| ਪਰਬਤੁ ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਹੋਵੈ ਹੀਰੇ ਲਾਲ ਜੜਾਉ ॥ |
| parabath sueinaa rupaa hovai heerae laal jarraao || |
| if the mountains became gold and silver, studded with gems and jewels |
 |
| ਭੀ ਤੂੰਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ ਆਖਣ ਲਹੈ ਨ ਚਾਉ ॥੧॥ |
| bhee thoonhai saalaahanaa aakhan lehai n chaao ||1|| |
| -even then, I would worship and adore You, and my longing to chant Your Praises would not decrease. ||1|| |
 |
| ਮਃ ੧ ॥ |
| ma 1 || |
| First Mehl: |
 |
| ਭਾਰ ਅਠਾਰਹ ਮੇਵਾ ਹੋਵੈ ਗਰੁੜਾ ਹੋਇ ਸੁਆਉ ॥ |
| bhaar athaareh maevaa hovai garurraa hoe suaao || |
| If all the eighteen loads of vegetation became fruits, |
 |
| ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਫਿਰਦੇ ਰਖੀਅਹਿ ਨਿਹਚਲੁ ਹੋਵੈ ਥਾਉ ॥ |
| chandh sooraj dhue firadhae rakheeahi nihachal hovai thhaao || |
| and the growing grass became sweet rice; if I were able to stop the sun and the moon in their orbits and hold them perfectly steady |
 |
| ਭੀ ਤੂੰਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ ਆਖਣ ਲਹੈ ਨ ਚਾਉ ॥੨॥ |
| bhee thoonhai saalaahanaa aakhan lehai n chaao ||2|| |
| -even then, I would worship and adore You, and my longing to chant Your Praises would not decrease. ||2|| |
 |
| ਮਃ ੧ ॥ |
| ma 1 || |
| First Mehl: |
 |
| ਜੇ ਦੇਹੈ ਦੁਖੁ ਲਾਈਐ ਪਾਪ ਗਰਹ ਦੁਇ ਰਾਹੁ ॥ |
| jae dhaehai dhukh laaeeai paap gareh dhue raahu || |
| If my body were afflicted with pain, under the evil influence of unlucky stars; |
 |
| ਰਤੁ ਪੀਣੇ ਰਾਜੇ ਸਿਰੈ ਉਪਰਿ ਰਖੀਅਹਿ ਏਵੈ ਜਾਪੈ ਭਾਉ ॥ |
| rath peenae raajae sirai oupar rakheeahi eaevai jaapai bhaao || |
| and if the blood-sucking kings were to hold power over me |
 |
| ਭੀ ਤੂੰਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ ਆਖਣ ਲਹੈ ਨ ਚਾਉ ॥੩॥ |
| bhee thoonhai saalaahanaa aakhan lehai n chaao ||3|| |
| -even if this were my condition, I would still worship and adore You, and my longing to chant Your Praises would not decrease. ||3|| |
 |
| ਮਃ ੧ ॥ |
| ma 1 || |
| First Mehl: |
 |
| ਅਗੀ ਪਾਲਾ ਕਪੜੁ ਹੋਵੈ ਖਾਣਾ ਹੋਵੈ ਵਾਉ ॥ |
| agee paalaa kaparr hovai khaanaa hovai vaao || |
| If fire and ice were my clothes, and the wind was my food; |
 |
| ਸੁਰਗੈ ਦੀਆ ਮੋਹਣੀਆ ਇਸਤਰੀਆ ਹੋਵਨਿ ਨਾਨਕ ਸਭੋ ਜਾਉ ॥ |
| suragai dheeaa mohaneeaa eisathareeaa hovan naanak sabho jaao || |
| and even if the enticing heavenly beauties were my wives, O Nanak-all this shall pass away! |
 |
| ਭੀ ਤੂਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ ਆਖਣ ਲਹੈ ਨ ਚਾਉ ॥੪॥ |
| bhee thoohai saalaahanaa aakhan lehai n chaao ||4|| |
| Even then, I would worship and adore You, and my longing to chant Your Praises would not decrease. ||4|| |
 |
| ਪਵੜੀ ॥ |
| pavarree || |
| Pauree: |
 |
| ਬਦਫੈਲੀ ਗੈਬਾਨਾ ਖਸਮੁ ਨ ਜਾਣਈ ॥ |
| badhafailee gaibaanaa khasam n jaanee || |
| The foolish demon, who does evil deeds, does not know his Lord and Master. |
 |
| ਸੋ ਕਹੀਐ ਦੇਵਾਨਾ ਆਪੁ ਨ ਪਛਾਣਈ ॥ |
| so keheeai dhaevaanaa aap n pashhaanee || |
| Call him a mad-man, if he does not understand himself. |
 |
| ਕਲਹਿ ਬੁਰੀ ਸੰਸਾਰਿ ਵਾਦੇ ਖਪੀਐ ॥ |
| kalehi buree sansaar vaadhae khapeeai || |
| The strife of this world is evil; these struggles are consuming it. |
 |
| ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਵੇਕਾਰਿ ਭਰਮੇ ਪਚੀਐ ॥ |
| vin naavai vaekaar bharamae pacheeai || |
| Without the Lord's Name, life is worthless. Through doubt, the people are being destroyed. |
 |
| ਰਾਹ ਦੋਵੈ ਇਕੁ ਜਾਣੈ ਸੋਈ ਸਿਝਸੀ ॥ |
| raah dhovai eik jaanai soee sijhasee || |
| One who recognizes that all spiritual paths lead to the One shall be emancipated. |
 |
| ਕੁਫਰ ਗੋਅ ਕੁਫਰਾਣੈ ਪਇਆ ਦਝਸੀ ॥ |
| kufar goa kufaraanai paeiaa dhajhasee || |
| One who speaks lies shall fall into hell and burn. |
 |
| ਸਭ ਦੁਨੀਆ ਸੁਬਹਾਨੁ ਸਚਿ ਸਮਾਈਐ ॥ |
| sabh dhuneeaa subehaan sach samaaeeai || |
| In all the world, the most blessed and sanctified are those who remain absorbed in Truth. |
 |
| ਸਿਝੈ ਦਰਿ ਦੀਵਾਨਿ ਆਪੁ ਗਵਾਈਐ ॥੯॥ |
| sijhai dhar dheevaan aap gavaaeeai ||9|| |
| One who eliminates selfishness and conceit is redeemed in the Court of the Lord. ||9|| |
 |
| ਮਃ ੧ ਸਲੋਕੁ ॥ |
| ma 1 salok || |
| First Mehl, Shalok: |
 |
| ਸੋ ਜੀਵਿਆ ਜਿਸੁ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਸੋਇ ॥ |
| so jeeviaa jis man vasiaa soe || |
| They alone are truly alive, whose minds are filled with the Lord. |
 |
| ਨਾਨਕ ਅਵਰੁ ਨ ਜੀਵੈ ਕੋਇ ॥ |
| naanak avar n jeevai koe || |
| O Nanak, no one else is truly alive; |
 |
| ਜੇ ਜੀਵੈ ਪਤਿ ਲਥੀ ਜਾਇ ॥ |
| jae jeevai path lathhee jaae || |
| those who merely live shall depart in dishonor; |
 |
| ਸਭੁ ਹਰਾਮੁ ਜੇਤਾ ਕਿਛੁ ਖਾਇ ॥ |
| sabh haraam jaethaa kishh khaae || |
| everything they eat is impure. |
 |
| ਰਾਜਿ ਰੰਗੁ ਮਾਲਿ ਰੰਗੁ ॥ਰੰਗਿ ਰਤਾ ਨਚੈ ਨੰਗੁ ॥ |
| raaj rang maal rang || rang rathaa nachai nang || |
| Intoxicated with power and thrilled with wealth, they delight in their pleasures, and dance about shamelessly. |
 |
| ਨਾਨਕ ਠਗਿਆ ਮੁਠਾ ਜਾਇ ॥ |
| naanak thagiaa muthaa jaae || |
| O Nanak, they are deluded and defrauded. |
 |
| ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਪਤਿ ਗਇਆ ਗਵਾਇ ॥੧॥ |
| vin naavai path gaeiaa gavaae ||1|| |
| Without the Lord's Name, they lose their honor and depart. ||1|| |
 |
| ਮਃ ੧ ॥ |
| ma 1 || |
| First Mehl: |
 |
| ਕਿਆ ਖਾਧੈ ਕਿਆ ਪੈਧੈ ਹੋਇ ॥ |
| kiaa khaadhhai kiaa paidhhai hoe || |
| What good is food, and what good are clothes, |
 |
| ਜਾ ਮਨਿ ਨਾਹੀ ਸਚਾ ਸੋਇ ॥ |
| jaa man naahee sachaa soe || |
| if the True Lord does not abide within the mind? |
 |
| ਕਿਆ ਮੇਵਾ ਕਿਆ ਘਿਉ ਗੁੜੁ ਮਿਠਾ ਕਿਆ ਮੈਦਾ ਕਿਆ ਮਾਸੁ ॥ |
| kiaa maevaa kiaa ghio gurr mithaa kiaa maidhaa kiaa maas || |
| What good are fruits, what good is ghee, sweet jaggery, what good is flour, and what good is meat? |
 |
| ਕਿਆ ਕਪੜੁ ਕਿਆ ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਕੀਜਹਿ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ ॥ |
| kiaa kaparr kiaa saej sukhaalee keejehi bhog bilaas || |
| What good are clothes, and what good is a soft bed, to enjoy pleasures and sensual delights? |
 |
| ਕਿਆ ਲਸਕਰ ਕਿਆ ਨੇਬ ਖਵਾਸੀ ਆਵੈ ਮਹਲੀ ਵਾਸੁ ॥ |
| kiaa lasakar kiaa naeb khavaasee aavai mehalee vaas || |
| What good is an army, and what good are soldiers, servants and mansions to live in? |
 |
| ਨਾਨਕ ਸਚੇ ਨਾਮ ਵਿਣੁ ਸਭੇ ਟੋਲ ਵਿਣਾਸੁ ॥੨॥ |
| naanak sachae naam vin sabhae ttol vinaas ||2|| |
| O Nanak, without the True Name, all this paraphernalia shall disappear. ||2|| |
 |
| ਪਵੜੀ ॥ |
| pavarree || |
| Pauree: |
 |
| ਜਾਤੀ ਦੈ ਕਿਆ ਹਥਿ ਸਚੁ ਪਰਖੀਐ ॥ |
| jaathee dhai kiaa hathh sach parakheeai || |
| What good is social class and status? Truthfulness is measured within. |
 |
| ਮਹੁਰਾ ਹੋਵੈ ਹਥਿ ਮਰੀਐ ਚਖੀਐ ॥ |
| mahuraa hovai hathh mareeai chakheeai || |
| Pride in one's status is like poison-holding it in your hand and eating it, you shall die. |
 |
| ਸਚੇ ਕੀ ਸਿਰਕਾਰ ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਜਾਣੀਐ ॥ |
| sachae kee sirakaar jug jug jaaneeai || |
| The True Lord's Sovereign Rule is known throughout the ages. |
 |
| ਹੁਕਮੁ ਮੰਨੇ ਸਿਰਦਾਰੁ ਦਰਿ ਦੀਬਾਣੀਐ ॥ |
| hukam mannae siradhaar dhar dheebaaneeai || |
| One who respects the Hukam of the Lord's Command is honored and respected in the Court of the Lord. |
 |
| ਫੁਰਮਾਨੀ ਹੈ ਕਾਰ ਖਸਮਿ ਪਠਾਇਆ ॥ |
| furamaanee hai kaar khasam pathaaeiaa || |
| By the Order of our Lord and Master, we have been brought into this world. |
 |
| ਤਬਲਬਾਜ ਬੀਚਾਰ ਸਬਦਿ ਸੁਣਾਇਆ ॥ |
| thabalabaaj beechaar sabadh sunaaeiaa || |
| The Drummer, the Guru, has announced the Lord's meditation, through the Word of the Shabad. |
 |
| ਇਕਿ ਹੋਏ ਅਸਵਾਰ ਇਕਨਾ ਸਾਖਤੀ ॥ |
| eik hoeae asavaar eikanaa saakhathee || |
| Some have mounted their horses in response, and others are saddling up. |
 |
| ਇਕਨੀ ਬਧੇ ਭਾਰ ਇਕਨਾ ਤਾਖਤੀ ॥੧੦॥ |
| eikanee badhhae bhaar eikanaa thaakhathee ||10|| |
| Some have tied up their bridles, and others have already ridden off. ||10|| |
 |
| ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ |
| salok ma 1 || |
| Shalok, First Mehl: |
 |
| ਜਾ ਪਕਾ ਤਾ ਕਟਿਆ ਰਹੀ ਸੁ ਪਲਰਿ ਵਾੜਿ ॥ |
| jaa pakaa thaa kattiaa rehee s palar vaarr || |
| When the crop is ripe, then it is cut down; only the stalks are left standing. |
 |
| ਸਣੁ ਕੀਸਾਰਾ ਚਿਥਿਆ ਕਣੁ ਲਇਆ ਤਨੁ ਝਾੜਿ ॥ |
| san keesaaraa chithhiaa kan laeiaa than jhaarr || |
| The corn on the cob is put into the thresher, and the kernels are separated from the cobs. |
 |
| ਦੁਇ ਪੁੜ ਚਕੀ ਜੋੜਿ ਕੈ ਪੀਸਣ ਆਇ ਬਹਿਠੁ ॥ |
| dhue purr chakee jorr kai peesan aae behith || |
| Placing the kernels between the two mill-stones, people sit and grind the corn. |
 |
| ਜੋ ਦਰਿ ਰਹੇ ਸੁ ਉਬਰੇ ਨਾਨਕ ਅਜਬੁ ਡਿਠੁ ॥੧॥ |
| jo dhar rehae s oubarae naanak ajab ddith ||1|| |
| Those kernels which stick to the central axle are spared-Nanak has seen this wonderful vision! ||1|| |
 |
| ਮਃ ੧ ॥ |
| ma 1 || |
| First Mehl: |
 |
| ਵੇਖੁ ਜਿ ਮਿਠਾ ਕਟਿਆ ਕਟਿ ਕੁਟਿ ਬਧਾ ਪਾਇ ॥ |
| vaekh j mithaa kattiaa katt kutt badhhaa paae || |
| Look, and see how the sugar-cane is cut down. After cutting away its branches, its feet are bound together into bundles, |
 |