ਹਉ ਤੁਧੁ ਆਖਾ ਮੇਰੀ ਕਾਇਆ ਤੂੰ ਸੁਣਿ ਸਿਖ ਹਮਾਰੀ ॥ |
ho thudhh aakhaa maeree kaaeiaa thoon sun sikh hamaaree || |
I say to you, O my body: listen to my advice! |
|
ਨਿੰਦਾ ਚਿੰਦਾ ਕਰਹਿ ਪਰਾਈ ਝੂਠੀ ਲਾਇਤਬਾਰੀ ॥ |
nindhaa chindhaa karehi paraaee jhoothee laaeithabaaree || |
You slander, and then praise others; you indulge in lies and gossip. |
|
ਵੇਲਿ ਪਰਾਈ ਜੋਹਹਿ ਜੀਅੜੇ ਕਰਹਿ ਚੋਰੀ ਬੁਰਿਆਰੀ ॥ |
vael paraaee johehi jeearrae karehi choree buriaaree || |
You gaze upon the wives of others, O my soul; you steal and commit evil deeds. |
|
ਹੰਸੁ ਚਲਿਆ ਤੂੰ ਪਿਛੈ ਰਹੀਏਹਿ ਛੁਟੜਿ ਹੋਈਅਹਿ ਨਾਰੀ ॥੨॥ |
hans chaliaa thoon pishhai reheeeaehi shhuttarr hoeeahi naaree ||2|| |
But when the swan departs, you shall remain behind, like an abandoned woman. ||2|| |
|
ਤੂੰ ਕਾਇਆ ਰਹੀਅਹਿ ਸੁਪਨੰਤਰਿ ਤੁਧੁ ਕਿਆ ਕਰਮ ਕਮਾਇਆ ॥ |
thoon kaaeiaa reheeahi supananthar thudhh kiaa karam kamaaeiaa || |
O body, you are living in a dream! What good deeds have you done? |
|
ਕਰਿ ਚੋਰੀ ਮੈ ਜਾ ਕਿਛੁ ਲੀਆ ਤਾ ਮਨਿ ਭਲਾ ਭਾਇਆ ॥ |
kar choree mai jaa kishh leeaa thaa man bhalaa bhaaeiaa || |
When I stole something by deception, then my mind was pleased. |
|
ਹਲਤਿ ਨ ਸੋਭਾ ਪਲਤਿ ਨ ਢੋਈ ਅਹਿਲਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੩॥ |
halath n sobhaa palath n dtoee ahilaa janam gavaaeiaa ||3|| |
I have no honor in this world, and I shall find no shelter in the world hereafter. My life has been lost, wasted in vain! ||3|| |
|
ਹਉ ਖਰੀ ਦੁਹੇਲੀ ਹੋਈ ਬਾਬਾ ਨਾਨਕ ਮੇਰੀ ਬਾਤ ਨ ਪੁਛੈ ਕੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
ho kharee dhuhaelee hoee baabaa naanak maeree baath n pushhai koee ||1|| rehaao || |
I am totally miserable! O Baba Nanak, no one cares for me at all! ||1||Pause|| |
|
ਤਾਜੀ ਤੁਰਕੀ ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਕਪੜ ਕੇਰੇ ਭਾਰਾ ॥ |
thaajee thurakee sueinaa rupaa kaparr kaerae bhaaraa || |
Turkish horses, gold, silver and loads of gorgeous clothes |
|
ਕਿਸ ਹੀ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲੇ ਨਾਨਕ ਝੜਿ ਝੜਿ ਪਏ ਗਵਾਰਾ ॥ |
kis hee naal n chalae naanak jharr jharr peae gavaaraa || |
- none of these shall go with you, O Nanak. They are lost and left behind, you fool! |
|
ਕੂਜਾ ਮੇਵਾ ਮੈ ਸਭ ਕਿਛੁ ਚਾਖਿਆ ਇਕੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮੁ ਤੁਮਾਰਾ ॥੪॥ |
koojaa maevaa mai sabh kishh chaakhiaa eik anmrith naam thumaaraa ||4|| |
I have tasted all the sugar candy and sweets, but Your Name alone is Ambrosial Nectar. ||4|| |
|
ਦੇ ਦੇ ਨੀਵ ਦਿਵਾਲ ਉਸਾਰੀ ਭਸਮੰਦਰ ਕੀ ਢੇਰੀ ॥ |
dhae dhae neev dhivaal ousaaree bhasamandhar kee dtaeree || |
Digging deep foundations, the walls are constructed, but in the end, the buildings return to heaps of dust. |
|
ਸੰਚੇ ਸੰਚਿ ਨ ਦੇਈ ਕਿਸ ਹੀ ਅੰਧੁ ਜਾਣੈ ਸਭ ਮੇਰੀ ॥ |
sanchae sanch n dhaeee kis hee andhh jaanai sabh maeree || |
People gather and hoard their possessions, and give nothing to anyone else - the poor fools think that everything is theirs. |
|
ਸੋਇਨ ਲੰਕਾ ਸੋਇਨ ਮਾੜੀ ਸੰਪੈ ਕਿਸੈ ਨ ਕੇਰੀ ॥੫॥ |
soein lankaa soein maarree sanpai kisai n kaeree ||5|| |
Riches do not remain with anyone - not even the golden palaces of Sri Lanka. ||5|| |
|
ਸੁਣਿ ਮੂਰਖ ਮੰਨ ਅਜਾਣਾ ॥ |
sun moorakh mann ajaanaa || |
Listen, you foolish and ignorant mind |
|
ਹੋਗੁ ਤਿਸੈ ਕਾ ਭਾਣਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
hog thisai kaa bhaanaa ||1|| rehaao || |
- only His Will prevails. ||1||Pause|| |
|
ਸਾਹੁ ਹਮਾਰਾ ਠਾਕੁਰੁ ਭਾਰਾ ਹਮ ਤਿਸ ਕੇ ਵਣਜਾਰੇ ॥ |
saahu hamaaraa thaakur bhaaraa ham this kae vanajaarae || |
My Banker is the Great Lord and Master. I am only His petty merchant. |
|
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭ ਰਾਸਿ ਤਿਸੈ ਕੀ ਮਾਰਿ ਆਪੇ ਜੀਵਾਲੇ ॥੬॥੧॥੧੩॥ |
jeeo pindd sabh raas thisai kee maar aapae jeevaalae ||6||1||13|| |
This soul and body all are His. He Himself kills, and brings back to life. ||6||1||13|| |
|
ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ |
gourree chaethee mehalaa 1 || |
Gauree Chaytee, First Mehl: |
|
ਅਵਰਿ ਪੰਚ ਹਮ ਏਕ ਜਨਾ ਕਿਉ ਰਾਖਉ ਘਰ ਬਾਰੁ ਮਨਾ ॥ |
avar panch ham eaek janaa kio raakho ghar baar manaa || |
There are five of them, but I am all alone. How can I protect my hearth and home, O my mind? |
|
ਮਾਰਹਿ ਲੂਟਹਿ ਨੀਤ ਨੀਤ ਕਿਸੁ ਆਗੈ ਕਰੀ ਪੁਕਾਰ ਜਨਾ ॥੧॥ |
maarehi loottehi neeth neeth kis aagai karee pukaar janaa ||1|| |
They are beating and plundering me over and over again; unto whom can I complain? ||1|| |
|
ਸ੍ਰੀ ਰਾਮ ਨਾਮਾ ਉਚਰੁ ਮਨਾ ॥ |
sree raam naamaa ouchar manaa || |
Chant the Name of the Supreme Lord, O my mind. |
|
ਆਗੈ ਜਮ ਦਲੁ ਬਿਖਮੁ ਘਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
aagai jam dhal bikham ghanaa ||1|| rehaao || |
Otherwise, in the world hereafter, you will have to face the awesome and cruel army of Death. ||1||Pause|| |
|
ਉਸਾਰਿ ਮੜੋਲੀ ਰਾਖੈ ਦੁਆਰਾ ਭੀਤਰਿ ਬੈਠੀ ਸਾ ਧਨਾ ॥ |
ousaar marrolee raakhai dhuaaraa bheethar baithee saa dhhanaa || |
God has erected the temple of the body; He has placed the nine doors, and the soul-bride sits within. |
|
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕੇਲ ਕਰੇ ਨਿਤ ਕਾਮਣਿ ਅਵਰਿ ਲੁਟੇਨਿ ਸੁ ਪੰਚ ਜਨਾ ॥੨॥ |
anmrith kael karae nith kaaman avar luttaen s panch janaa ||2|| |
She enjoys the sweet play again and again, while the five demons are plundering her. ||2|| |
|
ਢਾਹਿ ਮੜੋਲੀ ਲੂਟਿਆ ਦੇਹੁਰਾ ਸਾ ਧਨ ਪਕੜੀ ਏਕ ਜਨਾ ॥ |
dtaahi marrolee loottiaa dhaehuraa saa dhhan pakarree eaek janaa || |
In this way, the temple is being demolished; the body is being plundered, and the soul-bride, left all alone, is captured. |
|
ਜਮ ਡੰਡਾ ਗਲਿ ਸੰਗਲੁ ਪੜਿਆ ਭਾਗਿ ਗਏ ਸੇ ਪੰਚ ਜਨਾ ॥੩॥ |
jam ddanddaa gal sangal parriaa bhaag geae sae panch janaa ||3|| |
Death strikes her down with his rod, the shackles are placed around her neck, and now the five have left. ||3|| |
|
ਕਾਮਣਿ ਲੋੜੈ ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਮਿਤ੍ਰ ਲੁੜੇਨਿ ਸੁ ਖਾਧਾਤਾ ॥ |
kaaman lorrai sueinaa rupaa mithr lurraen s khaadhhaathaa || |
The wife yearns for gold and silver, and her friends, the senses, yearn for good food. |
|
ਨਾਨਕ ਪਾਪ ਕਰੇ ਤਿਨ ਕਾਰਣਿ ਜਾਸੀ ਜਮਪੁਰਿ ਬਾਧਾਤਾ ॥੪॥੨॥੧੪॥ |
naanak paap karae thin kaaran jaasee jamapur baadhhaathaa ||4||2||14|| |
O Nanak, she commits sins for their sake; she shall go, bound and gagged, to the City of Death. ||4||2||14|| |
|
ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ |
gourree chaethee mehalaa 1 || |
Gauree Chaytee, First Mehl: |
|
ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਤੇ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਕਾਂਇਆ ਕੀਜੈ ਖਿੰਥਾਤਾ ॥ |
mundhraa thae ghatt bheethar mundhraa kaaneiaa keejai khinthhaathaa || |
Let your ear-rings be those ear-rings which pierce deep within your heart. Let your body be your patched coat. |
|
ਪੰਚ ਚੇਲੇ ਵਸਿ ਕੀਜਹਿ ਰਾਵਲ ਇਹੁ ਮਨੁ ਕੀਜੈ ਡੰਡਾਤਾ ॥੧॥ |
panch chaelae vas keejehi raaval eihu man keejai ddanddaathaa ||1|| |
Let the five passions be disciples under your control, O begging Yogi, and make this mind your walking stick. ||1|| |
|
ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਇਵ ਪਾਵਸਿਤਾ ॥ |
jog jugath eiv paavasithaa || |
Thus you shall find the Way of Yoga. |
|
ਏਕੁ ਸਬਦੁ ਦੂਜਾ ਹੋਰੁ ਨਾਸਤਿ ਕੰਦ ਮੂਲਿ ਮਨੁ ਲਾਵਸਿਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
eaek sabadh dhoojaa hor naasath kandh mool man laavasithaa ||1|| rehaao || |
There is only the One Word of the Shabad; everything else shall pass away. Let this be the fruits and roots of your mind's diet. ||1||Pause|| |
|
ਮੂੰਡਿ ਮੁੰਡਾਇਐ ਜੇ ਗੁਰੁ ਪਾਈਐ ਹਮ ਗੁਰੁ ਕੀਨੀ ਗੰਗਾਤਾ ॥ |
moondd munddaaeiai jae gur paaeeai ham gur keenee gangaathaa || |
Some try to find the Guru by shaving their heads at the Ganges, but I have made the Guru my Ganges. |
|
ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਤਾਰਣਹਾਰੁ ਸੁਆਮੀ ਏਕੁ ਨ ਚੇਤਸਿ ਅੰਧਾਤਾ ॥੨॥ |
thribhavan thaaranehaar suaamee eaek n chaethas andhhaathaa ||2|| |
The Saving Grace of the three worlds is the One Lord and Master, but those in darkness do not remember Him. ||2|| |
|
ਕਰਿ ਪਟੰਬੁ ਗਲੀ ਮਨੁ ਲਾਵਸਿ ਸੰਸਾ ਮੂਲਿ ਨ ਜਾਵਸਿਤਾ ॥ |
kar pattanb galee man laavas sansaa mool n jaavasithaa || |
Practicing hypocrisy and attaching your mind to worldly objects, your doubt shall never depart. |
|