| ਬਿਆਪਤ ਹਰਖ ਸੋਗ ਬਿਸਥਾਰ ॥ | 
	
		| biaapath harakh sog bisathhaar || | 
	
		| It torments us with the expression of pleasure and pain. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਬਿਆਪਤ ਸੁਰਗ ਨਰਕ ਅਵਤਾਰ ॥ | 
	
		| biaapath surag narak avathaar || | 
	
		| It torments us through incarnations in heaven and hell. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਬਿਆਪਤ ਧਨ ਨਿਰਧਨ ਪੇਖਿ ਸੋਭਾ ॥ | 
	
		| biaapath dhhan niradhhan paekh sobhaa || | 
	
		| It is seen to afflict the rich, the poor and the glorious. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਮੂਲੁ ਬਿਆਧੀ ਬਿਆਪਸਿ ਲੋਭਾ ॥੧॥ | 
	
		| mool biaadhhee biaapas lobhaa ||1|| | 
	
		| The source of this illness which torments us is greed. ||1|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਮਾਇਆ ਬਿਆਪਤ ਬਹੁ ਪਰਕਾਰੀ ॥ | 
	
		| maaeiaa biaapath bahu parakaaree || | 
	
		| Maya torments us in so many ways. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸੰਤ ਜੀਵਹਿ ਪ੍ਰਭ ਓਟ ਤੁਮਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ | 
	
		| santh jeevehi prabh outt thumaaree ||1|| rehaao || | 
	
		| But the Saints live under Your Protection, God. ||1||Pause|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਬਿਆਪਤ ਅਹੰਬੁਧਿ ਕਾ ਮਾਤਾ ॥ | 
	
		| biaapath ahanbudhh kaa maathaa || | 
	
		| It torments us through intoxication with intellectual pride. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਬਿਆਪਤ ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਸੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥ | 
	
		| biaapath puthr kalathr sang raathaa || | 
	
		| It torments us through the love of children and spouse. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਬਿਆਪਤ ਹਸਤਿ ਘੋੜੇ ਅਰੁ ਬਸਤਾ ॥ | 
	
		| biaapath hasath ghorrae ar basathaa || | 
	
		| It torments us through elephants, horses and beautiful clothes. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਬਿਆਪਤ ਰੂਪ ਜੋਬਨ ਮਦ ਮਸਤਾ ॥੨॥ | 
	
		| biaapath roop joban madh masathaa ||2|| | 
	
		| It torments us through the intoxication of wine and the beauty of youth. ||2|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਬਿਆਪਤ ਭੂਮਿ ਰੰਕ ਅਰੁ ਰੰਗਾ ॥ | 
	
		| biaapath bhoom rank ar rangaa || | 
	
		| It torments landlords, paupers and lovers of pleasure. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਬਿਆਪਤ ਗੀਤ ਨਾਦ ਸੁਣਿ ਸੰਗਾ ॥ | 
	
		| biaapath geeth naadh sun sangaa || | 
	
		| It torments us through the sweet sounds of music and parties. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਬਿਆਪਤ ਸੇਜ ਮਹਲ ਸੀਗਾਰ ॥ | 
	
		| biaapath saej mehal seegaar || | 
	
		| It torments us through beautiful beds, palaces and decorations. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਪੰਚ ਦੂਤ ਬਿਆਪਤ ਅੰਧਿਆਰ ॥੩॥ | 
	
		| panch dhooth biaapath andhhiaar ||3|| | 
	
		| It torments us through the darkness of the five evil passions. ||3|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਬਿਆਪਤ ਕਰਮ ਕਰੈ ਹਉ ਫਾਸਾ ॥ | 
	
		| biaapath karam karai ho faasaa || | 
	
		| It torments those who act, entangled in ego. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਬਿਆਪਤਿ ਗਿਰਸਤ ਬਿਆਪਤ ਉਦਾਸਾ ॥ | 
	
		| biaapath girasath biaapath oudhaasaa || | 
	
		| It torments us through household affairs, and it torments us in renunciation. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਆਚਾਰ ਬਿਉਹਾਰ ਬਿਆਪਤ ਇਹ ਜਾਤਿ ॥ | 
	
		| aachaar biouhaar biaapath eih jaath || | 
	
		| It torments us through character, lifestyle and social status. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਭ ਕਿਛੁ ਬਿਆਪਤ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਰੰਗ ਰਾਤ ॥੪॥ | 
	
		| sabh kishh biaapath bin har rang raath ||4|| | 
	
		| It torments us through everything, except for those who are imbued with the Love of the Lord. ||4|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸੰਤਨ ਕੇ ਬੰਧਨ ਕਾਟੇ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥ | 
	
		| santhan kae bandhhan kaattae har raae || | 
	
		| The Sovereign Lord King has cut away the bonds of His Saints. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਤਾ ਕਉ ਕਹਾ ਬਿਆਪੈ ਮਾਇ ॥ | 
	
		| thaa ko kehaa biaapai maae || | 
	
		| How can Maya torment them? | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਿਨਿ ਧੂਰਿ ਸੰਤ ਪਾਈ ॥ਤਾ ਕੈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਆਵੈ ਮਾਈ ॥੫॥੧੯॥੮੮॥ | 
	
		| kahu naanak jin dhhoor santh paaee || thaa kai nikatt n aavai maaee ||5||19||88|| | 
	
		| Says Nanak, Maya does not draw near those who have obtained the dust of the feet of the Saints. ||5||19||88|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ | 
	
		| gourree guaaraeree mehalaa 5 || | 
	
		| Gauree Gwaarayree, Fifth Mehl: | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਨੈਨਹੁ ਨੀਦ ਪਰ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਵਿਕਾਰ ॥ | 
	
		| nainahu needh par dhrisatt vikaar || | 
	
		| The eyes are asleep in corruption, gazing upon the beauty of another. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸ੍ਰਵਣ ਸੋਏ ਸੁਣਿ ਨਿੰਦ ਵੀਚਾਰ ॥ | 
	
		| sravan soeae sun nindh veechaar || | 
	
		| The ears are asleep, listening to slanderous stories. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਰਸਨਾ ਸੋਈ ਲੋਭਿ ਮੀਠੈ ਸਾਦਿ ॥ | 
	
		| rasanaa soee lobh meethai saadh || | 
	
		| The tongue is asleep, in its desire for sweet flavors. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਮਨੁ ਸੋਇਆ ਮਾਇਆ ਬਿਸਮਾਦਿ ॥੧॥ | 
	
		| man soeiaa maaeiaa bisamaadh ||1|| | 
	
		| The mind is asleep, fascinated by Maya. ||1|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਇਸੁ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਕੋਈ ਜਾਗਤੁ ਰਹੈ ॥ | 
	
		| eis grih mehi koee jaagath rehai || | 
	
		| Those who remain awake in this house are very rare; | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਾਬਤੁ ਵਸਤੁ ਓਹੁ ਅਪਨੀ ਲਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ | 
	
		| saabath vasath ouhu apanee lehai ||1|| rehaao || | 
	
		| by doing so, they receive the whole thing. ||1||Pause|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਗਲ ਸਹੇਲੀ ਅਪਨੈ ਰਸ ਮਾਤੀ ॥ | 
	
		| sagal sehaelee apanai ras maathee || | 
	
		| All of my companions are intoxicated with their sensory pleasures; | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਗ੍ਰਿਹ ਅਪੁਨੇ ਕੀ ਖਬਰਿ ਨ ਜਾਤੀ ॥ | 
	
		| grih apunae kee khabar n jaathee || | 
	
		| they do not know how to guard their own home. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਮੁਸਨਹਾਰ ਪੰਚ ਬਟਵਾਰੇ ॥ | 
	
		| musanehaar panch battavaarae || | 
	
		| The five thieves have plundered them; | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸੂਨੇ ਨਗਰਿ ਪਰੇ ਠਗਹਾਰੇ ॥੨॥ | 
	
		| soonae nagar parae thagehaarae ||2|| | 
	
		| the thugs descend upon the unguarded village. ||2|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਉਨ ਤੇ ਰਾਖੈ ਬਾਪੁ ਨ ਮਾਈ ॥ | 
	
		| oun thae raakhai baap n maaee || | 
	
		| Our mothers and fathers cannot save us from them; | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਉਨ ਤੇ ਰਾਖੈ ਮੀਤੁ ਨ ਭਾਈ ॥ | 
	
		| oun thae raakhai meeth n bhaaee || | 
	
		| friends and brothers cannot protect us from them | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਦਰਬਿ ਸਿਆਣਪ ਨਾ ਓਇ ਰਹਤੇ ॥ | 
	
		| dharab siaanap naa oue rehathae || | 
	
		| they cannot be restrained by wealth or cleverness. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਾਧਸੰਗਿ ਓਇ ਦੁਸਟ ਵਸਿ ਹੋਤੇ ॥੩॥ | 
	
		| saadhhasang oue dhusatt vas hothae ||3|| | 
	
		| Only through the Saadh Sangat, the Company of the Holy, can those villains be brought under control. ||3|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਮੋਹਿ ਸਾਰਿੰਗਪਾਣਿ ॥ | 
	
		| kar kirapaa mohi saaringapaan || | 
	
		| Have Mercy upon me, O Lord, Sustainer of the world. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸੰਤਨ ਧੂਰਿ ਸਰਬ ਨਿਧਾਨ ॥ | 
	
		| santhan dhhoor sarab nidhhaan || | 
	
		| The dust of the feet of the Saints is all the treasure I need. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਾਬਤੁ ਪੂੰਜੀ ਸਤਿਗੁਰ ਸੰਗਿ ॥ | 
	
		| saabath poonjee sathigur sang || | 
	
		| Without You, I cannot survive, even for an instant. ||1|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਨਾਨਕੁ ਜਾਗੈ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੈ ਰੰਗਿ ॥੪॥ | 
	
		| naanak jaagai paarabreham kai rang ||4|| | 
	
		| Nanak is awake to the Love of the Supreme Lord. ||4|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸੋ ਜਾਗੈ ਜਿਸੁ ਪ੍ਰਭੁ ਕਿਰਪਾਲੁ ॥ | 
	
		| so jaagai jis prabh kirapaal || | 
	
		| He alone is awake, unto whom God shows His Mercy. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਇਹ ਪੂੰਜੀ ਸਾਬਤੁ ਧਨੁ ਮਾਲੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੨੦॥੮੯॥ | 
	
		| eih poonjee saabath dhhan maal ||1|| rehaao dhoojaa ||20||89|| | 
	
		| This investment, wealth and property shall remain intact. ||1||Second Pause||20||89|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ | 
	
		| gourree guaaraeree mehalaa 5 || | 
	
		| Gauree Gwaarayree, Fifth Mehl: | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਾ ਕੈ ਵਸਿ ਖਾਨ ਸੁਲਤਾਨ ॥ | 
	
		| jaa kai vas khaan sulathaan || | 
	
		| Kings and emperors are under His Power. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਾ ਕੈ ਵਸਿ ਹੈ ਸਗਲ ਜਹਾਨ ॥ | 
	
		| jaa kai vas hai sagal jehaan || | 
	
		| The whole world is under His Power. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਾ ਕਾ ਕੀਆ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੋਇ ॥ | 
	
		| jaa kaa keeaa sabh kishh hoe || | 
	
		| Everything is done by His doing; | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਤਿਸ ਤੇ ਬਾਹਰਿ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥੧॥ | 
	
		| this thae baahar naahee koe ||1|| | 
	
		| other than Him, there is nothing at all. ||1|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਕਹੁ ਬੇਨੰਤੀ ਅਪੁਨੇ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਹਿ ॥ | 
	
		| kahu baenanthee apunae sathigur paahi || | 
	
		| Offer your prayers to your True Guru; | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਕਾਜ ਤੁਮਾਰੇ ਦੇਇ ਨਿਬਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ | 
	
		| kaaj thumaarae dhaee nibaahi ||1|| rehaao || | 
	
		| He will resolve your affairs. ||1||Pause|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਭ ਤੇ ਊਚ ਜਾ ਕਾ ਦਰਬਾਰੁ ॥ | 
	
		| sabh thae ooch jaa kaa dharabaar || | 
	
		| The Darbaar of His Court is the most exalted of all. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਗਲ ਭਗਤ ਜਾ ਕਾ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ॥ | 
	
		| sagal bhagath jaa kaa naam adhhaar || | 
	
		| His Name is the Support of all His devotees. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਰਬ ਬਿਆਪਿਤ ਪੂਰਨ ਧਨੀ ॥ | 
	
		| sarab biaapith pooran dhhanee || | 
	
		| The Perfect Master is pervading everywhere. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਾ ਕੀ ਸੋਭਾ ਘਟਿ ਘਟਿ ਬਨੀ ॥੨॥ | 
	
		| jaa kee sobhaa ghatt ghatt banee ||2|| | 
	
		| His Glory is manifest in each and every heart. ||2|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਿਸੁ ਸਿਮਰਤ ਦੁਖ ਡੇਰਾ ਢਹੈ ॥ | 
	
		| jis simarath dhukh ddaeraa dtehai || | 
	
		| Remembering Him in meditation, the home of sorrow is abolished. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਿਸੁ ਸਿਮਰਤ ਜਮੁ ਕਿਛੂ ਨ ਕਹੈ ॥ | 
	
		| jis simarath jam kishhoo n kehai || | 
	
		| Remembering Him in meditation, the Messenger of Death shall not touch you. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਿਸੁ ਸਿਮਰਤ ਹੋਤ ਸੂਕੇ ਹਰੇ ॥ | 
	
		| jis simarath hoth sookae harae || | 
	
		| Remembering Him in meditation, the dry branches become green again. | 
	
		|  |