ਬਿਆਪਤ ਹਰਖ ਸੋਗ ਬਿਸਥਾਰ ॥ |
biaapath harakh sog bisathhaar || |
It torments us with the expression of pleasure and pain. |
|
ਬਿਆਪਤ ਸੁਰਗ ਨਰਕ ਅਵਤਾਰ ॥ |
biaapath surag narak avathaar || |
It torments us through incarnations in heaven and hell. |
|
ਬਿਆਪਤ ਧਨ ਨਿਰਧਨ ਪੇਖਿ ਸੋਭਾ ॥ |
biaapath dhhan niradhhan paekh sobhaa || |
It is seen to afflict the rich, the poor and the glorious. |
|
ਮੂਲੁ ਬਿਆਧੀ ਬਿਆਪਸਿ ਲੋਭਾ ॥੧॥ |
mool biaadhhee biaapas lobhaa ||1|| |
The source of this illness which torments us is greed. ||1|| |
|
ਮਾਇਆ ਬਿਆਪਤ ਬਹੁ ਪਰਕਾਰੀ ॥ |
maaeiaa biaapath bahu parakaaree || |
Maya torments us in so many ways. |
|
ਸੰਤ ਜੀਵਹਿ ਪ੍ਰਭ ਓਟ ਤੁਮਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
santh jeevehi prabh outt thumaaree ||1|| rehaao || |
But the Saints live under Your Protection, God. ||1||Pause|| |
|
ਬਿਆਪਤ ਅਹੰਬੁਧਿ ਕਾ ਮਾਤਾ ॥ |
biaapath ahanbudhh kaa maathaa || |
It torments us through intoxication with intellectual pride. |
|
ਬਿਆਪਤ ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਸੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥ |
biaapath puthr kalathr sang raathaa || |
It torments us through the love of children and spouse. |
|
ਬਿਆਪਤ ਹਸਤਿ ਘੋੜੇ ਅਰੁ ਬਸਤਾ ॥ |
biaapath hasath ghorrae ar basathaa || |
It torments us through elephants, horses and beautiful clothes. |
|
ਬਿਆਪਤ ਰੂਪ ਜੋਬਨ ਮਦ ਮਸਤਾ ॥੨॥ |
biaapath roop joban madh masathaa ||2|| |
It torments us through the intoxication of wine and the beauty of youth. ||2|| |
|
ਬਿਆਪਤ ਭੂਮਿ ਰੰਕ ਅਰੁ ਰੰਗਾ ॥ |
biaapath bhoom rank ar rangaa || |
It torments landlords, paupers and lovers of pleasure. |
|
ਬਿਆਪਤ ਗੀਤ ਨਾਦ ਸੁਣਿ ਸੰਗਾ ॥ |
biaapath geeth naadh sun sangaa || |
It torments us through the sweet sounds of music and parties. |
|
ਬਿਆਪਤ ਸੇਜ ਮਹਲ ਸੀਗਾਰ ॥ |
biaapath saej mehal seegaar || |
It torments us through beautiful beds, palaces and decorations. |
|
ਪੰਚ ਦੂਤ ਬਿਆਪਤ ਅੰਧਿਆਰ ॥੩॥ |
panch dhooth biaapath andhhiaar ||3|| |
It torments us through the darkness of the five evil passions. ||3|| |
|
ਬਿਆਪਤ ਕਰਮ ਕਰੈ ਹਉ ਫਾਸਾ ॥ |
biaapath karam karai ho faasaa || |
It torments those who act, entangled in ego. |
|
ਬਿਆਪਤਿ ਗਿਰਸਤ ਬਿਆਪਤ ਉਦਾਸਾ ॥ |
biaapath girasath biaapath oudhaasaa || |
It torments us through household affairs, and it torments us in renunciation. |
|
ਆਚਾਰ ਬਿਉਹਾਰ ਬਿਆਪਤ ਇਹ ਜਾਤਿ ॥ |
aachaar biouhaar biaapath eih jaath || |
It torments us through character, lifestyle and social status. |
|
ਸਭ ਕਿਛੁ ਬਿਆਪਤ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਰੰਗ ਰਾਤ ॥੪॥ |
sabh kishh biaapath bin har rang raath ||4|| |
It torments us through everything, except for those who are imbued with the Love of the Lord. ||4|| |
|
ਸੰਤਨ ਕੇ ਬੰਧਨ ਕਾਟੇ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥ |
santhan kae bandhhan kaattae har raae || |
The Sovereign Lord King has cut away the bonds of His Saints. |
|
ਤਾ ਕਉ ਕਹਾ ਬਿਆਪੈ ਮਾਇ ॥ |
thaa ko kehaa biaapai maae || |
How can Maya torment them? |
|
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਿਨਿ ਧੂਰਿ ਸੰਤ ਪਾਈ ॥ਤਾ ਕੈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਆਵੈ ਮਾਈ ॥੫॥੧੯॥੮੮॥ |
kahu naanak jin dhhoor santh paaee || thaa kai nikatt n aavai maaee ||5||19||88|| |
Says Nanak, Maya does not draw near those who have obtained the dust of the feet of the Saints. ||5||19||88|| |
|
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ |
gourree guaaraeree mehalaa 5 || |
Gauree Gwaarayree, Fifth Mehl: |
|
ਨੈਨਹੁ ਨੀਦ ਪਰ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਵਿਕਾਰ ॥ |
nainahu needh par dhrisatt vikaar || |
The eyes are asleep in corruption, gazing upon the beauty of another. |
|
ਸ੍ਰਵਣ ਸੋਏ ਸੁਣਿ ਨਿੰਦ ਵੀਚਾਰ ॥ |
sravan soeae sun nindh veechaar || |
The ears are asleep, listening to slanderous stories. |
|
ਰਸਨਾ ਸੋਈ ਲੋਭਿ ਮੀਠੈ ਸਾਦਿ ॥ |
rasanaa soee lobh meethai saadh || |
The tongue is asleep, in its desire for sweet flavors. |
|
ਮਨੁ ਸੋਇਆ ਮਾਇਆ ਬਿਸਮਾਦਿ ॥੧॥ |
man soeiaa maaeiaa bisamaadh ||1|| |
The mind is asleep, fascinated by Maya. ||1|| |
|
ਇਸੁ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਕੋਈ ਜਾਗਤੁ ਰਹੈ ॥ |
eis grih mehi koee jaagath rehai || |
Those who remain awake in this house are very rare; |
|
ਸਾਬਤੁ ਵਸਤੁ ਓਹੁ ਅਪਨੀ ਲਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
saabath vasath ouhu apanee lehai ||1|| rehaao || |
by doing so, they receive the whole thing. ||1||Pause|| |
|
ਸਗਲ ਸਹੇਲੀ ਅਪਨੈ ਰਸ ਮਾਤੀ ॥ |
sagal sehaelee apanai ras maathee || |
All of my companions are intoxicated with their sensory pleasures; |
|
ਗ੍ਰਿਹ ਅਪੁਨੇ ਕੀ ਖਬਰਿ ਨ ਜਾਤੀ ॥ |
grih apunae kee khabar n jaathee || |
they do not know how to guard their own home. |
|
ਮੁਸਨਹਾਰ ਪੰਚ ਬਟਵਾਰੇ ॥ |
musanehaar panch battavaarae || |
The five thieves have plundered them; |
|
ਸੂਨੇ ਨਗਰਿ ਪਰੇ ਠਗਹਾਰੇ ॥੨॥ |
soonae nagar parae thagehaarae ||2|| |
the thugs descend upon the unguarded village. ||2|| |
|
ਉਨ ਤੇ ਰਾਖੈ ਬਾਪੁ ਨ ਮਾਈ ॥ |
oun thae raakhai baap n maaee || |
Our mothers and fathers cannot save us from them; |
|
ਉਨ ਤੇ ਰਾਖੈ ਮੀਤੁ ਨ ਭਾਈ ॥ |
oun thae raakhai meeth n bhaaee || |
friends and brothers cannot protect us from them |
|
ਦਰਬਿ ਸਿਆਣਪ ਨਾ ਓਇ ਰਹਤੇ ॥ |
dharab siaanap naa oue rehathae || |
they cannot be restrained by wealth or cleverness. |
|
ਸਾਧਸੰਗਿ ਓਇ ਦੁਸਟ ਵਸਿ ਹੋਤੇ ॥੩॥ |
saadhhasang oue dhusatt vas hothae ||3|| |
Only through the Saadh Sangat, the Company of the Holy, can those villains be brought under control. ||3|| |
|
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਮੋਹਿ ਸਾਰਿੰਗਪਾਣਿ ॥ |
kar kirapaa mohi saaringapaan || |
Have Mercy upon me, O Lord, Sustainer of the world. |
|
ਸੰਤਨ ਧੂਰਿ ਸਰਬ ਨਿਧਾਨ ॥ |
santhan dhhoor sarab nidhhaan || |
The dust of the feet of the Saints is all the treasure I need. |
|
ਸਾਬਤੁ ਪੂੰਜੀ ਸਤਿਗੁਰ ਸੰਗਿ ॥ |
saabath poonjee sathigur sang || |
Without You, I cannot survive, even for an instant. ||1|| |
|
ਨਾਨਕੁ ਜਾਗੈ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੈ ਰੰਗਿ ॥੪॥ |
naanak jaagai paarabreham kai rang ||4|| |
Nanak is awake to the Love of the Supreme Lord. ||4|| |
|
ਸੋ ਜਾਗੈ ਜਿਸੁ ਪ੍ਰਭੁ ਕਿਰਪਾਲੁ ॥ |
so jaagai jis prabh kirapaal || |
He alone is awake, unto whom God shows His Mercy. |
|
ਇਹ ਪੂੰਜੀ ਸਾਬਤੁ ਧਨੁ ਮਾਲੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੨੦॥੮੯॥ |
eih poonjee saabath dhhan maal ||1|| rehaao dhoojaa ||20||89|| |
This investment, wealth and property shall remain intact. ||1||Second Pause||20||89|| |
|
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ |
gourree guaaraeree mehalaa 5 || |
Gauree Gwaarayree, Fifth Mehl: |
|
ਜਾ ਕੈ ਵਸਿ ਖਾਨ ਸੁਲਤਾਨ ॥ |
jaa kai vas khaan sulathaan || |
Kings and emperors are under His Power. |
|
ਜਾ ਕੈ ਵਸਿ ਹੈ ਸਗਲ ਜਹਾਨ ॥ |
jaa kai vas hai sagal jehaan || |
The whole world is under His Power. |
|
ਜਾ ਕਾ ਕੀਆ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੋਇ ॥ |
jaa kaa keeaa sabh kishh hoe || |
Everything is done by His doing; |
|
ਤਿਸ ਤੇ ਬਾਹਰਿ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥੧॥ |
this thae baahar naahee koe ||1|| |
other than Him, there is nothing at all. ||1|| |
|
ਕਹੁ ਬੇਨੰਤੀ ਅਪੁਨੇ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਹਿ ॥ |
kahu baenanthee apunae sathigur paahi || |
Offer your prayers to your True Guru; |
|
ਕਾਜ ਤੁਮਾਰੇ ਦੇਇ ਨਿਬਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
kaaj thumaarae dhaee nibaahi ||1|| rehaao || |
He will resolve your affairs. ||1||Pause|| |
|
ਸਭ ਤੇ ਊਚ ਜਾ ਕਾ ਦਰਬਾਰੁ ॥ |
sabh thae ooch jaa kaa dharabaar || |
The Darbaar of His Court is the most exalted of all. |
|
ਸਗਲ ਭਗਤ ਜਾ ਕਾ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ॥ |
sagal bhagath jaa kaa naam adhhaar || |
His Name is the Support of all His devotees. |
|
ਸਰਬ ਬਿਆਪਿਤ ਪੂਰਨ ਧਨੀ ॥ |
sarab biaapith pooran dhhanee || |
The Perfect Master is pervading everywhere. |
|
ਜਾ ਕੀ ਸੋਭਾ ਘਟਿ ਘਟਿ ਬਨੀ ॥੨॥ |
jaa kee sobhaa ghatt ghatt banee ||2|| |
His Glory is manifest in each and every heart. ||2|| |
|
ਜਿਸੁ ਸਿਮਰਤ ਦੁਖ ਡੇਰਾ ਢਹੈ ॥ |
jis simarath dhukh ddaeraa dtehai || |
Remembering Him in meditation, the home of sorrow is abolished. |
|
ਜਿਸੁ ਸਿਮਰਤ ਜਮੁ ਕਿਛੂ ਨ ਕਹੈ ॥ |
jis simarath jam kishhoo n kehai || |
Remembering Him in meditation, the Messenger of Death shall not touch you. |
|
ਜਿਸੁ ਸਿਮਰਤ ਹੋਤ ਸੂਕੇ ਹਰੇ ॥ |
jis simarath hoth sookae harae || |
Remembering Him in meditation, the dry branches become green again. |
|