| ਏਕਸੁ ਚਰਣੀ ਜੇ ਚਿਤੁ ਲਾਵਹਿ ਲਬਿ ਲੋਭਿ ਕੀ ਧਾਵਸਿਤਾ ॥੩॥ |
| eaekas charanee jae chith laavehi lab lobh kee dhhaavasithaa ||3|| |
| If you focus your consciousness on the Feet of the One Lord, what reason would you have to chase after greed? ||3|| |
 |
| ਜਪਸਿ ਨਿਰੰਜਨੁ ਰਚਸਿ ਮਨਾ ॥ |
| japas niranjan rachas manaa || |
| Meditate on the Immaculate Lord, and saturate your mind with Him. |
 |
| ਕਾਹੇ ਬੋਲਹਿ ਜੋਗੀ ਕਪਟੁ ਘਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| kaahae bolehi jogee kapatt ghanaa ||1|| rehaao || |
| Why, O Yogi, do you make so many false and deceptive claims? ||1||Pause|| |
 |
| ਕਾਇਆ ਕਮਲੀ ਹੰਸੁ ਇਆਣਾ ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰਤ ਬਿਹਾਣੀਤਾ ॥ |
| kaaeiaa kamalee hans eiaanaa maeree maeree karath bihaaneethaa || |
| The body is wild, and the mind is foolish. Practicing egotism, selfishness and conceit, your life is passing away. |
 |
| ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕੁ ਨਾਗੀ ਦਾਝੈ ਫਿਰਿ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਣੀਤਾ ॥੪॥੩॥੧੫॥ |
| pranavath naanak naagee dhaajhai fir paashhai pashhuthaaneethaa ||4||3||15|| |
| Prays Nanak, when the naked body is cremated, then you will come to regret and repent. ||4||3||15|| |
 |
| ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ |
| gourree chaethee mehalaa 1 || |
| Gauree Chaytee, First Mehl: |
 |
| ਅਉਖਧ ਮੰਤ੍ਰ ਮੂਲੁ ਮਨ ਏਕੈ ਜੇ ਕਰਿ ਦ੍ਰਿੜੁ ਚਿਤੁ ਕੀਜੈ ਰੇ ॥ |
| aoukhadhh manthr mool man eaekai jae kar dhrirr chith keejai rae || |
| O mind, there is only the One medicine, mantra and healing herb - center your consciousness firmly on the One Lord. |
 |
| ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਪਾਪ ਕਰਮ ਕੇ ਕਾਟਨਹਾਰਾ ਲੀਜੈ ਰੇ ॥੧॥ |
| janam janam kae paap karam kae kaattanehaaraa leejai rae ||1|| |
| Take to the Lord, the Destroyer of the sins and karma of past incarnations. ||1|| |
 |
| ਮਨ ਏਕੋ ਸਾਹਿਬੁ ਭਾਈ ਰੇ ॥ |
| man eaeko saahib bhaaee rae || |
| The One Lord and Master is pleasing to my mind. |
 |
| ਤੇਰੇ ਤੀਨਿ ਗੁਣਾ ਸੰਸਾਰਿ ਸਮਾਵਹਿ ਅਲਖੁ ਨ ਲਖਣਾ ਜਾਈ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| thaerae theen gunaa sansaar samaavehi alakh n lakhanaa jaaee rae ||1|| rehaao || |
| In Your three qualities, the world is engrossed; the Unknowable cannot be known. ||1||Pause|| |
 |
| ਸਕਰ ਖੰਡੁ ਮਾਇਆ ਤਨਿ ਮੀਠੀ ਹਮ ਤਉ ਪੰਡ ਉਚਾਈ ਰੇ ॥ |
| sakar khandd maaeiaa than meethee ham tho pandd ouchaaee rae || |
| Maya is so sweet to the body, like sugar or molasses. We all carry loads of it. |
 |
| ਰਾਤਿ ਅਨੇਰੀ ਸੂਝਸਿ ਨਾਹੀ ਲਜੁ ਟੂਕਸਿ ਮੂਸਾ ਭਾਈ ਰੇ ॥੨॥ |
| raath anaeree soojhas naahee laj ttookas moosaa bhaaee rae ||2|| |
| In the dark of the night, nothing can be seen. The mouse of death is gnawing away at the rope of life, O Siblings of Destiny! ||2|| |
 |
| ਮਨਮੁਖਿ ਕਰਹਿ ਤੇਤਾ ਦੁਖੁ ਲਾਗੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲੈ ਵਡਾਈ ਰੇ ॥ |
| manamukh karehi thaethaa dhukh laagai guramukh milai vaddaaee rae || |
| As the self-willed manmukhs act, they suffer in pain. The Gurmukh obtains honor and greatness. |
 |
| ਜੋ ਤਿਨਿ ਕੀਆ ਸੋਈ ਹੋਆ ਕਿਰਤੁ ਨ ਮੇਟਿਆ ਜਾਈ ਰੇ ॥੩॥ |
| jo thin keeaa soee hoaa kirath n maettiaa jaaee rae ||3|| |
| Whatever He does, that alone happens; past actions cannot be erased. ||3|| |
 |
| ਸੁਭਰ ਭਰੇ ਨ ਹੋਵਹਿ ਊਣੇ ਜੋ ਰਾਤੇ ਰੰਗੁ ਲਾਈ ਰੇ ॥ |
| subhar bharae n hovehi oonae jo raathae rang laaee rae || |
| Those who are imbued with, and committed to the Lord's Love, are filled to overflowing; they never lack anything. |
 |
| ਤਿਨ ਕੀ ਪੰਕ ਹੋਵੈ ਜੇ ਨਾਨਕੁ ਤਉ ਮੂੜਾ ਕਿਛੁ ਪਾਈ ਰੇ ॥੪॥੪॥੧੬॥ |
| thin kee pank hovai jae naanak tho moorraa kishh paaee rae ||4||4||16|| |
| If Nanak could be the dust of their feet, then he, the ignorant one, might also obtain some. ||4||4||16|| |
 |
| ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ |
| gourree chaethee mehalaa 1 || |
| Gauree Chaytee, First Mehl: |
 |
| ਕਤ ਕੀ ਮਾਈ ਬਾਪੁ ਕਤ ਕੇਰਾ ਕਿਦੂ ਥਾਵਹੁ ਹਮ ਆਏ ॥ |
| kath kee maaee baap kath kaeraa kidhoo thhaavahu ham aaeae || |
| Who is our mother, and who is our father? Where did we come from? |
 |
| ਅਗਨਿ ਬਿੰਬ ਜਲ ਭੀਤਰਿ ਨਿਪਜੇ ਕਾਹੇ ਕੰਮਿ ਉਪਾਏ ॥੧॥ |
| agan binb jal bheethar nipajae kaahae kanm oupaaeae ||1|| |
| We are formed from the fire of the womb within, and the bubble of water of the sperm. For what purpose are we created? ||1|| |
 |
| ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬਾ ਕਉਣੁ ਜਾਣੈ ਗੁਣ ਤੇਰੇ ॥ |
| maerae saahibaa koun jaanai gun thaerae || |
| O my Master, who can know Your Glorious Virtues? |
 |
| ਕਹੇ ਨ ਜਾਨੀ ਅਉਗਣ ਮੇਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| kehae n jaanee aougan maerae ||1|| rehaao || |
| My own demerits cannot be counted. ||1||Pause|| |
 |
| ਕੇਤੇ ਰੁਖ ਬਿਰਖ ਹਮ ਚੀਨੇ ਕੇਤੇ ਪਸੂ ਉਪਾਏ ॥ |
| kaethae rukh birakh ham cheenae kaethae pasoo oupaaeae || |
| I took the form of so many plants and trees, and so many animals. |
 |
| ਕੇਤੇ ਨਾਗ ਕੁਲੀ ਮਹਿ ਆਏ ਕੇਤੇ ਪੰਖ ਉਡਾਏ ॥੨॥ |
| kaethae naag kulee mehi aaeae kaethae pankh ouddaaeae ||2|| |
| Many times I entered the families of snakes and flying birds. ||2|| |
 |
| ਹਟ ਪਟਣ ਬਿਜ ਮੰਦਰ ਭੰਨੈ ਕਰਿ ਚੋਰੀ ਘਰਿ ਆਵੈ ॥ |
| hatt pattan bij mandhar bhannai kar choree ghar aavai || |
| I broke into the shops of the city and well-guarded palaces; stealing from them, I snuck home again. |
 |
| ਅਗਹੁ ਦੇਖੈ ਪਿਛਹੁ ਦੇਖੈ ਤੁਝ ਤੇ ਕਹਾ ਛਪਾਵੈ ॥੩॥ |
| agahu dhaekhai pishhahu dhaekhai thujh thae kehaa shhapaavai ||3|| |
| I looked in front of me, and I looked behind me, but where could I hide from You? ||3|| |
 |
| ਤਟ ਤੀਰਥ ਹਮ ਨਵ ਖੰਡ ਦੇਖੇ ਹਟ ਪਟਣ ਬਾਜਾਰਾ ॥ |
| thatt theerathh ham nav khandd dhaekhae hatt pattan baajaaraa || |
| I saw the banks of sacred rivers, the nine continents, the shops and bazaars of the cities. |
 |
| ਲੈ ਕੈ ਤਕੜੀ ਤੋਲਣਿ ਲਾਗਾ ਘਟ ਹੀ ਮਹਿ ਵਣਜਾਰਾ ॥੪॥ |
| lai kai thakarree tholan laagaa ghatt hee mehi vanajaaraa ||4|| |
| Taking the scale, the merchant begins to weigh his actions within his own heart. ||4|| |
 |
| ਜੇਤਾ ਸਮੁੰਦੁ ਸਾਗਰੁ ਨੀਰਿ ਭਰਿਆ ਤੇਤੇ ਅਉਗਣ ਹਮਾਰੇ ॥ |
| jaethaa samundh saagar neer bhariaa thaethae aougan hamaarae || |
| As the seas and the oceans are overflowing with water, so vast are my own sins. |
 |
| ਦਇਆ ਕਰਹੁ ਕਿਛੁ ਮਿਹਰ ਉਪਾਵਹੁ ਡੁਬਦੇ ਪਥਰ ਤਾਰੇ ॥੫॥ |
| dhaeiaa karahu kishh mihar oupaavahu ddubadhae pathhar thaarae ||5|| |
| Please, shower me with Your Mercy, and take pity upon me. I am a sinking stone - please carry me across! ||5|| |
 |
| ਜੀਅੜਾ ਅਗਨਿ ਬਰਾਬਰਿ ਤਪੈ ਭੀਤਰਿ ਵਗੈ ਕਾਤੀ ॥ |
| jeearraa agan baraabar thapai bheethar vagai kaathee || |
| My soul is burning like fire, and the knife is cutting deep. |
 |
| ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕੁ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੈ ਸੁਖੁ ਹੋਵੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ॥੬॥੫॥੧੭॥ |
| pranavath naanak hukam pashhaanai sukh hovai dhin raathee ||6||5||17|| |
| Prays Nanak, recognizing the Lord's Command, I am at peace, day and night. ||6||5||17|| |
 |
| ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਮਹਲਾ ੧ ॥ |
| gourree bairaagan mehalaa 1 || |
| Gauree Bairaagan, First Mehl: |
 |
| ਰੈਣਿ ਗਵਾਈ ਸੋਇ ਕੈ ਦਿਵਸੁ ਗਵਾਇਆ ਖਾਇ ॥ |
| rain gavaaee soe kai dhivas gavaaeiaa khaae || |
| The nights are wasted sleeping, and the days are wasted eating. |
 |
| ਹੀਰੇ ਜੈਸਾ ਜਨਮੁ ਹੈ ਕਉਡੀ ਬਦਲੇ ਜਾਇ ॥੧॥ |
| heerae jaisaa janam hai kouddee badhalae jaae ||1|| |
| Human life is such a precious jewel, but it is being lost in exchange for a mere shell. ||1|| |
 |
| ਨਾਮੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ਰਾਮ ਕਾ ॥ |
| naam n jaaniaa raam kaa || |
| You do not know the Name of the Lord. |
 |
| ਮੂੜੇ ਫਿਰਿ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਹਿ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| moorrae fir paashhai pashhuthaahi rae ||1|| rehaao || |
| You fool - you shall regret and repent in the end! ||1||Pause|| |
 |
| ਅਨਤਾ ਧਨੁ ਧਰਣੀ ਧਰੇ ਅਨਤ ਨ ਚਾਹਿਆ ਜਾਇ ॥ |
| anathaa dhhan dhharanee dhharae anath n chaahiaa jaae || |
| You bury your temporary wealth in the ground, but how can you love that which is temporary? |
 |
| ਅਨਤ ਕਉ ਚਾਹਨ ਜੋ ਗਏ ਸੇ ਆਏ ਅਨਤ ਗਵਾਇ ॥੨॥ |
| anath ko chaahan jo geae sae aaeae anath gavaae ||2|| |
| Those who have departed, after craving for temporary wealth, have returned home without this temporary wealth. ||2|| |
 |
| ਆਪਣ ਲੀਆ ਜੇ ਮਿਲੈ ਤਾ ਸਭੁ ਕੋ ਭਾਗਠੁ ਹੋਇ ॥ |
| aapan leeaa jae milai thaa sabh ko bhaagath hoe || |
| If people could gather it in by their own efforts, then everyone would be so lucky. |
 |