| ਸਹਜੇ ਦੁਬਿਧਾ ਤਨ ਕੀ ਨਾਸੀ ॥ | 
	
		| sehajae dhubidhhaa than kee naasee || | 
	
		| In peace, their bodies' duality is eliminated. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਾ ਕੈ ਸਹਜਿ ਮਨਿ ਭਇਆ ਅਨੰਦੁ ॥ | 
	
		| jaa kai sehaj man bhaeiaa anandh || | 
	
		| Bliss comes naturally to their minds. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਤਾ ਕਉ ਭੇਟਿਆ ਪਰਮਾਨੰਦੁ ॥੫॥ | 
	
		| thaa ko bhaettiaa paramaanandh ||5|| | 
	
		| They meet the Lord, the Embodiment of Supreme Bliss. ||5|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਹਜੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਓ ਨਾਮੁ ॥ | 
	
		| sehajae anmrith peeou naam || | 
	
		| In peaceful poise, they drink in the Ambrosial Nectar of the Naam, the Name of the Lord. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਹਜੇ ਕੀਨੋ ਜੀਅ ਕੋ ਦਾਨੁ ॥ | 
	
		| sehajae keeno jeea ko dhaan || | 
	
		| In peace and poise, they give to the poor. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਹਜ ਕਥਾ ਮਹਿ ਆਤਮੁ ਰਸਿਆ ॥ | 
	
		| sehaj kathhaa mehi aatham rasiaa || | 
	
		| Their souls naturally delight in the Lord's Sermon. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਤਾ ਕੈ ਸੰਗਿ ਅਬਿਨਾਸੀ ਵਸਿਆ ॥੬॥ | 
	
		| thaa kai sang abinaasee vasiaa ||6|| | 
	
		| The Imperishable Lord abides with them. ||6|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਹਜੇ ਆਸਣੁ ਅਸਥਿਰੁ ਭਾਇਆ ॥ | 
	
		| sehajae aasan asathhir bhaaeiaa || | 
	
		| In peace and poise, they assume the unchanging position. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਹਜੇ ਅਨਹਤ ਸਬਦੁ ਵਜਾਇਆ ॥ | 
	
		| sehajae anehath sabadh vajaaeiaa || | 
	
		| In peace and poise, the unstruck vibration of the Shabad resounds. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਹਜੇ ਰੁਣ ਝੁਣਕਾਰੁ ਸੁਹਾਇਆ ॥ | 
	
		| sehajae run jhunakaar suhaaeiaa || | 
	
		| In peace and poise, the celestial bells resound. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਤਾ ਕੈ ਘਰਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਸਮਾਇਆ ॥੭॥ | 
	
		| thaa kai ghar paarabreham samaaeiaa ||7|| | 
	
		| Within their homes, the Supreme Lord God is pervading. ||7|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਹਜੇ ਜਾ ਕਉ ਪਰਿਓ ਕਰਮਾ ॥ | 
	
		| sehajae jaa ko pariou karamaa || | 
	
		| With intuitive ease, they meet the Lord, according to their karma. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਹਜੇ ਗੁਰੁ ਭੇਟਿਓ ਸਚੁ ਧਰਮਾ ॥ | 
	
		| sehajae gur bhaettiou sach dhharamaa || | 
	
		| With intuitive ease, they meet with the Guru, in the true Dharma. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਾ ਕੈ ਸਹਜੁ ਭਇਆ ਸੋ ਜਾਣੈ ॥ | 
	
		| jaa kai sehaj bhaeiaa so jaanai || | 
	
		| Those who know, attain the poise of intuitive peace. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਤਾ ਕੈ ਕੁਰਬਾਣੈ ॥੮॥੩॥ | 
	
		| naanak dhaas thaa kai kurabaanai ||8||3|| | 
	
		| Slave Nanak is a sacrifice to them. ||8||3|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ | 
	
		| gourree mehalaa 5 || | 
	
		| Gauree, Fifth Mehl: | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਪ੍ਰਥਮੇ ਗਰਭ ਵਾਸ ਤੇ ਟਰਿਆ ॥ | 
	
		| prathhamae garabh vaas thae ttariaa || | 
	
		| First, they come forth from the womb. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਕੁਟੰਬ ਸੰਗਿ ਜੁਰਿਆ ॥ | 
	
		| puthr kalathr kuttanb sang juriaa || | 
	
		| They become attached to their children, spouses and families. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਭੋਜਨੁ ਅਨਿਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਬਹੁ ਕਪਰੇ ॥ਸਰਪਰ ਗਵਨੁ ਕਰਹਿਗੇ ਬਪੁਰੇ ॥੧॥ | 
	
		| bhojan anik prakaar bahu kaparae || sarapar gavan karehigae bapurae ||1|| | 
	
		| The foods of various sorts and appearances will surely pass away, O wretched mortal! ||1|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਕਵਨੁ ਅਸਥਾਨੁ ਜੋ ਕਬਹੁ ਨ ਟਰੈ ॥ | 
	
		| kavan asathhaan jo kabahu n ttarai || | 
	
		| What is that place which never perishes? | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਕਵਨੁ ਸਬਦੁ ਜਿਤੁ ਦੁਰਮਤਿ ਹਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ | 
	
		| kavan sabadh jith dhuramath harai ||1|| rehaao || | 
	
		| What is that Word by which the dirt of the mind is removed? ||1||Pause|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਇੰਦ੍ਰ ਪੁਰੀ ਮਹਿ ਸਰਪਰ ਮਰਣਾ ॥ | 
	
		| eindhr puree mehi sarapar maranaa || | 
	
		| In the Realm of Indra, death is sure and certain. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਬ੍ਰਹਮ ਪੁਰੀ ਨਿਹਚਲੁ ਨਹੀ ਰਹਣਾ ॥ | 
	
		| breham puree nihachal nehee rehanaa || | 
	
		| The Realm of Brahma shall not remain permanent. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਿਵ ਪੁਰੀ ਕਾ ਹੋਇਗਾ ਕਾਲਾ ॥ | 
	
		| siv puree kaa hoeigaa kaalaa || | 
	
		| The Realm of Shiva shall also perish. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਮਾਇਆ ਬਿਨਸਿ ਬਿਤਾਲਾ ॥੨॥ | 
	
		| thrai gun maaeiaa binas bithaalaa ||2|| | 
	
		| The three dispositions, Maya and the demons shall vanish. ||2|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਗਿਰਿ ਤਰ ਧਰਣਿ ਗਗਨ ਅਰੁ ਤਾਰੇ ॥ | 
	
		| gir thar dhharan gagan ar thaarae || | 
	
		| The mountains, the trees, the earth, the sky and the stars; | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਰਵਿ ਸਸਿ ਪਵਣੁ ਪਾਵਕੁ ਨੀਰਾਰੇ ॥ | 
	
		| rav sas pavan paavak neeraarae || | 
	
		| the sun, the moon, the wind, water and fire; | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਦਿਨਸੁ ਰੈਣਿ ਬਰਤ ਅਰੁ ਭੇਦਾ ॥ | 
	
		| dhinas rain barath ar bhaedhaa || | 
	
		| day and night, fasting days and their determination; | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਾਸਤ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਬਿਨਸਹਿਗੇ ਬੇਦਾ ॥੩॥ | 
	
		| saasath sinmrith binasehigae baedhaa ||3|| | 
	
		| the Shaastras, the Simritees and the Vedas shall pass away. ||3|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਤੀਰਥ ਦੇਵ ਦੇਹੁਰਾ ਪੋਥੀ ॥ | 
	
		| theerathh dhaev dhaehuraa pothhee || | 
	
		| The sacred shrines of pilgrimage, gods, temples and holy books; | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਮਾਲਾ ਤਿਲਕੁ ਸੋਚ ਪਾਕ ਹੋਤੀ ॥ | 
	
		| maalaa thilak soch paak hothee || | 
	
		| rosaries, ceremonial tilak marks on the forehead, meditative people, the pure, and the performers of burnt offerings; | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਧੋਤੀ ਡੰਡਉਤਿ ਪਰਸਾਦਨ ਭੋਗਾ ॥ | 
	
		| dhhothee ddanddouth parasaadhan bhogaa || | 
	
		| wearing loin cloths, bowing in reverence and the enjoyment of sacred foods | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਗਵਨੁ ਕਰੈਗੋ ਸਗਲੋ ਲੋਗਾ ॥੪॥ | 
	
		| gavan karaigo sagalo logaa ||4|| | 
	
		| - all these, and all people, shall pass away. ||4|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਾਤਿ ਵਰਨ ਤੁਰਕ ਅਰੁ ਹਿੰਦੂ ॥ | 
	
		| jaath varan thurak ar hindhoo || | 
	
		| Social classes, races, Muslims and Hindus; | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਪਸੁ ਪੰਖੀ ਅਨਿਕ ਜੋਨਿ ਜਿੰਦੂ ॥ | 
	
		| pas pankhee anik jon jindhoo || | 
	
		| beasts, birds and the many varieties of beings and creatures; | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਗਲ ਪਾਸਾਰੁ ਦੀਸੈ ਪਾਸਾਰਾ ॥ | 
	
		| sagal paasaar dheesai paasaaraa || | 
	
		| the entire world and the visible universe | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਬਿਨਸਿ ਜਾਇਗੋ ਸਗਲ ਆਕਾਰਾ ॥੫॥ | 
	
		| binas jaaeigo sagal aakaaraa ||5|| | 
	
		| - all forms of existence shall pass away. ||5|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਹਜ ਸਿਫਤਿ ਭਗਤਿ ਤਤੁ ਗਿਆਨਾ ॥ | 
	
		| sehaj sifath bhagath thath giaanaa || | 
	
		| Through the Praises of the Lord, devotional worship, spiritual wisdom and the essence of reality, | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਦਾ ਅਨੰਦੁ ਨਿਹਚਲੁ ਸਚੁ ਥਾਨਾ ॥ | 
	
		| sadhaa anandh nihachal sach thhaanaa || | 
	
		| eternal bliss and the imperishable true place are obtained. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਤਹਾ ਸੰਗਤਿ ਸਾਧ ਗੁਣ ਰਸੈ ॥ | 
	
		| thehaa sangath saadhh gun rasai || | 
	
		| There, in the Saadh Sangat, the Company of the Holy, the Lord's Glorious Praises are sung with love. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਅਨਭਉ ਨਗਰੁ ਤਹਾ ਸਦ ਵਸੈ ॥੬॥ | 
	
		| anabho nagar thehaa sadh vasai ||6|| | 
	
		| There, in the city of fearlessness, He dwells forever. ||6|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਤਹ ਭਉ ਭਰਮਾ ਸੋਗੁ ਨ ਚਿੰਤਾ ॥ | 
	
		| theh bho bharamaa sog n chinthaa || | 
	
		| There is no fear, doubt, suffering or anxiety there; | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਆਵਣੁ ਜਾਵਣੁ ਮਿਰਤੁ ਨ ਹੋਤਾ ॥ | 
	
		| aavan jaavan mirath n hothaa || | 
	
		| there is no coming or going, and no death there. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਤਹ ਸਦਾ ਅਨੰਦ ਅਨਹਤ ਆਖਾਰੇ ॥ | 
	
		| theh sadhaa anandh anehath aakhaarae || | 
	
		| There is eternal bliss, and the unstruck celestial music there. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਭਗਤ ਵਸਹਿ ਕੀਰਤਨ ਆਧਾਰੇ ॥੭॥ | 
	
		| bhagath vasehi keerathan aadhhaarae ||7|| | 
	
		| The devotees dwell there, with the Kirtan of the Lord's Praises as their support. ||7|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰੁ ॥ | 
	
		| paarabreham kaa anth n paar || | 
	
		| There is no end or limitation to the Supreme Lord God. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਕਉਣੁ ਕਰੈ ਤਾ ਕਾ ਬੀਚਾਰੁ ॥ | 
	
		| koun karai thaa kaa beechaar || | 
	
		| Who can embrace His contemplation? | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਕਿਰਪਾ ਕਰੈ ॥ | 
	
		| kahu naanak jis kirapaa karai || | 
	
		| Says Nanak, when the Lord showers His Mercy, | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਨਿਹਚਲ ਥਾਨੁ ਸਾਧਸੰਗਿ ਤਰੈ ॥੮॥੪॥ | 
	
		| nihachal thhaan saadhhasang tharai ||8||4|| | 
	
		| the imperishable home is obtained; in the Saadh Sangat, you shall be saved. ||8||4|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ | 
	
		| gourree mehalaa 5 || | 
	
		| Gauree, Fifth Mehl: | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੋਈ ਸੂਰਾ ॥ | 
	
		| jo eis maarae soee sooraa || | 
	
		| One who kills this is a spiritual hero. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੋਈ ਪੂਰਾ ॥ | 
	
		| jo eis maarae soee pooraa || | 
	
		| One who kills this is perfect. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਤਿਸਹਿ ਵਡਿਆਈ ॥ | 
	
		| jo eis maarae thisehi vaddiaaee || | 
	
		| One who kills this obtains glorious greatness. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਤਿਸ ਕਾ ਦੁਖੁ ਜਾਈ ॥੧॥ | 
	
		| jo eis maarae this kaa dhukh jaaee ||1|| | 
	
		| One who kills this is freed of suffering. ||1|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਐਸਾ ਕੋਇ ਜਿ ਦੁਬਿਧਾ ਮਾਰਿ ਗਵਾਵੈ ॥ | 
	
		| aisaa koe j dhubidhhaa maar gavaavai || | 
	
		| How rare is such a person, who kills and casts off duality. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਇਸਹਿ ਮਾਰਿ ਰਾਜ ਜੋਗੁ ਕਮਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ | 
	
		| eisehi maar raaj jog kamaavai ||1|| rehaao || | 
	
		| Killing it, he attains Raja Yoga, the Yoga of meditation and success. ||1||Pause|| | 
	
		|  |