| ਬਿਆਪਤ ਹਰਖ ਸੋਗ ਬਿਸਥਾਰ ॥ |
| biaapath harakh sog bisathhaar || |
| It torments us with the expression of pleasure and pain. |
 |
| ਬਿਆਪਤ ਸੁਰਗ ਨਰਕ ਅਵਤਾਰ ॥ |
| biaapath surag narak avathaar || |
| It torments us through incarnations in heaven and hell. |
 |
| ਬਿਆਪਤ ਧਨ ਨਿਰਧਨ ਪੇਖਿ ਸੋਭਾ ॥ |
| biaapath dhhan niradhhan paekh sobhaa || |
| It is seen to afflict the rich, the poor and the glorious. |
 |
| ਮੂਲੁ ਬਿਆਧੀ ਬਿਆਪਸਿ ਲੋਭਾ ॥੧॥ |
| mool biaadhhee biaapas lobhaa ||1|| |
| The source of this illness which torments us is greed. ||1|| |
 |
| ਮਾਇਆ ਬਿਆਪਤ ਬਹੁ ਪਰਕਾਰੀ ॥ |
| maaeiaa biaapath bahu parakaaree || |
| Maya torments us in so many ways. |
 |
| ਸੰਤ ਜੀਵਹਿ ਪ੍ਰਭ ਓਟ ਤੁਮਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| santh jeevehi prabh outt thumaaree ||1|| rehaao || |
| But the Saints live under Your Protection, God. ||1||Pause|| |
 |
| ਬਿਆਪਤ ਅਹੰਬੁਧਿ ਕਾ ਮਾਤਾ ॥ |
| biaapath ahanbudhh kaa maathaa || |
| It torments us through intoxication with intellectual pride. |
 |
| ਬਿਆਪਤ ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਸੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥ |
| biaapath puthr kalathr sang raathaa || |
| It torments us through the love of children and spouse. |
 |
| ਬਿਆਪਤ ਹਸਤਿ ਘੋੜੇ ਅਰੁ ਬਸਤਾ ॥ |
| biaapath hasath ghorrae ar basathaa || |
| It torments us through elephants, horses and beautiful clothes. |
 |
| ਬਿਆਪਤ ਰੂਪ ਜੋਬਨ ਮਦ ਮਸਤਾ ॥੨॥ |
| biaapath roop joban madh masathaa ||2|| |
| It torments us through the intoxication of wine and the beauty of youth. ||2|| |
 |
| ਬਿਆਪਤ ਭੂਮਿ ਰੰਕ ਅਰੁ ਰੰਗਾ ॥ |
| biaapath bhoom rank ar rangaa || |
| It torments landlords, paupers and lovers of pleasure. |
 |
| ਬਿਆਪਤ ਗੀਤ ਨਾਦ ਸੁਣਿ ਸੰਗਾ ॥ |
| biaapath geeth naadh sun sangaa || |
| It torments us through the sweet sounds of music and parties. |
 |
| ਬਿਆਪਤ ਸੇਜ ਮਹਲ ਸੀਗਾਰ ॥ |
| biaapath saej mehal seegaar || |
| It torments us through beautiful beds, palaces and decorations. |
 |
| ਪੰਚ ਦੂਤ ਬਿਆਪਤ ਅੰਧਿਆਰ ॥੩॥ |
| panch dhooth biaapath andhhiaar ||3|| |
| It torments us through the darkness of the five evil passions. ||3|| |
 |
| ਬਿਆਪਤ ਕਰਮ ਕਰੈ ਹਉ ਫਾਸਾ ॥ |
| biaapath karam karai ho faasaa || |
| It torments those who act, entangled in ego. |
 |
| ਬਿਆਪਤਿ ਗਿਰਸਤ ਬਿਆਪਤ ਉਦਾਸਾ ॥ |
| biaapath girasath biaapath oudhaasaa || |
| It torments us through household affairs, and it torments us in renunciation. |
 |
| ਆਚਾਰ ਬਿਉਹਾਰ ਬਿਆਪਤ ਇਹ ਜਾਤਿ ॥ |
| aachaar biouhaar biaapath eih jaath || |
| It torments us through character, lifestyle and social status. |
 |
| ਸਭ ਕਿਛੁ ਬਿਆਪਤ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਰੰਗ ਰਾਤ ॥੪॥ |
| sabh kishh biaapath bin har rang raath ||4|| |
| It torments us through everything, except for those who are imbued with the Love of the Lord. ||4|| |
 |
| ਸੰਤਨ ਕੇ ਬੰਧਨ ਕਾਟੇ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥ |
| santhan kae bandhhan kaattae har raae || |
| The Sovereign Lord King has cut away the bonds of His Saints. |
 |
| ਤਾ ਕਉ ਕਹਾ ਬਿਆਪੈ ਮਾਇ ॥ |
| thaa ko kehaa biaapai maae || |
| How can Maya torment them? |
 |
| ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਿਨਿ ਧੂਰਿ ਸੰਤ ਪਾਈ ॥ਤਾ ਕੈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਆਵੈ ਮਾਈ ॥੫॥੧੯॥੮੮॥ |
| kahu naanak jin dhhoor santh paaee || thaa kai nikatt n aavai maaee ||5||19||88|| |
| Says Nanak, Maya does not draw near those who have obtained the dust of the feet of the Saints. ||5||19||88|| |
 |
| ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ |
| gourree guaaraeree mehalaa 5 || |
| Gauree Gwaarayree, Fifth Mehl: |
 |
| ਨੈਨਹੁ ਨੀਦ ਪਰ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਵਿਕਾਰ ॥ |
| nainahu needh par dhrisatt vikaar || |
| The eyes are asleep in corruption, gazing upon the beauty of another. |
 |
| ਸ੍ਰਵਣ ਸੋਏ ਸੁਣਿ ਨਿੰਦ ਵੀਚਾਰ ॥ |
| sravan soeae sun nindh veechaar || |
| The ears are asleep, listening to slanderous stories. |
 |
| ਰਸਨਾ ਸੋਈ ਲੋਭਿ ਮੀਠੈ ਸਾਦਿ ॥ |
| rasanaa soee lobh meethai saadh || |
| The tongue is asleep, in its desire for sweet flavors. |
 |
| ਮਨੁ ਸੋਇਆ ਮਾਇਆ ਬਿਸਮਾਦਿ ॥੧॥ |
| man soeiaa maaeiaa bisamaadh ||1|| |
| The mind is asleep, fascinated by Maya. ||1|| |
 |
| ਇਸੁ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਕੋਈ ਜਾਗਤੁ ਰਹੈ ॥ |
| eis grih mehi koee jaagath rehai || |
| Those who remain awake in this house are very rare; |
 |
| ਸਾਬਤੁ ਵਸਤੁ ਓਹੁ ਅਪਨੀ ਲਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| saabath vasath ouhu apanee lehai ||1|| rehaao || |
| by doing so, they receive the whole thing. ||1||Pause|| |
 |
| ਸਗਲ ਸਹੇਲੀ ਅਪਨੈ ਰਸ ਮਾਤੀ ॥ |
| sagal sehaelee apanai ras maathee || |
| All of my companions are intoxicated with their sensory pleasures; |
 |
| ਗ੍ਰਿਹ ਅਪੁਨੇ ਕੀ ਖਬਰਿ ਨ ਜਾਤੀ ॥ |
| grih apunae kee khabar n jaathee || |
| they do not know how to guard their own home. |
 |
| ਮੁਸਨਹਾਰ ਪੰਚ ਬਟਵਾਰੇ ॥ |
| musanehaar panch battavaarae || |
| The five thieves have plundered them; |
 |
| ਸੂਨੇ ਨਗਰਿ ਪਰੇ ਠਗਹਾਰੇ ॥੨॥ |
| soonae nagar parae thagehaarae ||2|| |
| the thugs descend upon the unguarded village. ||2|| |
 |
| ਉਨ ਤੇ ਰਾਖੈ ਬਾਪੁ ਨ ਮਾਈ ॥ |
| oun thae raakhai baap n maaee || |
| Our mothers and fathers cannot save us from them; |
 |
| ਉਨ ਤੇ ਰਾਖੈ ਮੀਤੁ ਨ ਭਾਈ ॥ |
| oun thae raakhai meeth n bhaaee || |
| friends and brothers cannot protect us from them |
 |
| ਦਰਬਿ ਸਿਆਣਪ ਨਾ ਓਇ ਰਹਤੇ ॥ |
| dharab siaanap naa oue rehathae || |
| they cannot be restrained by wealth or cleverness. |
 |
| ਸਾਧਸੰਗਿ ਓਇ ਦੁਸਟ ਵਸਿ ਹੋਤੇ ॥੩॥ |
| saadhhasang oue dhusatt vas hothae ||3|| |
| Only through the Saadh Sangat, the Company of the Holy, can those villains be brought under control. ||3|| |
 |
| ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਮੋਹਿ ਸਾਰਿੰਗਪਾਣਿ ॥ |
| kar kirapaa mohi saaringapaan || |
| Have Mercy upon me, O Lord, Sustainer of the world. |
 |
| ਸੰਤਨ ਧੂਰਿ ਸਰਬ ਨਿਧਾਨ ॥ |
| santhan dhhoor sarab nidhhaan || |
| The dust of the feet of the Saints is all the treasure I need. |
 |
| ਸਾਬਤੁ ਪੂੰਜੀ ਸਤਿਗੁਰ ਸੰਗਿ ॥ |
| saabath poonjee sathigur sang || |
| Without You, I cannot survive, even for an instant. ||1|| |
 |
| ਨਾਨਕੁ ਜਾਗੈ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੈ ਰੰਗਿ ॥੪॥ |
| naanak jaagai paarabreham kai rang ||4|| |
| Nanak is awake to the Love of the Supreme Lord. ||4|| |
 |
| ਸੋ ਜਾਗੈ ਜਿਸੁ ਪ੍ਰਭੁ ਕਿਰਪਾਲੁ ॥ |
| so jaagai jis prabh kirapaal || |
| He alone is awake, unto whom God shows His Mercy. |
 |
| ਇਹ ਪੂੰਜੀ ਸਾਬਤੁ ਧਨੁ ਮਾਲੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੨੦॥੮੯॥ |
| eih poonjee saabath dhhan maal ||1|| rehaao dhoojaa ||20||89|| |
| This investment, wealth and property shall remain intact. ||1||Second Pause||20||89|| |
 |
| ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ |
| gourree guaaraeree mehalaa 5 || |
| Gauree Gwaarayree, Fifth Mehl: |
 |
| ਜਾ ਕੈ ਵਸਿ ਖਾਨ ਸੁਲਤਾਨ ॥ |
| jaa kai vas khaan sulathaan || |
| Kings and emperors are under His Power. |
 |
| ਜਾ ਕੈ ਵਸਿ ਹੈ ਸਗਲ ਜਹਾਨ ॥ |
| jaa kai vas hai sagal jehaan || |
| The whole world is under His Power. |
 |
| ਜਾ ਕਾ ਕੀਆ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੋਇ ॥ |
| jaa kaa keeaa sabh kishh hoe || |
| Everything is done by His doing; |
 |
| ਤਿਸ ਤੇ ਬਾਹਰਿ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥੧॥ |
| this thae baahar naahee koe ||1|| |
| other than Him, there is nothing at all. ||1|| |
 |
| ਕਹੁ ਬੇਨੰਤੀ ਅਪੁਨੇ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਹਿ ॥ |
| kahu baenanthee apunae sathigur paahi || |
| Offer your prayers to your True Guru; |
 |
| ਕਾਜ ਤੁਮਾਰੇ ਦੇਇ ਨਿਬਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| kaaj thumaarae dhaee nibaahi ||1|| rehaao || |
| He will resolve your affairs. ||1||Pause|| |
 |
| ਸਭ ਤੇ ਊਚ ਜਾ ਕਾ ਦਰਬਾਰੁ ॥ |
| sabh thae ooch jaa kaa dharabaar || |
| The Darbaar of His Court is the most exalted of all. |
 |
| ਸਗਲ ਭਗਤ ਜਾ ਕਾ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ॥ |
| sagal bhagath jaa kaa naam adhhaar || |
| His Name is the Support of all His devotees. |
 |
| ਸਰਬ ਬਿਆਪਿਤ ਪੂਰਨ ਧਨੀ ॥ |
| sarab biaapith pooran dhhanee || |
| The Perfect Master is pervading everywhere. |
 |
| ਜਾ ਕੀ ਸੋਭਾ ਘਟਿ ਘਟਿ ਬਨੀ ॥੨॥ |
| jaa kee sobhaa ghatt ghatt banee ||2|| |
| His Glory is manifest in each and every heart. ||2|| |
 |
| ਜਿਸੁ ਸਿਮਰਤ ਦੁਖ ਡੇਰਾ ਢਹੈ ॥ |
| jis simarath dhukh ddaeraa dtehai || |
| Remembering Him in meditation, the home of sorrow is abolished. |
 |
| ਜਿਸੁ ਸਿਮਰਤ ਜਮੁ ਕਿਛੂ ਨ ਕਹੈ ॥ |
| jis simarath jam kishhoo n kehai || |
| Remembering Him in meditation, the Messenger of Death shall not touch you. |
 |
| ਜਿਸੁ ਸਿਮਰਤ ਹੋਤ ਸੂਕੇ ਹਰੇ ॥ |
| jis simarath hoth sookae harae || |
| Remembering Him in meditation, the dry branches become green again. |
 |