ਨਾਨਕ ਕਾਗਦ ਲਖ ਮਣਾ ਪੜਿ ਪੜਿ ਕੀਚੈ ਭਾਉ ॥ |
naanak kaagadh lakh manaa parr parr keechai bhaao || |
O Nanak, if I had hundreds of thousands of stacks of paper, and if I were to read and recite and embrace love for the Lord, |
|
ਮਸੂ ਤੋਟਿ ਨ ਆਵਈ ਲੇਖਣਿ ਪਉਣੁ ਚਲਾਉ ॥ |
masoo thott n aavee laekhan poun chalaao || |
and if ink were never to fail me, and if my pen were able to move like the wind |
|
ਭੀ ਤੇਰੀ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਹਉ ਕੇਵਡੁ ਆਖਾ ਨਾਉ ॥੪॥੨॥ |
bhee thaeree keemath naa pavai ho kaevadd aakhaa naao ||4||2|| |
-even so, I could not estimate Your Value. How can I describe the Greatness of Your Name? ||4||2|| |
|
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ |
sireeraag mehalaa 1 || |
Siree Raag, First Mehl: |
|
ਲੇਖੈ ਬੋਲਣੁ ਬੋਲਣਾ ਲੇਖੈ ਖਾਣਾ ਖਾਉ ॥ |
laekhai bolan bolanaa laekhai khaanaa khaao || |
As it is pre-ordained, people speak their words. As it is pre-ordained, they consume their food. |
|
ਲੇਖੈ ਵਾਟ ਚਲਾਈਆ ਲੇਖੈ ਸੁਣਿ ਵੇਖਾਉ ॥ |
laekhai vaatt chalaaeeaa laekhai sun vaekhaao || |
As it is pre-ordained, they walk along the way. As it is pre-ordained, they see and hear. |
|
ਲੇਖੈ ਸਾਹ ਲਵਾਈਅਹਿ ਪੜੇ ਕਿ ਪੁਛਣ ਜਾਉ ॥੧॥ |
laekhai saah lavaaeeahi parrae k pushhan jaao ||1|| |
As it is pre-ordained, they draw their breath. Why should I go and ask the scholars about this? ||1|| |
|
ਬਾਬਾ ਮਾਇਆ ਰਚਨਾ ਧੋਹੁ ॥ |
baabaa maaeiaa rachanaa dhhohu || |
O Baba, the splendor of Maya is deceptive. |
|
ਅੰਧੈ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਨਾ ਤਿਸੁ ਏਹ ਨ ਓਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
andhhai naam visaariaa naa this eaeh n ouhu ||1|| rehaao || |
The blind man has forgotten the Name; he is in limbo, neither here nor there. ||1||Pause|| |
|
ਜੀਵਣ ਮਰਣਾ ਜਾਇ ਕੈ ਏਥੈ ਖਾਜੈ ਕਾਲਿ ॥ |
jeevan maranaa jaae kai eaethhai khaajai kaal || |
Life and death come to all who are born. Everything here gets devoured by Death. |
|
ਜਿਥੈ ਬਹਿ ਸਮਝਾਈਐ ਤਿਥੈ ਕੋਇ ਨ ਚਲਿਓ ਨਾਲਿ ॥ |
jithhai behi samajhaaeeai thithhai koe n chaliou naal || |
He sits and examines the accounts, there where no one goes along with anyone. |
|
ਰੋਵਣ ਵਾਲੇ ਜੇਤੜੇ ਸਭਿ ਬੰਨਹਿ ਪੰਡ ਪਰਾਲਿ ॥੨॥ |
rovan vaalae jaetharrae sabh bannehi pandd paraal ||2|| |
Those who weep and wail might just as well all tie bundles of straw. ||2|| |
|
ਸਭੁ ਕੋ ਆਖੈ ਬਹੁਤੁ ਬਹੁਤੁ ਘਟਿ ਨ ਆਖੈ ਕੋਇ ॥ |
sabh ko aakhai bahuth bahuth ghatt n aakhai koe || |
Everyone says that God is the Greatest of the Great. No one calls Him any less. |
|
ਕੀਮਤਿ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਈਆ ਕਹਣਿ ਨ ਵਡਾ ਹੋਇ ॥ |
keemath kinai n paaeeaa kehan n vaddaa hoe || |
No one can estimate His Worth. By speaking of Him, His Greatness is not increased. |
|
ਸਾਚਾ ਸਾਹਬੁ ਏਕੁ ਤੂ ਹੋਰਿ ਜੀਆ ਕੇਤੇ ਲੋਅ ॥੩॥ |
saachaa saahab eaek thoo hor jeeaa kaethae loa ||3|| |
You are the One True Lord and Master of all the other beings, of so many worlds. ||3|| |
|
ਨੀਚਾ ਅੰਦਰਿ ਨੀਚ ਜਾਤਿ ਨੀਚੀ ਹੂ ਅਤਿ ਨੀਚੁ ॥ਨਾਨਕੁ ਤਿਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸਾਥਿ ਵਡਿਆ ਸਿਉ ਕਿਆ ਰੀਸ ॥ |
neechaa andhar neech jaath neechee hoo ath neech || naanak thin kai sang saathh vaddiaa sio kiaa rees || |
Nanak seeks the company of the lowest of the low class, the very lowest of the low. Why should he try to compete with the great? |
|
ਜਿਥੈ ਨੀਚ ਸਮਾਲੀਅਨਿ ਤਿਥੈ ਨਦਰਿ ਤੇਰੀ ਬਖਸੀਸ ॥੪॥੩॥ |
jithhai neech samaaleean thithhai nadhar thaeree bakhasees ||4||3|| |
In that place where the lowly are cared for-there, the Blessings of Your Glance of Grace rain down. ||4||3|| |
|
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ |
sireeraag mehalaa 1 || |
Siree Raag, First Mehl: |
|
ਲਬੁ ਕੁਤਾ ਕੂੜੁ ਚੂਹੜਾ ਠਗਿ ਖਾਧਾ ਮੁਰਦਾਰੁ ॥ |
lab kuthaa koorr chooharraa thag khaadhhaa muradhaar || |
Greed is a dog; falsehood is a filthy street-sweeper. Cheating is eating a rotting carcass. |
|
ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਪਰ ਮਲੁ ਮੁਖ ਸੁਧੀ ਅਗਨਿ ਕ੍ਰੋਧੁ ਚੰਡਾਲੁ ॥ |
par nindhaa par mal mukh sudhhee agan krodhh chanddaal || |
Slandering others is putting the filth of others into your own mouth. The fire of anger is the outcaste who burns dead bodies at the crematorium. |
|
ਰਸ ਕਸ ਆਪੁ ਸਲਾਹਣਾ ਏ ਕਰਮ ਮੇਰੇ ਕਰਤਾਰ ॥੧॥ |
ras kas aap salaahanaa eae karam maerae karathaar ||1|| |
I am caught in these tastes and flavors, and in self-conceited praise. These are my actions, O my Creator! ||1|| |
|
ਬਾਬਾ ਬੋਲੀਐ ਪਤਿ ਹੋਇ ॥ |
baabaa boleeai path hoe || |
O Baba, speak only that which will bring you honor. |
|
ਊਤਮ ਸੇ ਦਰਿ ਊਤਮ ਕਹੀਅਹਿ ਨੀਚ ਕਰਮ ਬਹਿ ਰੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
ootham sae dhar ootham keheeahi neech karam behi roe ||1|| rehaao || |
They alone are good, who are judged good at the Lord's Door. Those with bad karma can only sit and weep. ||1||Pause|| |
|
ਰਸੁ ਸੁਇਨਾ ਰਸੁ ਰੁਪਾ ਕਾਮਣਿ ਰਸੁ ਪਰਮਲ ਕੀ ਵਾਸੁ ॥ |
ras sueinaa ras rupaa kaaman ras paramal kee vaas || |
The pleasures of gold and silver, the pleasures of women, the pleasure of the fragrance of sandalwood, |
|
ਰਸੁ ਘੋੜੇ ਰਸੁ ਸੇਜਾ ਮੰਦਰ ਰਸੁ ਮੀਠਾ ਰਸੁ ਮਾਸੁ ॥ |
ras ghorrae ras saejaa mandhar ras meethaa ras maas || |
the pleasure of horses, the pleasure of a soft bed in a palace, the pleasure of sweet treats and the pleasure of hearty meals |
|
ਏਤੇ ਰਸ ਸਰੀਰ ਕੇ ਕੈ ਘਟਿ ਨਾਮ ਨਿਵਾਸੁ ॥੨॥ |
eaethae ras sareer kae kai ghatt naam nivaas ||2|| |
-these pleasures of the human body are so numerous; how can the Naam, the Name of the Lord, find its dwelling in the heart? ||2|| |
|
ਜਿਤੁ ਬੋਲਿਐ ਪਤਿ ਪਾਈਐ ਸੋ ਬੋਲਿਆ ਪਰਵਾਣੁ ॥ |
jith boliai path paaeeai so boliaa paravaan || |
Those words are acceptable, which, when spoken, bring honor. |
|
ਫਿਕਾ ਬੋਲਿ ਵਿਗੁਚਣਾ ਸੁਣਿ ਮੂਰਖ ਮਨ ਅਜਾਣ ॥ |
fikaa bol viguchanaa sun moorakh man ajaan || |
Harsh words bring only grief. Listen, O foolish and ignorant mind! |
|
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵਹਿ ਸੇ ਭਲੇ ਹੋਰਿ ਕਿ ਕਹਣ ਵਖਾਣ ॥੩॥ |
jo this bhaavehi sae bhalae hor k kehan vakhaan ||3|| |
Those who are pleasing to Him are good. What else is there to be said? ||3|| |
|
ਤਿਨ ਮਤਿ ਤਿਨ ਪਤਿ ਤਿਨ ਧਨੁ ਪਲੈ ਜਿਨ ਹਿਰਦੈ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥ |
thin math thin path thin dhhan palai jin hiradhai rehiaa samaae || |
Wisdom, honor and wealth are in the laps of those whose hearts remain permeated with the Lord. |
|
ਤਿਨ ਕਾ ਕਿਆ ਸਾਲਾਹਣਾ ਅਵਰ ਸੁਆਲਿਉ ਕਾਇ ॥ |
thin kaa kiaa saalaahanaa avar suaalio kaae || |
What praise can be offered to them? What other adornments can be bestowed upon them? |
|
ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਬਾਹਰੇ ਰਾਚਹਿ ਦਾਨਿ ਨ ਨਾਇ ॥੪॥੪॥ |
naanak nadharee baaharae raachehi dhaan n naae ||4||4|| |
O Nanak, those who lack the Lord's Glance of Grace cherish neither charity nor the Lord's Name. ||4||4|| |
|
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ |
sireeraag mehalaa 1 || |
Siree Raag, First Mehl: |
|
ਅਮਲੁ ਗਲੋਲਾ ਕੂੜ ਕਾ ਦਿਤਾ ਦੇਵਣਹਾਰਿ ॥ |
amal galolaa koorr kaa dhithaa dhaevanehaar || |
The Great Giver has given the intoxicating drug of falsehood. |
|
ਮਤੀ ਮਰਣੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਖੁਸੀ ਕੀਤੀ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ॥ |
mathee maran visaariaa khusee keethee dhin chaar || |
The people are intoxicated; they have forgotten death, and they have fun for a few days. |
|
ਸਚੁ ਮਿਲਿਆ ਤਿਨ ਸੋਫੀਆ ਰਾਖਣ ਕਉ ਦਰਵਾਰੁ ॥੧॥ |
sach miliaa thin sofeeaa raakhan ko dharavaar ||1|| |
Those who do not use intoxicants are true; they dwell in the Court of the Lord. ||1|| |
|
ਨਾਨਕ ਸਾਚੇ ਕਉ ਸਚੁ ਜਾਣੁ ॥ |
naanak saachae ko sach jaan || |
O Nanak, know the True Lord as True. |
|
ਜਿਤੁ ਸੇਵਿਐ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਤੇਰੀ ਦਰਗਹ ਚਲੈ ਮਾਣੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
jith saeviai sukh paaeeai thaeree dharageh chalai maan ||1|| rehaao || |
Serving Him, peace is obtained; you shall go to His Court with honor. ||1||Pause|| |
|
ਸਚੁ ਸਰਾ ਗੁੜ ਬਾਹਰਾ ਜਿਸੁ ਵਿਚਿ ਸਚਾ ਨਾਉ ॥ |
sach saraa gurr baaharaa jis vich sachaa naao || |
The Wine of Truth is not fermented from molasses. The True Name is contained within it. |
|