ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰਿ ਕਾਲੁ ਵਿਧਉਸਿਆ ॥ |
sachaa sabadh beechaar kaal vidhhousiaa || |
Reflecting on the True Word of the Shabad, death is overcome. |
|
ਢਾਢੀ ਕਥੇ ਅਕਥੁ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰਿਆ ॥ |
dtaadtee kathhae akathh sabadh savaariaa || |
Speaking the Unspoken Speech of the Lord, one is adorned with the Word of His Shabad. |
|
ਨਾਨਕ ਗੁਣ ਗਹਿ ਰਾਸਿ ਹਰਿ ਜੀਉ ਮਿਲੇ ਪਿਆਰਿਆ ॥੨੩॥ |
naanak gun gehi raas har jeeo milae piaariaa ||23|| |
Nanak holds tight to the Treasure of Virtue, and meets with the Dear, Beloved Lord. ||23|| |
|
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ |
salok ma 1 || |
Shalok, First Mehl: |
|
ਖਤਿਅਹੁ ਜੰਮੇ ਖਤੇ ਕਰਨਿ ਤ ਖਤਿਆ ਵਿਚਿ ਪਾਹਿ ॥ |
khathiahu janmae khathae karan th khathiaa vich paahi || |
Born because of the karma of their past mistakes, they make more mistakes, and fall into mistakes. |
|
ਧੋਤੇ ਮੂਲਿ ਨ ਉਤਰਹਿ ਜੇ ਸਉ ਧੋਵਣ ਪਾਹਿ ॥ |
dhhothae mool n outharehi jae so dhhovan paahi || |
By washing, their pollution is not removed, even though they may wash hundreds of times. |
|
ਨਾਨਕ ਬਖਸੇ ਬਖਸੀਅਹਿ ਨਾਹਿ ਤ ਪਾਹੀ ਪਾਹਿ ॥੧॥ |
naanak bakhasae bakhaseeahi naahi th paahee paahi ||1|| |
O Nanak, if God forgives, they are forgiven; otherwise, they are kicked and beaten. ||1|| |
|
ਮਃ ੧ ॥ |
ma 1 || |
First Mehl: |
|
ਨਾਨਕ ਬੋਲਣੁ ਝਖਣਾ ਦੁਖ ਛਡਿ ਮੰਗੀਅਹਿ ਸੁਖ ॥ |
naanak bolan jhakhanaa dhukh shhadd mangeeahi sukh || |
O Nanak, it is absurd to ask to be spared from pain by begging for comfort. |
|
ਸੁਖੁ ਦੁਖੁ ਦੁਇ ਦਰਿ ਕਪੜੇ ਪਹਿਰਹਿ ਜਾਇ ਮਨੁਖ ॥ |
sukh dhukh dhue dhar kaparrae pehirehi jaae manukh || |
Pleasure and pain are the two garments given, to be worn in the Court of the Lord. |
|
ਜਿਥੈ ਬੋਲਣਿ ਹਾਰੀਐ ਤਿਥੈ ਚੰਗੀ ਚੁਪ ॥੨॥ |
jithhai bolan haareeai thithhai changee chup ||2|| |
Where you are bound to lose by speaking, there, you ought to remain silent. ||2|| |
|
ਪਉੜੀ ॥ |
pourree || |
Pauree: |
|
ਚਾਰੇ ਕੁੰਡਾ ਦੇਖਿ ਅੰਦਰੁ ਭਾਲਿਆ ॥ |
chaarae kunddaa dhaekh andhar bhaaliaa || |
After looking around in the four directions, I looked within my own self. |
|
ਸਚੈ ਪੁਰਖਿ ਅਲਖਿ ਸਿਰਜਿ ਨਿਹਾਲਿਆ ॥ |
sachai purakh alakh siraj nihaaliaa || |
There, I saw the True, Invisible Lord Creator. |
|
ਉਝੜਿ ਭੁਲੇ ਰਾਹ ਗੁਰਿ ਵੇਖਾਲਿਆ ॥ |
oujharr bhulae raah gur vaekhaaliaa || |
I was wandering in the wilderness, but now the Guru has shown me the Way. |
|
ਸਤਿਗੁਰ ਸਚੇ ਵਾਹੁ ਸਚੁ ਸਮਾਲਿਆ ॥ |
sathigur sachae vaahu sach samaaliaa || |
Hail to the True, True Guru, through whom we merge in the Truth. |
|
ਪਾਇਆ ਰਤਨੁ ਘਰਾਹੁ ਦੀਵਾ ਬਾਲਿਆ ॥ |
paaeiaa rathan gharaahu dheevaa baaliaa || |
I have found the jewel within the home of my own self; the lamp within has been lit. |
|
ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਲਾਹਿ ਸੁਖੀਏ ਸਚ ਵਾਲਿਆ ॥ |
sachai sabadh salaahi sukheeeae sach vaaliaa || |
Those who praise the True Word of the Shabad, abide in the peace of Truth. |
|
ਨਿਡਰਿਆ ਡਰੁ ਲਗਿ ਗਰਬਿ ਸਿ ਗਾਲਿਆ ॥ |
niddariaa ddar lag garab s gaaliaa || |
But those who do not have the Fear of God, are overtaken by fear. They are destroyed by their own pride. |
|
ਨਾਵਹੁ ਭੁਲਾ ਜਗੁ ਫਿਰੈ ਬੇਤਾਲਿਆ ॥੨੪॥ |
naavahu bhulaa jag firai baethaaliaa ||24|| |
Having forgotten the Name, the world is roaming around like a wild demon. ||24|| |
|
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ |
salok ma 3 || |
Shalok, Third Mehl: |
|
ਭੈ ਵਿਚਿ ਜੰਮੈ ਭੈ ਮਰੈ ਭੀ ਭਉ ਮਨ ਮਹਿ ਹੋਇ ॥ |
bhai vich janmai bhai marai bhee bho man mehi hoe || |
In fear we are born, and in fear we die. Fear is always present in the mind. |
|
ਨਾਨਕ ਭੈ ਵਿਚਿ ਜੇ ਮਰੈ ਸਹਿਲਾ ਆਇਆ ਸੋਇ ॥੧॥ |
naanak bhai vich jae marai sehilaa aaeiaa soe ||1|| |
O Nanak, if one dies in the fear of God, his coming into the world is blessed and approved. ||1|| |
|
ਮਃ ੩ ॥ |
ma 3 || |
Third Mehl: |
|
ਭੈ ਵਿਣੁ ਜੀਵੈ ਬਹੁਤੁ ਬਹੁਤੁ ਖੁਸੀਆ ਖੁਸੀ ਕਮਾਇ ॥ |
bhai vin jeevai bahuth bahuth khuseeaa khusee kamaae || |
Without the fear of God, you may live very, very long, and savor the most enjoyable pleasures. |
|
ਨਾਨਕ ਭੈ ਵਿਣੁ ਜੇ ਮਰੈ ਮੁਹਿ ਕਾਲੈ ਉਠਿ ਜਾਇ ॥੨॥ |
naanak bhai vin jae marai muhi kaalai outh jaae ||2|| |
O Nanak, if you die without the fear of God, you will arise and depart with a blackened face. ||2|| |
|
ਪਉੜੀ ॥ |
pourree || |
Pauree: |
|
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤ ਸਰਧਾ ਪੂਰੀਐ ॥ |
sathigur hoe dhaeiaal th saradhhaa pooreeai || |
When the True Guru is merciful, then your desires will be fulfilled. |
|
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਨ ਕਬਹੂੰ ਝੂਰੀਐ ॥ |
sathigur hoe dhaeiaal n kabehoon jhooreeai || |
When the True Guru is merciful, you will never grieve. |
|
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਦੁਖੁ ਨ ਜਾਣੀਐ ॥ |
sathigur hoe dhaeiaal thaa dhukh n jaaneeai || |
When the True Guru is merciful, you will know no pain. |
|
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਮਾਣੀਐ ॥ |
sathigur hoe dhaeiaal thaa har rang maaneeai || |
When the True Guru is merciful, you will enjoy the Lord's Love. |
|
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਜਮ ਕਾ ਡਰੁ ਕੇਹਾ ॥ |
sathigur hoe dhaeiaal thaa jam kaa ddar kaehaa || |
When the True Guru is merciful, then why should you fear death? |
|
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਸਦ ਹੀ ਸੁਖੁ ਦੇਹਾ ॥ |
sathigur hoe dhaeiaal thaa sadh hee sukh dhaehaa || |
When the True Guru is merciful, the body is always at peace. |
|
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਨਵ ਨਿਧਿ ਪਾਈਐ ॥ |
sathigur hoe dhaeiaal thaa nav nidhh paaeeai || |
When the True Guru is merciful, the nine treasures are obtained. |
|
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤ ਸਚਿ ਸਮਾਈਐ ॥੨੫॥ |
sathigur hoe dhaeiaal th sach samaaeeai ||25|| |
When the True Guru is merciful, you shall be absorbed in the True Lord. ||25|| |
|
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ |
salok ma 1 || |
Shalok, First Mehl: |
|
ਸਿਰੁ ਖੋਹਾਇ ਪੀਅਹਿ ਮਲਵਾਣੀ ਜੂਠਾ ਮੰਗਿ ਮੰਗਿ ਖਾਹੀ ॥ |
sir khohaae peeahi malavaanee joothaa mang mang khaahee || |
They pluck the hair out of their heads, and drink in filthy water; they beg endlessly and eat the garbage which others have thrown away. |
|
ਫੋਲਿ ਫਦੀਹਤਿ ਮੁਹਿ ਲੈਨਿ ਭੜਾਸਾ ਪਾਣੀ ਦੇਖਿ ਸਗਾਹੀ ॥ |
fol fadheehath muhi lain bharraasaa paanee dhaekh sagaahee || |
They spread manure, they suck in rotting smells, and they are afraid of clean water. |
|
ਭੇਡਾ ਵਾਗੀ ਸਿਰੁ ਖੋਹਾਇਨਿ ਭਰੀਅਨਿ ਹਥ ਸੁਆਹੀ ॥ |
bhaeddaa vaagee sir khohaaein bhareean hathh suaahee || |
Their hands are smeared with ashes, and the hair on their heads is plucked out-they are like sheep! |
|
ਮਾਊ ਪੀਊ ਕਿਰਤੁ ਗਵਾਇਨਿ ਟਬਰ ਰੋਵਨਿ ਧਾਹੀ ॥ |
maaoo peeoo kirath gavaaein ttabar rovan dhhaahee || |
They have renounced the lifestyle of their mothers and fathers, and their families and relatives cry out in distress. |
|
ਓਨਾ ਪਿੰਡੁ ਨ ਪਤਲਿ ਕਿਰਿਆ ਨ ਦੀਵਾ ਮੁਏ ਕਿਥਾਊ ਪਾਹੀ ॥ |
ounaa pindd n pathal kiriaa n dheevaa mueae kithhaaoo paahee || |
No one offers the rice dishes at their last rites, and no one lights the lamps for them. After their death, where will they be sent? |
|
ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਦੇਨਿ ਨ ਢੋਈ ਬ੍ਰਹਮਣ ਅੰਨੁ ਨ ਖਾਹੀ ॥ |
athasath theerathh dhaen n dtoee brehaman ann n khaahee || |
The sixty-eight sacred shrines of pilgrimage give them no place of protection, and no Brahmin will eat their food. |
|
ਸਦਾ ਕੁਚੀਲ ਰਹਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਮਥੈ ਟਿਕੇ ਨਾਹੀ ॥ |
sadhaa kucheel rehehi dhin raathee mathhai ttikae naahee || |
They remain polluted forever, day and night; they do not apply the ceremonial tilak mark to their foreheads. |
|
ਝੁੰਡੀ ਪਾਇ ਬਹਨਿ ਨਿਤਿ ਮਰਣੈ ਦੜਿ ਦੀਬਾਣਿ ਨ ਜਾਹੀ ॥ |
jhunddee paae behan nith maranai dharr dheebaan n jaahee || |
They sit together in silence, as if in mourning; they do not go to the Lord's Court. |
|
ਲਕੀ ਕਾਸੇ ਹਥੀ ਫੁੰਮਣ ਅਗੋ ਪਿਛੀ ਜਾਹੀ ॥ |
lakee kaasae hathhee funman ago pishhee jaahee || |
With their begging bowls hanging from their waists, and their fly-brushes in their hands, they walk along in single file. |
|
ਨਾ ਓਇ ਜੋਗੀ ਨਾ ਓਇ ਜੰਗਮ ਨਾ ਓਇ ਕਾਜੀ ਮੁੰਲਾ ॥ |
naa oue jogee naa oue jangam naa oue kaajee munlaa || |
They are not Yogis, and they are not Jangams, followers of Shiva. They are not Qazis or Mullahs. |
|