ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਨ ਆਵੈ ਮਾਇਆ ਪਾਛੈ ਪਾਵੈ ॥ |
thripath n aavai maaeiaa paashhai paavai || |
Satisfaction is not obtained by chasing after Maya. |
|
ਅਨਿਕ ਭੋਗ ਬਿਖਿਆ ਕੇ ਕਰੈ ॥ |
anik bhog bikhiaa kae karai || |
He may enjoy all sorts of corrupt pleasures, |
|
ਨਹ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ ਖਪਿ ਖਪਿ ਮਰੈ ॥ |
neh thripathaavai khap khap marai || |
but he is still not satisfied; he indulges again and again, wearing himself out, until he dies. |
|
ਬਿਨਾ ਸੰਤੋਖ ਨਹੀ ਕੋਊ ਰਾਜੈ ॥ |
binaa santhokh nehee kooo raajai || |
Without contentment, no one is satisfied. |
|
ਸੁਪਨ ਮਨੋਰਥ ਬ੍ਰਿਥੇ ਸਭ ਕਾਜੈ ॥ |
supan manorathh brithhae sabh kaajai || |
Like the objects in a dream, all his efforts are in vain. |
|
ਨਾਮ ਰੰਗਿ ਸਰਬ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥ |
naam rang sarab sukh hoe || |
Through the love of the Naam, all peace is obtained. |
|
ਬਡਭਾਗੀ ਕਿਸੈ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥ |
baddabhaagee kisai paraapath hoe || |
Only a few obtain this, by great good fortune. |
|
ਕਰਨ ਕਰਾਵਨ ਆਪੇ ਆਪਿ ॥ |
karan karaavan aapae aap || |
He Himself is Himself the Cause of causes. |
|
ਸਦਾ ਸਦਾ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਜਾਪਿ ॥੫॥ |
sadhaa sadhaa naanak har jaap ||5|| |
Forever and ever, O Nanak, chant the Lord's Name. ||5|| |
|
ਕਰਨ ਕਰਾਵਨ ਕਰਨੈਹਾਰੁ ॥ |
karan karaavan karanaihaar || |
The Doer, the Cause of causes, is the Creator Lord. |
|
ਇਸ ਕੈ ਹਾਥਿ ਕਹਾ ਬੀਚਾਰੁ ॥ |
eis kai haathh kehaa beechaar || |
What deliberations are in the hands of mortal beings? |
|
ਜੈਸੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਕਰੇ ਤੈਸਾ ਹੋਇ ॥ |
jaisee dhrisatt karae thaisaa hoe || |
As God casts His Glance of Grace, they come to be. |
|
ਆਪੇ ਆਪਿ ਆਪਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਇ ॥ |
aapae aap aap prabh soe || |
God Himself, of Himself, is unto Himself. |
|
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕੀਨੋ ਸੁ ਅਪਨੈ ਰੰਗਿ ॥ |
jo kishh keeno s apanai rang || |
Whatever He created, was by His Own Pleasure. |
|
ਸਭ ਤੇ ਦੂਰਿ ਸਭਹੂ ਕੈ ਸੰਗਿ ॥ |
sabh thae dhoor sabhehoo kai sang || |
He is far from all, and yet with all. |
|
ਬੂਝੈ ਦੇਖੈ ਕਰੈ ਬਿਬੇਕ ॥ |
boojhai dhaekhai karai bibaek || |
He understands, He sees, and He passes judgment. |
|
ਆਪਹਿ ਏਕ ਆਪਹਿ ਅਨੇਕ ॥ |
aapehi eaek aapehi anaek || |
He Himself is the One, and He Himself is the many. |
|
ਮਰੈ ਨ ਬਿਨਸੈ ਆਵੈ ਨ ਜਾਇ ॥ |
marai n binasai aavai n jaae || |
He does not die or perish; He does not come or go. |
|
ਨਾਨਕ ਸਦ ਹੀ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੬॥ |
naanak sadh hee rehiaa samaae ||6|| |
O Nanak, He remains forever All-pervading. ||6|| |
|
ਆਪਿ ਉਪਦੇਸੈ ਸਮਝੈ ਆਪਿ ॥ |
aap oupadhaesai samajhai aap || |
He Himself instructs, and He Himself learns. |
|
ਆਪੇ ਰਚਿਆ ਸਭ ਕੈ ਸਾਥਿ ॥ |
aapae rachiaa sabh kai saathh || |
He Himself mingles with all. |
|
ਆਪਿ ਕੀਨੋ ਆਪਨ ਬਿਸਥਾਰੁ ॥ |
aap keeno aapan bisathhaar || |
He Himself created His own expanse. |
|
ਸਭੁ ਕਛੁ ਉਸ ਕਾ ਓਹੁ ਕਰਨੈਹਾਰੁ ॥ |
sabh kashh ous kaa ouhu karanaihaar || |
All things are His; He is the Creator. |
|
ਉਸ ਤੇ ਭਿੰਨ ਕਹਹੁ ਕਿਛੁ ਹੋਇ ॥ |
ous thae bhinn kehahu kishh hoe || |
Without Him, what could be done? |
|
ਥਾਨ ਥਨੰਤਰਿ ਏਕੈ ਸੋਇ ॥ |
thhaan thhananthar eaekai soe || |
In the spaces and interspaces, He is the One. |
|
ਅਪੁਨੇ ਚਲਿਤ ਆਪਿ ਕਰਣੈਹਾਰ ॥ |
apunae chalith aap karanaihaar || |
In His own play, He Himself is the Actor. |
|
ਕਉਤਕ ਕਰੈ ਰੰਗ ਆਪਾਰ ॥ |
kouthak karai rang aapaar || |
He produces His plays with infinite variety. |
|
ਮਨ ਮਹਿ ਆਪਿ ਮਨ ਅਪੁਨੇ ਮਾਹਿ ॥ |
man mehi aap man apunae maahi || |
He Himself is in the mind, and the mind is in Him. |
|
ਨਾਨਕ ਕੀਮਤਿ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਇ ॥੭॥ |
naanak keemath kehan n jaae ||7|| |
O Nanak, His worth cannot be estimated. ||7|| |
|
ਸਤਿ ਸਤਿ ਸਤਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸੁਆਮੀ ॥ |
sath sath sath prabh suaamee || |
True, True, True is God, our Lord and Master. |
|
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਕਿਨੈ ਵਖਿਆਨੀ ॥ |
gur parasaadh kinai vakhiaanee || |
By Guru's Grace, some speak of Him. |
|
ਸਚੁ ਸਚੁ ਸਚੁ ਸਭੁ ਕੀਨਾ ॥ |
sach sach sach sabh keenaa || |
True, True, True is the Creator of all. |
|
ਕੋਟਿ ਮਧੇ ਕਿਨੈ ਬਿਰਲੈ ਚੀਨਾ ॥ |
kott madhhae kinai biralai cheenaa || |
Out of millions, scarcely anyone knows Him. |
|
ਭਲਾ ਭਲਾ ਭਲਾ ਤੇਰਾ ਰੂਪ ॥ |
bhalaa bhalaa bhalaa thaeraa roop || |
Beautiful, Beautiful, Beautiful is Your Sublime Form. |
|
ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਅਪਾਰ ਅਨੂਪ ॥ |
ath sundhar apaar anoop || |
You are Exquisitely Beautiful, Infinite and Incomparable. |
|
ਨਿਰਮਲ ਨਿਰਮਲ ਨਿਰਮਲ ਤੇਰੀ ਬਾਣੀ ॥ |
niramal niramal niramal thaeree baanee || |
Pure, Pure, Pure is the Word of Your Bani, |
|
ਘਟਿ ਘਟਿ ਸੁਨੀ ਸ੍ਰਵਨ ਬਖ੍ਯ੍ਯਾਣੀ ॥ |
ghatt ghatt sunee sravan bakhyaanee || |
heard in each and every heart, spoken to the ears. |
|
ਪਵਿਤ੍ਰ ਪਵਿਤ੍ਰ ਪਵਿਤ੍ਰ ਪੁਨੀਤ ॥ |
pavithr pavithr pavithr puneeth || |
Holy, Holy, Holy and Sublimely Pure |
|
ਨਾਮੁ ਜਪੈ ਨਾਨਕ ਮਨਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥੮॥੧੨॥ |
naam japai naanak man preeth ||8||12|| |
- chant the Naam, O Nanak, with heart-felt love. ||8||12|| |
|
ਸਲੋਕੁ ॥ |
salok || |
Shalok: |
|
ਸੰਤ ਸਰਨਿ ਜੋ ਜਨੁ ਪਰੈ ਸੋ ਜਨੁ ਉਧਰਨਹਾਰ ॥ |
santh saran jo jan parai so jan oudhharanehaar || |
One who seeks the Sanctuary of the Saints shall be saved. |
|
ਸੰਤ ਕੀ ਨਿੰਦਾ ਨਾਨਕਾ ਬਹੁਰਿ ਬਹੁਰਿ ਅਵਤਾਰ ॥੧॥ |
santh kee nindhaa naanakaa bahur bahur avathaar ||1|| |
One who slanders the Saints, O Nanak, shall be reincarnated over and over again. ||1|| |
|
ਅਸਟਪਦੀ ॥ |
asattapadhee || |
Ashtapadee: |
|
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਆਰਜਾ ਘਟੈ ॥ |
santh kai dhookhan aarajaa ghattai || |
Slandering the Saints, one's life is cut short. |
|
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਜਮ ਤੇ ਨਹੀ ਛੁਟੈ ॥ |
santh kai dhookhan jam thae nehee shhuttai || |
Slandering the Saints, one shall not escape the Messenger of Death. |
|
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਸੁਖੁ ਸਭੁ ਜਾਇ ॥ |
santh kai dhookhan sukh sabh jaae || |
Slandering the Saints, all happiness vanishes. |
|
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਨਰਕ ਮਹਿ ਪਾਇ ॥ |
santh kai dhookhan narak mehi paae || |
Slandering the Saints, one falls into hell. |
|
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਮਤਿ ਹੋਇ ਮਲੀਨ ॥ |
santh kai dhookhan math hoe maleen || |
Slandering the Saints, the intellect is polluted. |
|
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਸੋਭਾ ਤੇ ਹੀਨ ॥ |
santh kai dhookhan sobhaa thae heen || |
Slandering the Saints, one's reputation is lost. |
|
ਸੰਤ ਕੇ ਹਤੇ ਕਉ ਰਖੈ ਨ ਕੋਇ ॥ |
santh kae hathae ko rakhai n koe || |
One who is cursed by a Saint cannot be saved. |
|
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਥਾਨ ਭ੍ਰਸਟੁ ਹੋਇ ॥ |
santh kai dhookhan thhaan bhrasatt hoe || |
Slandering the Saints, one's place is defiled. |
|
ਸੰਤ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾ ਜੇ ਕਰੈ ॥ |
santh kirapaal kirapaa jae karai || |
But if the Compassionate Saint shows His Kindness, |
|
ਨਾਨਕ ਸੰਤਸੰਗਿ ਨਿੰਦਕੁ ਭੀ ਤਰੈ ॥੧॥ |
naanak santhasang nindhak bhee tharai ||1|| |
O Nanak, in the Company of the Saints, the slanderer may still be saved. ||1|| |
|
ਸੰਤ ਕੇ ਦੂਖਨ ਤੇ ਮੁਖੁ ਭਵੈ ॥ |
santh kae dhookhan thae mukh bhavai || |
Slandering the Saints, one becomes a wry-faced malcontent. |
|
ਸੰਤਨ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਕਾਗ ਜਿਉ ਲਵੈ ॥ |
santhan kai dhookhan kaag jio lavai || |
Slandering the Saints, one croaks like a raven. |
|
ਸੰਤਨ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਸਰਪ ਜੋਨਿ ਪਾਇ ॥ |
santhan kai dhookhan sarap jon paae || |
Slandering the Saints, one is reincarnated as a snake. |
|
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਤ੍ਰਿਗਦ ਜੋਨਿ ਕਿਰਮਾਇ ॥ |
santh kai dhookhan thrigadh jon kiramaae || |
Slandering the Saints, one is reincarnated as a wiggling worm. |
|
ਸੰਤਨ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਮਹਿ ਜਲੈ ॥ |
santhan kai dhookhan thrisanaa mehi jalai || |
Slandering the Saints, one burns in the fire of desire. |
|
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਸਭੁ ਕੋ ਛਲੈ ॥ |
santh kai dhookhan sabh ko shhalai || |
Slandering the Saints, one tries to deceive everyone. |
|
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਤੇਜੁ ਸਭੁ ਜਾਇ ॥ |
santh kai dhookhan thaej sabh jaae || |
Slandering the Saints, all one's influence vanishes. |
|
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਨੀਚੁ ਨੀਚਾਇ ॥ |
santh kai dhookhan neech neechaae || |
Slandering the Saints, one becomes the lowest of the low. |
|
ਸੰਤ ਦੋਖੀ ਕਾ ਥਾਉ ਕੋ ਨਾਹਿ ॥ |
santh dhokhee kaa thhaao ko naahi || |
For the slanderer of the Saint, there is no place of rest. |
|