| ਦਯਿ ਵਿਗੋਏ ਫਿਰਹਿ ਵਿਗੁਤੇ ਫਿਟਾ ਵਤੈ ਗਲਾ ॥ |
| dhay vigoeae firehi viguthae fittaa vathai galaa || |
| Ruined by the Merciful Lord, they wander around in disgrace, and their entire troop is contaminated. |
 |
| ਜੀਆ ਮਾਰਿ ਜੀਵਾਲੇ ਸੋਈ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ਰਖੈ ॥ |
| jeeaa maar jeevaalae soee avar n koee rakhai || |
| The Lord alone kills and restores to life; no one else can protect anyone from Him. |
 |
| ਦਾਨਹੁ ਤੈ ਇਸਨਾਨਹੁ ਵੰਜੇ ਭਸੁ ਪਈ ਸਿਰਿ ਖੁਥੈ ॥ |
| dhaanahu thai eisanaanahu vanjae bhas pee sir khuthhai || |
| They go without giving alms or any cleansing baths; their shaven heads become covered with dust. |
 |
| ਪਾਣੀ ਵਿਚਹੁ ਰਤਨ ਉਪੰਨੇ ਮੇਰੁ ਕੀਆ ਮਾਧਾਣੀ ॥ |
| paanee vichahu rathan oupannae maer keeaa maadhhaanee || |
| The jewel emerged from the water, when the mountain of gold was used to churn it. |
 |
| ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਦੇਵੀ ਥਾਪੇ ਪੁਰਬੀ ਲਗੈ ਬਾਣੀ ॥ |
| athasath theerathh dhaevee thhaapae purabee lagai baanee || |
| The gods established the sixty-eight sacred shrines of pilgrimage, where the festivals are celebrated and hymns are chanted. |
 |
| ਨਾਇ ਨਿਵਾਜਾ ਨਾਤੈ ਪੂਜਾ ਨਾਵਨਿ ਸਦਾ ਸੁਜਾਣੀ ॥ |
| naae nivaajaa naathai poojaa naavan sadhaa sujaanee || |
| After bathing, the Muslims recite their prayers, and after bathing, the Hindus perform their worship services. The wise always take cleansing baths. |
 |
| ਮੁਇਆ ਜੀਵਦਿਆ ਗਤਿ ਹੋਵੈ ਜਾਂ ਸਿਰਿ ਪਾਈਐ ਪਾਣੀ ॥ |
| mueiaa jeevadhiaa gath hovai jaan sir paaeeai paanee || |
| At the time of death, and at the time of birth, they are purified, when water is poured on their heads. |
 |
| ਨਾਨਕ ਸਿਰਖੁਥੇ ਸੈਤਾਨੀ ਏਨਾ ਗਲ ਨ ਭਾਣੀ ॥ |
| naanak sirakhuthhae saithaanee eaenaa gal n bhaanee || |
| O Nanak, the shaven-headed ones are devils. They are not pleased to hear these words. |
 |
| ਵੁਠੈ ਹੋਇਐ ਹੋਇ ਬਿਲਾਵਲੁ ਜੀਆ ਜੁਗਤਿ ਸਮਾਣੀ ॥ |
| vuthai hoeiai hoe bilaaval jeeaa jugath samaanee || |
| When it rains, there is happiness. Water is the key to all life. |
 |
| ਵੁਠੈ ਅੰਨੁ ਕਮਾਦੁ ਕਪਾਹਾ ਸਭਸੈ ਪੜਦਾ ਹੋਵੈ ॥ |
| vuthai ann kamaadh kapaahaa sabhasai parradhaa hovai || |
| When it rains, the corn grows, and the sugar cane, and the cotton, which provides clothing for all. |
 |
| ਵੁਠੈ ਘਾਹੁ ਚਰਹਿ ਨਿਤਿ ਸੁਰਹੀ ਸਾ ਧਨ ਦਹੀ ਵਿਲੋਵੈ ॥ |
| vuthai ghaahu charehi nith surehee saa dhhan dhehee vilovai || |
| When it rains, the cows always have grass to graze upon, and housewives can churn the milk into butter. |
 |
| ਤਿਤੁ ਘਿਇ ਹੋਮ ਜਗ ਸਦ ਪੂਜਾ ਪਇਐ ਕਾਰਜੁ ਸੋਹੈ ॥ |
| thith ghie hom jag sadh poojaa paeiai kaaraj sohai || |
| With that ghee, sacred feasts and worship services are performed; all these efforts are blessed. |
 |
| ਗੁਰੂ ਸਮੁੰਦੁ ਨਦੀ ਸਭਿ ਸਿਖੀ ਨਾਤੈ ਜਿਤੁ ਵਡਿਆਈ ॥ |
| guroo samundh nadhee sabh sikhee naathai jith vaddiaaee || |
| The Guru is the ocean, and all His Teachings are the river. Bathing within it, glorious greatness is obtained. |
 |
| ਨਾਨਕ ਜੇ ਸਿਰਖੁਥੇ ਨਾਵਨਿ ਨਾਹੀ ਤਾ ਸਤ ਚਟੇ ਸਿਰਿ ਛਾਈ ॥੧॥ |
| naanak jae sirakhuthhae naavan naahee thaa sath chattae sir shhaaee ||1|| |
| O Nanak, if the shaven-headed ones do not bathe, then seven handfuls of ashes are upon their heads. ||1|| |
 |
| ਮਃ ੨ ॥ |
| ma 2 || |
| Second Mehl: |
 |
| ਅਗੀ ਪਾਲਾ ਕਿ ਕਰੇ ਸੂਰਜ ਕੇਹੀ ਰਾਤਿ ॥ |
| agee paalaa k karae sooraj kaehee raath || |
| What can the cold do to the fire? How can the night affect the sun? |
 |
| ਚੰਦ ਅਨੇਰਾ ਕਿ ਕਰੇ ਪਉਣ ਪਾਣੀ ਕਿਆ ਜਾਤਿ ॥ |
| chandh anaeraa k karae poun paanee kiaa jaath || |
| What can the darkness do to the moon? What can social status do to air and water? |
 |
| ਧਰਤੀ ਚੀਜੀ ਕਿ ਕਰੇ ਜਿਸੁ ਵਿਚਿ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੋਇ ॥ |
| dhharathee cheejee k karae jis vich sabh kishh hoe || |
| What are personal possessions to the earth, from which all things are produced? |
 |
| ਨਾਨਕ ਤਾ ਪਤਿ ਜਾਣੀਐ ਜਾ ਪਤਿ ਰਖੈ ਸੋਇ ॥੨॥ |
| naanak thaa path jaaneeai jaa path rakhai soe ||2|| |
| O Nanak, he alone is known as honorable, whose honor the Lord preserves. ||2|| |
 |
| ਪਉੜੀ ॥ |
| pourree || |
| Pauree: |
 |
| ਤੁਧੁ ਸਚੇ ਸੁਬਹਾਨੁ ਸਦਾ ਕਲਾਣਿਆ ॥ |
| thudhh sachae subehaan sadhaa kalaaniaa || |
| It is of You, O my True and Wondrous Lord, that I sing forever. |
 |
| ਤੂੰ ਸਚਾ ਦੀਬਾਣੁ ਹੋਰਿ ਆਵਣ ਜਾਣਿਆ ॥ |
| thoon sachaa dheebaan hor aavan jaaniaa || |
| Yours is the True Court. All others are subject to coming and going. |
 |
| ਸਚੁ ਜਿ ਮੰਗਹਿ ਦਾਨੁ ਸਿ ਤੁਧੈ ਜੇਹਿਆ ॥ |
| sach j mangehi dhaan s thudhhai jaehiaa || |
| Those who ask for the gift of the True Name are like You. |
 |
| ਸਚੁ ਤੇਰਾ ਫੁਰਮਾਨੁ ਸਬਦੇ ਸੋਹਿਆ ॥ |
| sach thaeraa furamaan sabadhae sohiaa || |
| Your Command is True; we are adorned with the Word of Your Shabad. |
 |
| ਮੰਨਿਐ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਤੁਧੈ ਤੇ ਪਾਇਆ ॥ |
| manniai giaan dhhiaan thudhhai thae paaeiaa || |
| Through faith and trust, we receive spiritual wisdom and meditation from You. |
 |
| ਕਰਮਿ ਪਵੈ ਨੀਸਾਨੁ ਨ ਚਲੈ ਚਲਾਇਆ ॥ |
| karam pavai neesaan n chalai chalaaeiaa || |
| By Your Grace, the banner of honor is obtained. It cannot be taken away or lost. |
 |
| ਤੂੰ ਸਚਾ ਦਾਤਾਰੁ ਨਿਤ ਦੇਵਹਿ ਚੜਹਿ ਸਵਾਇਆ ॥ |
| thoon sachaa dhaathaar nith dhaevehi charrehi savaaeiaa || |
| You are the True Giver; You give continually. Your Gifts continue to increase. |
 |
| ਨਾਨਕੁ ਮੰਗੈ ਦਾਨੁ ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਇਆ ॥੨੬॥ |
| naanak mangai dhaan jo thudhh bhaaeiaa ||26|| |
| Nanak begs for that gift which is pleasing to You. ||26|| |
 |
| ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੨ ॥ |
| salok ma 2 || |
| Shalok, Second Mehl: |
 |
| ਦੀਖਿਆ ਆਖਿ ਬੁਝਾਇਆ ਸਿਫਤੀ ਸਚਿ ਸਮੇਉ ॥ |
| dheekhiaa aakh bujhaaeiaa sifathee sach samaeo || |
| Those who have accepted the Guru's Teachings and who have found the path remain absorbed in the Praises of the True Lord. |
 |
| ਤਿਨ ਕਉ ਕਿਆ ਉਪਦੇਸੀਐ ਜਿਨ ਗੁਰੁ ਨਾਨਕ ਦੇਉ ॥੧॥ |
| thin ko kiaa oupadhaeseeai jin gur naanak dhaeo ||1|| |
| What teachings can be imparted to those who have the Divine Guru Nanak as their Guru? ||1|| |
 |
| ਮਃ ੧ ॥ |
| ma 1 || |
| First Mehl: |
 |
| ਆਪਿ ਬੁਝਾਏ ਸੋਈ ਬੂਝੈ ॥ |
| aap bujhaaeae soee boojhai || |
| We understand the Lord only when He Himself inspires us to understand Him. |
 |
| ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਸੁਝਾਏ ਤਿਸੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝੈ ॥ |
| jis aap sujhaaeae this sabh kishh soojhai || |
| He alone knows everything, unto whom the Lord Himself gives knowledge. |
 |
| ਕਹਿ ਕਹਿ ਕਥਨਾ ਮਾਇਆ ਲੂਝੈ ॥ |
| kehi kehi kathhanaa maaeiaa loojhai || |
| One may talk and preach and give sermons but still yearn after Maya. |
 |
| ਹੁਕਮੀ ਸਗਲ ਕਰੇ ਆਕਾਰ ॥ |
| hukamee sagal karae aakaar || |
| The Lord, by the Hukam of His Command, has created the entire creation. |
 |
| ਆਪੇ ਜਾਣੈ ਸਰਬ ਵੀਚਾਰ ॥ |
| aapae jaanai sarab veechaar || |
| He Himself knows the inner nature of all. |
 |
| ਅਖਰ ਨਾਨਕ ਅਖਿਓ ਆਪਿ ॥ |
| akhar naanak akhiou aap || |
| O Nanak, He Himself uttered the Word. |
 |
| ਲਹੈ ਭਰਾਤਿ ਹੋਵੈ ਜਿਸੁ ਦਾਤਿ ॥੨॥ |
| lehai bharaath hovai jis dhaath ||2|| |
| Doubt departs from one who receives this gift. ||2|| |
 |
| ਪਉੜੀ ॥ |
| pourree || |
| Pauree: |
 |
| ਹਉ ਢਾਢੀ ਵੇਕਾਰੁ ਕਾਰੈ ਲਾਇਆ ॥ |
| ho dtaadtee vaekaar kaarai laaeiaa || |
| I was a minstrel, out of work, when the Lord took me into His service. |
 |
| ਰਾਤਿ ਦਿਹੈ ਕੈ ਵਾਰ ਧੁਰਹੁ ਫੁਰਮਾਇਆ ॥ |
| raath dhihai kai vaar dhhurahu furamaaeiaa || |
| To sing His Praises day and night, He gave me His Order, right from the start. |
 |
| ਢਾਢੀ ਸਚੈ ਮਹਲਿ ਖਸਮਿ ਬੁਲਾਇਆ ॥ |
| dtaadtee sachai mehal khasam bulaaeiaa || |
| My Lord and Master has summoned me, His minstrel, to the True Mansion of His Presence. |
 |
| ਸਚੀ ਸਿਫਤਿ ਸਾਲਾਹ ਕਪੜਾ ਪਾਇਆ ॥ |
| sachee sifath saalaah kaparraa paaeiaa || |
| He has dressed me in the robes of His True Praise and Glory. |
 |
| ਸਚਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਭੋਜਨੁ ਆਇਆ ॥ |
| sachaa anmrith naam bhojan aaeiaa || |
| The Ambrosial Nectar of the True Name has become my food. |
 |
| ਗੁਰਮਤੀ ਖਾਧਾ ਰਜਿ ਤਿਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥ |
| guramathee khaadhhaa raj thin sukh paaeiaa || |
| Those who follow the Guru's Teachings, who eat this food and are satisfied, find peace. |
 |
| ਢਾਢੀ ਕਰੇ ਪਸਾਉ ਸਬਦੁ ਵਜਾਇਆ ॥ |
| dtaadtee karae pasaao sabadh vajaaeiaa || |
| His minstrel spreads His Glory, singing and vibrating the Word of His Shabad. |
 |
| ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਸਾਲਾਹਿ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ॥੨੭॥ ਸੁਧੁ |
| naanak sach saalaahi pooraa paaeiaa ||27|| sudhhu |
| O Nanak, praising the True Lord, I have obtained His Perfection. ||27||Sudh|| |
 |