| ਇਹੁ ਨਿਰਗੁਨੁ ਗੁਨੁ ਕਛੂ ਨ ਬੂਝੈ ॥ | 
	
		| eihu niragun gun kashhoo n boojhai || | 
	
		| This worthless person has not appreciated in the least, all the good deeds done for him. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਬਖਸਿ ਲੇਹੁ ਤਉ ਨਾਨਕ ਸੀਝੈ ॥੧॥ | 
	
		| bakhas laehu tho naanak seejhai ||1|| | 
	
		| If you bless him with forgiveness, O Nanak, only then will he be saved. ||1|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਧਰ ਊਪਰਿ ਸੁਖਿ ਬਸਹਿ ॥ | 
	
		| jih prasaadh dhhar oopar sukh basehi || | 
	
		| By His Grace, you abide in comfort upon the earth. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸੁਤ ਭ੍ਰਾਤ ਮੀਤ ਬਨਿਤਾ ਸੰਗਿ ਹਸਹਿ ॥ | 
	
		| suth bhraath meeth banithaa sang hasehi || | 
	
		| With your children, siblings, friends and spouse, you laugh. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਪੀਵਹਿ ਸੀਤਲ ਜਲਾ ॥ | 
	
		| jih prasaadh peevehi seethal jalaa || | 
	
		| By His Grace, you drink in cool water. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸੁਖਦਾਈ ਪਵਨੁ ਪਾਵਕੁ ਅਮੁਲਾ ॥ | 
	
		| sukhadhaaee pavan paavak amulaa || | 
	
		| You have peaceful breezes and priceless fire. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਭੋਗਹਿ ਸਭਿ ਰਸਾ ॥ | 
	
		| jih prasaadh bhogehi sabh rasaa || | 
	
		| By His Grace, you enjoy all sorts of pleasures. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਗਲ ਸਮਗ੍ਰੀ ਸੰਗਿ ਸਾਥਿ ਬਸਾ ॥ | 
	
		| sagal samagree sang saathh basaa || | 
	
		| You are provided with all the necessities of life. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਦੀਨੇ ਹਸਤ ਪਾਵ ਕਰਨ ਨੇਤ੍ਰ ਰਸਨਾ ॥ | 
	
		| dheenae hasath paav karan naethr rasanaa || | 
	
		| He gave you hands, feet, ears, eyes and tongue, | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਤਿਸਹਿ ਤਿਆਗਿ ਅਵਰ ਸੰਗਿ ਰਚਨਾ ॥ | 
	
		| thisehi thiaag avar sang rachanaa || | 
	
		| and yet, you forsake Him and attach yourself to others. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਐਸੇ ਦੋਖ ਮੂੜ ਅੰਧ ਬਿਆਪੇ ॥ | 
	
		| aisae dhokh moorr andhh biaapae || | 
	
		| Such sinful mistakes cling to the blind fools; | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਨਾਨਕ ਕਾਢਿ ਲੇਹੁ ਪ੍ਰਭ ਆਪੇ ॥੨॥ | 
	
		| naanak kaadt laehu prabh aapae ||2|| | 
	
		| Nanak: uplift and save them, God! ||2|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਆਦਿ ਅੰਤਿ ਜੋ ਰਾਖਨਹਾਰੁ ॥ | 
	
		| aadh anth jo raakhanehaar || | 
	
		| From beginning to end, He is our Protector, | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਤਿਸ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਕਰੈ ਗਵਾਰੁ ॥ | 
	
		| this sio preeth n karai gavaar || | 
	
		| and yet, the ignorant do not give their love to Him. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਾ ਕੀ ਸੇਵਾ ਨਵ ਨਿਧਿ ਪਾਵੈ ॥ | 
	
		| jaa kee saevaa nav nidhh paavai || | 
	
		| Serving Him, the nine treasures are obtained, | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਤਾ ਸਿਉ ਮੂੜਾ ਮਨੁ ਨਹੀ ਲਾਵੈ ॥ | 
	
		| thaa sio moorraa man nehee laavai || | 
	
		| and yet, the foolish do not link their minds with Him. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜੋ ਠਾਕੁਰੁ ਸਦ ਸਦਾ ਹਜੂਰੇ ॥ | 
	
		| jo thaakur sadh sadhaa hajoorae || | 
	
		| Our Lord and Master is Ever-present, forever and ever, | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਤਾ ਕਉ ਅੰਧਾ ਜਾਨਤ ਦੂਰੇ ॥ | 
	
		| thaa ko andhhaa jaanath dhoorae || | 
	
		| and yet, the spiritually blind believe that He is far away. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਾ ਕੀ ਟਹਲ ਪਾਵੈ ਦਰਗਹ ਮਾਨੁ ॥ | 
	
		| jaa kee ttehal paavai dharageh maan || | 
	
		| In His service, one obtains honor in the Court of the Lord, | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਤਿਸਹਿ ਬਿਸਾਰੈ ਮੁਗਧੁ ਅਜਾਨੁ ॥ | 
	
		| thisehi bisaarai mugadhh ajaan || | 
	
		| and yet, the ignorant fool forgets Him. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਦਾ ਸਦਾ ਇਹੁ ਭੂਲਨਹਾਰੁ ॥ | 
	
		| sadhaa sadhaa eihu bhoolanehaar || | 
	
		| Forever and ever, this person makes mistakes; | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਨਾਨਕ ਰਾਖਨਹਾਰੁ ਅਪਾਰੁ ॥੩॥ | 
	
		| naanak raakhanehaar apaar ||3|| | 
	
		| O Nanak, the Infinite Lord is our Saving Grace. ||3|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਰਤਨੁ ਤਿਆਗਿ ਕਉਡੀ ਸੰਗਿ ਰਚੈ ॥ | 
	
		| rathan thiaag kouddee sang rachai || | 
	
		| Forsaking the jewel, they are engrossed with a shell. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਾਚੁ ਛੋਡਿ ਝੂਠ ਸੰਗਿ ਮਚੈ ॥ | 
	
		| saach shhodd jhooth sang machai || | 
	
		| They renounce Truth and embrace falsehood. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜੋ ਛਡਨਾ ਸੁ ਅਸਥਿਰੁ ਕਰਿ ਮਾਨੈ ॥ | 
	
		| jo shhaddanaa s asathhir kar maanai || | 
	
		| That which passes away, they believe to be permanent. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜੋ ਹੋਵਨੁ ਸੋ ਦੂਰਿ ਪਰਾਨੈ ॥ | 
	
		| jo hovan so dhoor paraanai || | 
	
		| That which is immanent, they believe to be far off. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਛੋਡਿ ਜਾਇ ਤਿਸ ਕਾ ਸ੍ਰਮੁ ਕਰੈ ॥ | 
	
		| shhodd jaae this kaa sram karai || | 
	
		| They struggle for what they must eventually leave. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸੰਗਿ ਸਹਾਈ ਤਿਸੁ ਪਰਹਰੈ ॥ | 
	
		| sang sehaaee this pareharai || | 
	
		| They turn away from the Lord, their Help and Support, who is always with them. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਚੰਦਨ ਲੇਪੁ ਉਤਾਰੈ ਧੋਇ ॥ | 
	
		| chandhan laep outhaarai dhhoe || | 
	
		| They wash off the sandalwood paste; | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਗਰਧਬ ਪ੍ਰੀਤਿ ਭਸਮ ਸੰਗਿ ਹੋਇ ॥ | 
	
		| garadhhab preeth bhasam sang hoe || | 
	
		| like donkeys, they are in love with the mud. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਅੰਧ ਕੂਪ ਮਹਿ ਪਤਿਤ ਬਿਕਰਾਲ ॥ | 
	
		| andhh koop mehi pathith bikaraal || | 
	
		| They have fallen into the deep, dark pit. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਨਾਨਕ ਕਾਢਿ ਲੇਹੁ ਪ੍ਰਭ ਦਇਆਲ ॥੪॥ | 
	
		| naanak kaadt laehu prabh dhaeiaal ||4|| | 
	
		| Nanak: lift them up and save them, O Merciful Lord God! ||4|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਕਰਤੂਤਿ ਪਸੂ ਕੀ ਮਾਨਸ ਜਾਤਿ ॥ | 
	
		| karathooth pasoo kee maanas jaath || | 
	
		| They belong to the human species, but they act like animals. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਲੋਕ ਪਚਾਰਾ ਕਰੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ॥ | 
	
		| lok pachaaraa karai dhin raath || | 
	
		| They curse others day and night. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਬਾਹਰਿ ਭੇਖ ਅੰਤਰਿ ਮਲੁ ਮਾਇਆ ॥ | 
	
		| baahar bhaekh anthar mal maaeiaa || | 
	
		| Outwardly, they wear religious robes, but within is the filth of Maya. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਛਪਸਿ ਨਾਹਿ ਕਛੁ ਕਰੈ ਛਪਾਇਆ ॥ | 
	
		| shhapas naahi kashh karai shhapaaeiaa || | 
	
		| They cannot conceal this, no matter how hard they try. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਬਾਹਰਿ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਇਸਨਾਨ ॥ | 
	
		| baahar giaan dhhiaan eisanaan || | 
	
		| Outwardly, they display knowledge, meditation and purification, | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਅੰਤਰਿ ਬਿਆਪੈ ਲੋਭੁ ਸੁਆਨੁ ॥ | 
	
		| anthar biaapai lobh suaan || | 
	
		| but within clings the dog of greed. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਅੰਤਰਿ ਅਗਨਿ ਬਾਹਰਿ ਤਨੁ ਸੁਆਹ ॥ | 
	
		| anthar agan baahar than suaah || | 
	
		| The fire of desire rages within; outwardly they apply ashes to their bodies. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਗਲਿ ਪਾਥਰ ਕੈਸੇ ਤਰੈ ਅਥਾਹ ॥ | 
	
		| gal paathhar kaisae tharai athhaah || | 
	
		| There is a stone around their neck - how can they cross the unfathomable ocean? | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਬਸੈ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਿ ॥ | 
	
		| jaa kai anthar basai prabh aap || | 
	
		| Those, within whom God Himself abides | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਨਾਨਕ ਤੇ ਜਨ ਸਹਜਿ ਸਮਾਤਿ ॥੫॥ | 
	
		| naanak thae jan sehaj samaath ||5|| | 
	
		| - O Nanak, those humble beings are intuitively absorbed in the Lord. ||5|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸੁਨਿ ਅੰਧਾ ਕੈਸੇ ਮਾਰਗੁ ਪਾਵੈ ॥ | 
	
		| sun andhhaa kaisae maarag paavai || | 
	
		| By listening, how can the blind find the path? | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਕਰੁ ਗਹਿ ਲੇਹੁ ਓੜਿ ਨਿਬਹਾਵੈ ॥ | 
	
		| kar gehi laehu ourr nibehaavai || | 
	
		| Take hold of his hand, and then he can reach his destination. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਕਹਾ ਬੁਝਾਰਤਿ ਬੂਝੈ ਡੋਰਾ ॥ | 
	
		| kehaa bujhaarath boojhai ddoraa || | 
	
		| How can a riddle be understood by the deaf? | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਨਿਸਿ ਕਹੀਐ ਤਉ ਸਮਝੈ ਭੋਰਾ ॥ | 
	
		| nis keheeai tho samajhai bhoraa || | 
	
		| Say 'night', and he thinks you said 'day'. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਕਹਾ ਬਿਸਨਪਦ ਗਾਵੈ ਗੁੰਗ ॥ | 
	
		| kehaa bisanapadh gaavai gung || | 
	
		| How can the mute sing the Songs of the Lord? | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਤਨ ਕਰੈ ਤਉ ਭੀ ਸੁਰ ਭੰਗ ॥ | 
	
		| jathan karai tho bhee sur bhang || | 
	
		| He may try, but his voice will fail him. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਕਹ ਪਿੰਗੁਲ ਪਰਬਤ ਪਰ ਭਵਨ ॥ | 
	
		| keh pingul parabath par bhavan || | 
	
		| How can the cripple climb up the mountain? | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਨਹੀ ਹੋਤ ਊਹਾ ਉਸੁ ਗਵਨ ॥ | 
	
		| nehee hoth oohaa ous gavan || | 
	
		| He simply cannot go there. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਕਰਤਾਰ ਕਰੁਣਾ ਮੈ ਦੀਨੁ ਬੇਨਤੀ ਕਰੈ ॥ | 
	
		| karathaar karunaa mai dheen baenathee karai || | 
	
		| O Creator, Lord of Mercy - Your humble servant prays; | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਨਾਨਕ ਤੁਮਰੀ ਕਿਰਪਾ ਤਰੈ ॥੬॥ | 
	
		| naanak thumaree kirapaa tharai ||6|| | 
	
		| Nanak: by Your Grace, please save me. ||6|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸੰਗਿ ਸਹਾਈ ਸੁ ਆਵੈ ਨ ਚੀਤਿ ॥ | 
	
		| sang sehaaee s aavai n cheeth || | 
	
		| The Lord, our Help and Support, is always with us, but the mortal does not remember Him. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜੋ ਬੈਰਾਈ ਤਾ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥ | 
	
		| jo bairaaee thaa sio preeth || | 
	
		| He shows love to his enemies. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਬਲੂਆ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਭੀਤਰਿ ਬਸੈ ॥ | 
	
		| balooaa kae grih bheethar basai || | 
	
		| He lives in a castle of sand. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਅਨਦ ਕੇਲ ਮਾਇਆ ਰੰਗਿ ਰਸੈ ॥ | 
	
		| anadh kael maaeiaa rang rasai || | 
	
		| He enjoys the games of pleasure and the tastes of Maya. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਦ੍ਰਿੜੁ ਕਰਿ ਮਾਨੈ ਮਨਹਿ ਪ੍ਰਤੀਤਿ ॥ | 
	
		| dhrirr kar maanai manehi pratheeth || | 
	
		| He believes them to be permanent - this is the belief of his mind. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਕਾਲੁ ਨ ਆਵੈ ਮੂੜੇ ਚੀਤਿ ॥ | 
	
		| kaal n aavai moorrae cheeth || | 
	
		| Death does not even come to mind for the fool. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਬੈਰ ਬਿਰੋਧ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਮੋਹ ॥ | 
	
		| bair birodhh kaam krodhh moh || | 
	
		| Hate, conflict, sexual desire, anger, emotional attachment, | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਝੂਠ ਬਿਕਾਰ ਮਹਾ ਲੋਭ ਧ੍ਰੋਹ ॥ | 
	
		| jhooth bikaar mehaa lobh dhhroh || | 
	
		| falsehood, corruption, immense greed and deceit: | 
	
		|  |