| ਹਰਿ ਗੁਣ ਸਾਰੀ ਤਾ ਕੰਤ ਪਿਆਰੀ ਨਾਮੇ ਧਰੀ ਪਿਆਰੋ ॥  | 
	
	
		| har gun saaree thaa kanth piaaree naamae dhharee piaaro || | 
	
	
		| Dwell upon the Lord's Glories, and you shall be loved by your Husband, embracing love for the Naam, the Name of the Lord. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਨਾਹ ਪਿਆਰੀ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਗਲਿ ਹਾਰੋ ॥੨॥  | 
	
	
		| naanak kaaman naah piaaree raam naam gal haaro ||2|| | 
	
	
		| O Nanak, the soul-bride who wears the necklace of the Lord's Name around her neck is loved by her Husband Lord. ||2|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਧਨ ਏਕਲੜੀ ਜੀਉ ਬਿਨੁ ਨਾਹ ਪਿਆਰੇ ॥  | 
	
	
		| dhhan eaekalarree jeeo bin naah piaarae || | 
	
	
		| The soul-bride who is without her beloved Husband is all alone. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਮੁਠੀ ਜੀਉ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦ ਕਰਾਰੇ ॥  | 
	
	
		| dhoojai bhaae muthee jeeo bin gur sabadh karaarae || | 
	
	
		| She is cheated by the love of duality, without the Word of the Guru's Shabad. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਬਿਨੁ ਸਬਦ ਪਿਆਰੇ ਕਉਣੁ ਦੁਤਰੁ ਤਾਰੇ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਖੁਆਈ ॥  | 
	
	
		| bin sabadh piaarae koun dhuthar thaarae maaeiaa mohi khuaaee || | 
	
	
		| Without the Shabad of her Beloved, how can she cross over the treacherous ocean? Attachment to Maya has led her astray. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕੂੜਿ ਵਿਗੁਤੀ ਤਾ ਪਿਰਿ ਮੁਤੀ ਸਾ ਧਨ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਈ ॥  | 
	
	
		| koorr viguthee thaa pir muthee saa dhhan mehal n paaee || | 
	
	
		| Ruined by falsehood, she is deserted by her Husband Lord. The soul-bride does not attain the Mansion of His Presence. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਗੁਰ ਸਬਦੇ ਰਾਤੀ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ਅਨਦਿਨੁ ਰਹੈ ਸਮਾਏ ॥  | 
	
	
		| gur sabadhae raathee sehajae maathee anadhin rehai samaaeae || | 
	
	
		| But she who is attuned to the Guru's Shabad is intoxicated with celestial love; night and day, she remains absorbed in Him. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਹਰਿ ਜੀਉ ਆਪਿ ਮਿਲਾਏ ॥੩॥  | 
	
	
		| naanak kaaman sadhaa rang raathee har jeeo aap milaaeae ||3|| | 
	
	
		| O Nanak, that soul-bride who remains constantly steeped in His Love, is blended by the Lord into Himself. ||3|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਤਾ ਮਿਲੀਐ ਹਰਿ ਮੇਲੇ ਜੀਉ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਕਵਣੁ ਮਿਲਾਏ ॥  | 
	
	
		| thaa mileeai har maelae jeeo har bin kavan milaaeae || | 
	
	
		| If the Lord merges us with Himself, we are merged with Him. Without the Dear Lord, who can merge us with Him? | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਪ੍ਰੀਤਮ ਆਪਣੇ ਜੀਉ ਕਉਣੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਏ ॥  | 
	
	
		| bin gur preetham aapanae jeeo koun bharam chukaaeae || | 
	
	
		| Without our Beloved Guru, who can dispel our doubt? | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਗੁਰੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਏ ਇਉ ਮਿਲੀਐ ਮਾਏ ਤਾ ਸਾ ਧਨ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥  | 
	
	
		| gur bharam chukaaeae eio mileeai maaeae thaa saa dhhan sukh paaeae || | 
	
	
		| Through the Guru, doubt is dispelled. O my mother, this is the way to meet Him; this is how the soul-bride finds peace. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਬਿਨੁ ਘੋਰ ਅੰਧਾਰੁ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਮਗੁ ਨ ਪਾਏ ॥  | 
	
	
		| gur saevaa bin ghor andhhaar bin gur mag n paaeae || | 
	
	
		| Without serving the Guru, there is only pitch darkness. Without the Guru, the Way is not found. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕਾਮਣਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੇ ॥  | 
	
	
		| kaaman rang raathee sehajae maathee gur kai sabadh veechaarae || | 
	
	
		| That wife who is intuitively imbued with the color of His Love, contemplates the Word of the Guru's Shabad. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰੇ ॥੪॥੧॥  | 
	
	
		| naanak kaaman har var paaeiaa gur kai bhaae piaarae ||4||1|| | 
	
	
		| O Nanak, the soul-bride obtains the Lord as her Husband, by enshrining love for the Beloved Guru. ||4||1|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥  | 
	
	
		| gourree mehalaa 3 || | 
	
	
		| Gauree, Third Mehl: | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਪਿਰ ਬਿਨੁ ਖਰੀ ਨਿਮਾਣੀ ਜੀਉ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਕਿਉ ਜੀਵਾ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥  | 
	
	
		| pir bin kharee nimaanee jeeo bin pir kio jeevaa maeree maaee || | 
	
	
		| Without my Husband, I am utterly dishonored. Without my Husband Lord, how can I live, O my mother? | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਪਿਰ ਬਿਨੁ ਨੀਦ ਨ ਆਵੈ ਜੀਉ ਕਾਪੜੁ ਤਨਿ ਨ ਸੁਹਾਈ ॥  | 
	
	
		| pir bin needh n aavai jeeo kaaparr than n suhaaee || | 
	
	
		| Without my Husband, sleep does not come, and my body is not adorned with my bridal dress. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕਾਪਰੁ ਤਨਿ ਸੁਹਾਵੈ ਜਾ ਪਿਰ ਭਾਵੈ ਗੁਰਮਤੀ ਚਿਤੁ ਲਾਈਐ ॥  | 
	
	
		| kaapar than suhaavai jaa pir bhaavai guramathee chith laaeeai || | 
	
	
		| The bridal dress looks beautiful upon my body, when I am pleasing to my Husband Lord. Following the Guru's Teachings, my consciousness is focused on Him. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸਦਾ ਸੁਹਾਗਣਿ ਜਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਗੁਰ ਕੈ ਅੰਕਿ ਸਮਾਈਐ ॥  | 
	
	
		| sadhaa suhaagan jaa sathigur saevae gur kai ank samaaeeai || | 
	
	
		| I become His happy soul-bride forever, when I serve the True Guru; I sit in the Lap of the Guru. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਗੁਰ ਸਬਦੈ ਮੇਲਾ ਤਾ ਪਿਰੁ ਰਾਵੀ ਲਾਹਾ ਨਾਮੁ ਸੰਸਾਰੇ ॥  | 
	
	
		| gur sabadhai maelaa thaa pir raavee laahaa naam sansaarae || | 
	
	
		| Through the Word of the Guru's Shabad, the soul-bride meets her Husband Lord, who ravishes and enjoys her. The Naam, the Name of the Lord, is the only profit in this world. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਨਾਹ ਪਿਆਰੀ ਜਾ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਸਾਰੇ ॥੧॥  | 
	
	
		| naanak kaaman naah piaaree jaa har kae gun saarae ||1|| | 
	
	
		| O Nanak, the soul-bride is loved by her Husband, when she dwells upon the Glorious Praises of the Lord. ||1|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸਾ ਧਨ ਰੰਗੁ ਮਾਣੇ ਜੀਉ ਆਪਣੇ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੇ ॥  | 
	
	
		| saa dhhan rang maanae jeeo aapanae naal piaarae || | 
	
	
		| The soul-bride enjoys the Love of her Beloved. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਅਹਿਨਿਸਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਜੀਉ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੇ ॥  | 
	
	
		| ahinis rang raathee jeeo gur sabadh veechaarae || | 
	
	
		| Imbued with His Love night and day, she contemplates the Word of the Guru's Shabad. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੇ ਹਉਮੈ ਮਾਰੇ ਇਨ ਬਿਧਿ ਮਿਲਹੁ ਪਿਆਰੇ ॥  | 
	
	
		| gur sabadh veechaarae houmai maarae ein bidhh milahu piaarae || | 
	
	
		| Contemplating the Guru's Shabad, she conquers her ego, and in this way, she meets her Beloved. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸਾ ਧਨ ਸੋਹਾਗਣਿ ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਸਾਚੈ ਨਾਮਿ ਪਿਆਰੇ ॥  | 
	
	
		| saa dhhan sohaagan sadhaa rang raathee saachai naam piaarae || | 
	
	
		| She is the happy soul-bride of her Lord, who is forever imbued with the Love of the True Name of her Beloved. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਅਪੁਨੇ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਰਹੀਐ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਗਹੀਐ ਦੁਬਿਧਾ ਮਾਰਿ ਨਿਵਾਰੇ ॥  | 
	
	
		| apunae gur mil reheeai anmrith geheeai dhubidhhaa maar nivaarae || | 
	
	
		| Abiding in the Company of our Guru, we grasp the Ambrosial Nectar; we conquer and cast out our sense of duality. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਸਗਲੇ ਦੂਖ ਵਿਸਾਰੇ ॥੨॥  | 
	
	
		| naanak kaaman har var paaeiaa sagalae dhookh visaarae ||2|| | 
	
	
		| O Nanak, the soul-bride attains her Husband Lord, and forgets all her pains. ||2|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕਾਮਣਿ ਪਿਰਹੁ ਭੁਲੀ ਜੀਉ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਪਿਆਰੇ ॥  | 
	
	
		| kaaman pirahu bhulee jeeo maaeiaa mohi piaarae || | 
	
	
		| The soul-bride has forgotten her Husband Lord, because of love and emotional attachment to Maya. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਝੂਠੀ ਝੂਠਿ ਲਗੀ ਜੀਉ ਕੂੜਿ ਮੁਠੀ ਕੂੜਿਆਰੇ ॥  | 
	
	
		| jhoothee jhooth lagee jeeo koorr muthee koorriaarae || | 
	
	
		| The false bride is attached to falsehood; the insincere one is cheated by insincerity. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕੂੜੁ ਨਿਵਾਰੇ ਗੁਰਮਤਿ ਸਾਰੇ ਜੂਐ ਜਨਮੁ ਨ ਹਾਰੇ ॥  | 
	
	
		| koorr nivaarae guramath saarae jooai janam n haarae || | 
	
	
		| She who drives out her falsehood, and acts according to the Guru's Teachings, does not lose her life in the gamble. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਸੇਵੇ ਸਚਿ ਸਮਾਵੈ ਵਿਚਹੁ ਹਉਮੈ ਮਾਰੇ ॥  | 
	
	
		| gur sabadh saevae sach samaavai vichahu houmai maarae || | 
	
	
		| One who serves the Word of the Guru's Shabad is absorbed in the True Lord; she eradicates egotism from within. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਰਿਦੈ ਵਸਾਏ ਐਸਾ ਕਰੇ ਸੀਗਾਰੋ ॥  | 
	
	
		| har kaa naam ridhai vasaaeae aisaa karae seegaaro || | 
	
	
		| So let the Name of the Lord abide within your heart; decorate yourself in this way. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਣੀ ਜਿਸੁ ਸਾਚਾ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੋ ॥੩॥  | 
	
	
		| naanak kaaman sehaj samaanee jis saachaa naam adhhaaro ||3|| | 
	
	
		| O Nanak, the soul-bride who takes the Support of the True Name is intuitively absorbed in the Lord. ||3|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਮਿਲੁ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮਾ ਜੀਉ ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ ਖਰੀ ਨਿਮਾਣੀ ॥  | 
	
	
		| mil maerae preethamaa jeeo thudhh bin kharee nimaanee || | 
	
	
		| Meet me, O my Dear Beloved. Without You, I am totally dishonored. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਮੈ ਨੈਣੀ ਨੀਦ ਨ ਆਵੈ ਜੀਉ ਭਾਵੈ ਅੰਨੁ ਨ ਪਾਣੀ ॥  | 
	
	
		| mai nainee needh n aavai jeeo bhaavai ann n paanee || | 
	
	
		| Sleep does not come to my eyes, and I have no desire for food or water. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਪਾਣੀ ਅੰਨੁ ਨ ਭਾਵੈ ਮਰੀਐ ਹਾਵੈ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ॥  | 
	
	
		| paanee ann n bhaavai mareeai haavai bin pir kio sukh paaeeai || | 
	
	
		| I have no desire for food or water, and I am dying from the pain of separation. Without my Husband Lord, how can I find peace? | 
	
	
		  |