, the Guru, has announced the Lord's meditation, through the Word of the Shabad. |
|
ਇਕਿ ਹੋਏ ਅਸਵਾਰ ਇਕਨਾ ਸਾਖਤੀ ॥ |
eik hoeae asavaar eikanaa saakhathee || |
Some have mounted their horses in response, and others are saddling up. |
|
ਇਕਨੀ ਬਧੇ ਭਾਰ ਇਕਨਾ ਤਾਖਤੀ ॥੧੦॥ |
eikanee badhhae bhaar eikanaa thaakhathee ||10|| |
Some have tied up their bridles, and others have already ridden off. ||10|| |
|
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ |
salok ma 1 || |
Shalok, First Mehl: |
|
ਜਾ ਪਕਾ ਤਾ ਕਟਿਆ ਰਹੀ ਸੁ ਪਲਰਿ ਵਾੜਿ ॥ |
jaa pakaa thaa kattiaa rehee s palar vaarr || |
When the crop is ripe, then it is cut down; only the stalks are left standing. |
|
ਸਣੁ ਕੀਸਾਰਾ ਚਿਥਿਆ ਕਣੁ ਲਇਆ ਤਨੁ ਝਾੜਿ ॥ |
san keesaaraa chithhiaa kan laeiaa than jhaarr || |
The corn on the cob is put into the thresher, and the kernels are separated from the cobs. |
|
ਦੁਇ ਪੁੜ ਚਕੀ ਜੋੜਿ ਕੈ ਪੀਸਣ ਆਇ ਬਹਿਠੁ ॥ |
dhue purr chakee jorr kai peesan aae behith || |
Placing the kernels between the two mill-stones, people sit and grind the corn. |
|
ਜੋ ਦਰਿ ਰਹੇ ਸੁ ਉਬਰੇ ਨਾਨਕ ਅਜਬੁ ਡਿਠੁ ॥੧॥ |
jo dhar rehae s oubarae naanak ajab ddith ||1|| |
Those kernels which stick to the central axle are spared-Nanak has seen this wonderful vision! ||1|| |
|
ਮਃ ੧ ॥ |
ma 1 || |
First Mehl: |
|
ਵੇਖੁ ਜਿ ਮਿਠਾ ਕਟਿਆ ਕਟਿ ਕੁਟਿ ਬਧਾ ਪਾਇ ॥ |
vaekh j mithaa kattiaa katt kutt badhhaa paae || |
Look, and see how the sugar-cane is cut down. After cutting away its branches, its feet are bound together into bundles, |
|