ਮਨ ਮੇਰੇ ਗਹੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਕਾ ਓਲਾ ॥ |
man maerae gahu har naam kaa oulaa || |
What is the human? What power does he have? |
|
ਤੁਝੈ ਨ ਲਾਗੈ ਤਾਤਾ ਝੋਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
thujhai n laagai thaathaa jholaa ||1|| rehaao || |
The hot winds shall never even touch you. ||1||Pause|| |
|
ਜਿਉ ਬੋਹਿਥੁ ਭੈ ਸਾਗਰ ਮਾਹਿ ॥ |
jio bohithh bhai saagar maahi || |
Like a boat in the ocean of fear; |
|
ਅੰਧਕਾਰ ਦੀਪਕ ਦੀਪਾਹਿ ॥ |
andhhakaar dheepak dheepaahi || |
like a lamp which illumines the darkness; |
|
ਅਗਨਿ ਸੀਤ ਕਾ ਲਾਹਸਿ ਦੂਖ ॥ |
agan seeth kaa laahas dhookh || |
like fire which takes away the pain of cold |
|
ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਮਨਿ ਹੋਵਤ ਸੂਖ ॥੨॥ |
naam japath man hovath sookh ||2|| |
- just so, chanting the Name, the mind becomes peaceful. ||2|| |
|
ਉਤਰਿ ਜਾਇ ਤੇਰੇ ਮਨ ਕੀ ਪਿਆਸ ॥ |
outhar jaae thaerae man kee piaas || |
The thirst of your mind shall be quenched, |
|
ਪੂਰਨ ਹੋਵੈ ਸਗਲੀ ਆਸ ॥ |
pooran hovai sagalee aas || |
and all hopes shall be fulfilled. |
|
ਡੋਲੈ ਨਾਹੀ ਤੁਮਰਾ ਚੀਤੁ ॥ |
ddolai naahee thumaraa cheeth || |
Your consciousness shall not waver. |
|
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੀਤ ॥੩॥ |
anmrith naam jap guramukh meeth ||3|| |
Meditate on the Ambrosial Naam as Gurmukh, O my friend. ||3|| |
|
ਨਾਮੁ ਅਉਖਧੁ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਵੈ ॥ |
naam aoukhadhh soee jan paavai || |
He alone receives the panacea, the medicine of the Naam, |
|
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਦਿਵਾਵੈ ॥ |
kar kirapaa jis aap dhivaavai || |
unto whom the Lord, in His Grace, bestows it. |
|
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਾ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਵਸੈ ॥ |
har har naam jaa kai hiradhai vasai || |
One whose heart is filled with the Name of the Lord, Har, Har |
|
ਦੂਖੁ ਦਰਦੁ ਤਿਹ ਨਾਨਕ ਨਸੈ ॥੪॥੧੦॥੭੯॥ |
dhookh dharadh thih naanak nasai ||4||10||79|| |
- O Nanak, his pains and sorrows are eliminated. ||4||10||79|| |
|
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ |
gourree guaaraeree mehalaa 5 || |
Gauree Gwaarayree, Fifth Mehl: |
|
ਬਹੁਤੁ ਦਰਬੁ ਕਰਿ ਮਨੁ ਨ ਅਘਾਨਾ ॥ |
bahuth dharab kar man n aghaanaa || |
Even with vast sums of wealth, the mind is not satisfied. |
|
ਅਨਿਕ ਰੂਪ ਦੇਖਿ ਨਹ ਪਤੀਆਨਾ ॥ |
anik roop dhaekh neh patheeaanaa || |
Gazing upon countless beauties, the man is not satisfied. |
|
ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਉਰਝਿਓ ਜਾਨਿ ਮੇਰੀ ॥ |
puthr kalathr ourajhiou jaan maeree || |
He is so involved with his wife and sons - he believes that they belong to him. |
|
ਓਹ ਬਿਨਸੈ ਓਇ ਭਸਮੈ ਢੇਰੀ ॥੧॥ |
ouh binasai oue bhasamai dtaeree ||1|| |
That wealth shall pass away, and those relatives shall be reduced to ashes. ||1|| |
|
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਜਨ ਦੇਖਉ ਬਿਲਲਾਤੇ ॥ |
bin har bhajan dhaekho bilalaathae || |
Without meditating and vibrating on the Lord, they are crying out in pain. |
|
ਧ੍ਰਿਗੁ ਤਨੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਧਨੁ ਮਾਇਆ ਸੰਗਿ ਰਾਤੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
dhhrig than dhhrig dhhan maaeiaa sang raathae ||1|| rehaao || |
Their bodies are cursed, and their wealth is cursed - they are imbued with Maya. ||1||Pause|| |
|
ਜਿਉ ਬਿਗਾਰੀ ਕੈ ਸਿਰਿ ਦੀਜਹਿ ਦਾਮ ॥ |
jio bigaaree kai sir dheejehi dhaam || |
The servant carries the bags of money on his head, |
|
ਓਇ ਖਸਮੈ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਉਨ ਦੂਖ ਸਹਾਮ ॥ |
oue khasamai kai grihi oun dhookh sehaam || |
Remember, remember, remember Him in meditation; He is the treasure of excellence. ||3|| |
|
ਜਿਉ ਸੁਪਨੈ ਹੋਇ ਬੈਸਤ ਰਾਜਾ ॥ |
jio supanai hoe baisath raajaa || |
The man sits as a king in his dreams, |
|
ਨੇਤ੍ਰ ਪਸਾਰੈ ਤਾ ਨਿਰਾਰਥ ਕਾਜਾ ॥੨॥ |
naethr pasaarai thaa niraarathh kaajaa ||2|| |
but when he opens his eyes, he sees that it was all in vain. ||2|| |
|
ਜਿਉ ਰਾਖਾ ਖੇਤ ਊਪਰਿ ਪਰਾਏ ॥ |
jio raakhaa khaeth oopar paraaeae || |
The watchman oversees the field of another, |
|
ਖੇਤੁ ਖਸਮ ਕਾ ਰਾਖਾ ਉਠਿ ਜਾਏ ॥ |
khaeth khasam kaa raakhaa outh jaaeae || |
but the field belongs to his master, while he must get up and depart. |
|
ਉਸੁ ਖੇਤ ਕਾਰਣਿ ਰਾਖਾ ਕੜੈ ॥ |
ous khaeth kaaran raakhaa karrai || |
He works so hard, and suffers for that field, |
|
ਤਿਸ ਕੈ ਪਾਲੈ ਕਛੂ ਨ ਪੜੈ ॥੩॥ |
this kai paalai kashhoo n parrai ||3|| |
but still, nothing comes into his hands. ||3|| |
|
ਜਿਸ ਕਾ ਰਾਜੁ ਤਿਸੈ ਕਾ ਸੁਪਨਾ ॥ |
jis kaa raaj thisai kaa supanaa || |
The dream is His, and the kingdom is His; |
|
ਜਿਨਿ ਮਾਇਆ ਦੀਨੀ ਤਿਨਿ ਲਾਈ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ॥ |
jin maaeiaa dheenee thin laaee thrisanaa || |
He who has given the wealth of Maya, has infused the desire for it. |
|
ਆਪਿ ਬਿਨਾਹੇ ਆਪਿ ਕਰੇ ਰਾਸਿ ॥ |
aap binaahae aap karae raas || |
He Himself annihilates, and He Himself restores. |
|
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਆਗੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥੪॥੧੧॥੮੦॥ |
naanak prabh aagai aradhaas ||4||11||80|| |
Nanak offers this prayer to God. ||4||11||80|| |
|
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ |
gourree guaaraeree mehalaa 5 || |
Gauree Gwaarayree, Fifth Mehl: |
|
ਬਹੁ ਰੰਗ ਮਾਇਆ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਪੇਖੀ ॥ |
bahu rang maaeiaa bahu bidhh paekhee || |
I have gazed upon the many forms of Maya, in so many ways. |
|
ਕਲਮ ਕਾਗਦ ਸਿਆਨਪ ਲੇਖੀ ॥ |
kalam kaagadh siaanap laekhee || |
With pen and paper, I have written clever things. |
|
ਮਹਰ ਮਲੂਕ ਹੋਇ ਦੇਖਿਆ ਖਾਨ ॥ |
mehar malook hoe dhaekhiaa khaan || |
I have seen what it is to be a chief, a king, and an emperor, |
|
ਤਾ ਤੇ ਨਾਹੀ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਨ ॥੧॥ |
thaa thae naahee man thripathaan ||1|| |
but they do not satisfy the mind. ||1|| |
|
ਸੋ ਸੁਖੁ ਮੋ ਕਉ ਸੰਤ ਬਤਾਵਹੁ ॥ |
so sukh mo ko santh bathaavahu || |
Show me that peace, O Saints, |
|
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬੂਝੈ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
thrisanaa boojhai man thripathaavahu ||1|| rehaao || |
which will quench my thirst and satisfy my mind. ||1||Pause|| |
|
ਅਸੁ ਪਵਨ ਹਸਤਿ ਅਸਵਾਰੀ ॥ |
as pavan hasath asavaaree || |
You may have horses as fast as the wind, elephants to ride on, |
|
ਚੋਆ ਚੰਦਨੁ ਸੇਜ ਸੁੰਦਰਿ ਨਾਰੀ ॥ |
choaa chandhan saej sundhar naaree || |
sandalwood oil, and beautiful women in bed, |
|
ਨਟ ਨਾਟਿਕ ਆਖਾਰੇ ਗਾਇਆ ॥ |
natt naattik aakhaarae gaaeiaa || |
actors in dramas, singing in theaters |
|
ਤਾ ਮਹਿ ਮਨਿ ਸੰਤੋਖੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥੨॥ |
thaa mehi man santhokh n paaeiaa ||2|| |
- but even with them, the mind does not find contentment. ||2|| |
|
ਤਖਤੁ ਸਭਾ ਮੰਡਨ ਦੋਲੀਚੇ ॥ |
thakhath sabhaa manddan dholeechae || |
You may have a throne at the royal court, with beautiful decorations and soft carpets, |
|
ਸਗਲ ਮੇਵੇ ਸੁੰਦਰ ਬਾਗੀਚੇ ॥ |
sagal maevae sundhar baageechae || |
all sorts of luscious fruits and beautiful gardens, |
|
ਆਖੇੜ ਬਿਰਤਿ ਰਾਜਨ ਕੀ ਲੀਲਾ ॥ |
aakhaerr birath raajan kee leelaa || |
the excitement of the chase and princely pleasures |
|
ਮਨੁ ਨ ਸੁਹੇਲਾ ਪਰਪੰਚੁ ਹੀਲਾ ॥੩॥ |
man n suhaelaa parapanch heelaa ||3|| |
- but still, the mind is not made happy by such illusory diversions. ||3|| |
|
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਸੰਤਨ ਸਚੁ ਕਹਿਆ ॥ |
kar kirapaa santhan sach kehiaa || |
In their kindness, the Saints have told me of the True One, |
|
ਸਰਬ ਸੂਖ ਇਹੁ ਆਨੰਦੁ ਲਹਿਆ ॥ |
sarab sookh eihu aanandh lehiaa || |
and so I have obtained all comforts and joy. |
|
ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਗਾਈਐ ॥ |
saadhhasang har keerathan gaaeeai || |
By all sorts of efforts, people do not find salvation. |
|
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਵਡਭਾਗੀ ਪਾਈਐ ॥੪॥ |
kahu naanak vaddabhaagee paaeeai ||4|| |
Says Nanak, through great good fortune, I have found this. ||4|| |
|
ਜਾ ਕੈ ਹਰਿ ਧਨੁ ਸੋਈ ਸੁਹੇਲਾ ॥ |
jaa kai har dhhan soee suhaelaa || |
One who obtains the wealth of the Lord becomes happy. |
|
ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਸਾਧਸੰਗਿ ਮੇਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੧੨॥੮੧॥ |
prabh kirapaa thae saadhhasang maelaa ||1|| rehaao dhoojaa ||12||81|| |
By God's Grace, I have joined the Saadh Sangat. ||1||Second Pause||12||81|| |
|
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ |
gourree guaaraeree mehalaa 5 || |
Gauree Gwaarayree, Fifth Mehl: |
|