| ਤਨ ਮਹਿ ਹੋਤੀ ਕੋਟਿ ਉਪਾਧਿ ॥ | 
	
		| than mehi hothee kott oupaadhh || | 
	
		| My body was afflicted with millions of diseases. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਉਲਟਿ ਭਈ ਸੁਖ ਸਹਜਿ ਸਮਾਧਿ ॥ | 
	
		| oulatt bhee sukh sehaj samaadhh || | 
	
		| They have been transformed into the peaceful, tranquil concentration of Samaadhi. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਆਪੁ ਪਛਾਨੈ ਆਪੈ ਆਪ ॥ | 
	
		| aap pashhaanai aapai aap || | 
	
		| When someone understands his own self, | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਰੋਗੁ ਨ ਬਿਆਪੈ ਤੀਨੌ ਤਾਪ ॥੨॥ | 
	
		| rog n biaapai theena thaap ||2|| | 
	
		| he no longer suffers from illness and the three fevers. ||2|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਅਬ ਮਨੁ ਉਲਟਿ ਸਨਾਤਨੁ ਹੂਆ ॥ | 
	
		| ab man oulatt sanaathan hooaa || | 
	
		| My mind has now been restored to its original purity. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਤਬ ਜਾਨਿਆ ਜਬ ਜੀਵਤ ਮੂਆ ॥ | 
	
		| thab jaaniaa jab jeevath mooaa || | 
	
		| When I became dead while yet alive, only then did I come to know the Lord. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਉ ॥ | 
	
		| kahu kabeer sukh sehaj samaavo || | 
	
		| Says Kabeer, I am now immersed in intuitive peace and poise. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਆਪਿ ਨ ਡਰਉ ਨ ਅਵਰ ਡਰਾਵਉ ॥੩॥੧੭॥ | 
	
		| aap n ddaro n avar ddaraavo ||3||17|| | 
	
		| I do not fear anyone, and I do not strike fear into anyone else. ||3||17|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ | 
	
		| gourree kabeer jee || | 
	
		| Gauree, Kabeer Jee: | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਪਿੰਡਿ ਮੂਐ ਜੀਉ ਕਿਹ ਘਰਿ ਜਾਤਾ ॥ | 
	
		| pindd mooai jeeo kih ghar jaathaa || | 
	
		| When the body dies, where does the soul go? | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਬਦਿ ਅਤੀਤਿ ਅਨਾਹਦਿ ਰਾਤਾ ॥ | 
	
		| sabadh atheeth anaahadh raathaa || | 
	
		| It is absorbed into the untouched, unstruck melody of the Word of the Shabad. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਿਨਿ ਰਾਮੁ ਜਾਨਿਆ ਤਿਨਹਿ ਪਛਾਨਿਆ ॥ | 
	
		| jin raam jaaniaa thinehi pashhaaniaa || | 
	
		| Only one who knows the Lord realizes Him. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਿਉ ਗੂੰਗੇ ਸਾਕਰ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੧॥ | 
	
		| jio goongae saakar man maaniaa ||1|| | 
	
		| The mind is satisfied and satiated, like the mute who eats the sugar candy and just smiles, without speaking. ||1|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਕਥੈ ਬਨਵਾਰੀ ॥ | 
	
		| aisaa giaan kathhai banavaaree || | 
	
		| Such is the spiritual wisdom which the Lord has imparted. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਮਨ ਰੇ ਪਵਨ ਦ੍ਰਿੜ ਸੁਖਮਨ ਨਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ | 
	
		| man rae pavan dhrirr sukhaman naaree ||1|| rehaao || | 
	
		| O mind, hold your breath steady within the central channel of the Sushmanaa. ||1||Pause|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸੋ ਗੁਰੁ ਕਰਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਕਰਨਾ ॥ | 
	
		| so gur karahu j bahur n karanaa || | 
	
		| Adopt such a Guru, that you shall not have to adopt another again. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸੋ ਪਦੁ ਰਵਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਰਵਨਾ ॥ | 
	
		| so padh ravahu j bahur n ravanaa || | 
	
		| Dwell in such a state, that you shall never have to dwell in any other. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸੋ ਧਿਆਨੁ ਧਰਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਧਰਨਾ ॥ | 
	
		| so dhhiaan dhharahu j bahur n dhharanaa || | 
	
		| Embrace such a meditation, that you shall never have to embrace any other. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਐਸੇ ਮਰਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਮਰਨਾ ॥੨॥ | 
	
		| aisae marahu j bahur n maranaa ||2|| | 
	
		| Die in such a way, that you shall never have to die again. ||2|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਉਲਟੀ ਗੰਗਾ ਜਮੁਨ ਮਿਲਾਵਉ ॥ | 
	
		| oulattee gangaa jamun milaavo || | 
	
		| Turn your breath away from the left channel, and away from the right channel, and unite them in the central channel of the Sushmanaa. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਬਿਨੁ ਜਲ ਸੰਗਮ ਮਨ ਮਹਿ ਨ੍ਹ੍ਹਾਵਉ ॥ | 
	
		| bin jal sangam man mehi nhaavo || | 
	
		| At their confluence within your mind, take your bath there without water. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਲੋਚਾ ਸਮਸਰਿ ਇਹੁ ਬਿਉਹਾਰਾ ॥ | 
	
		| lochaa samasar eihu biouhaaraa || | 
	
		| To look upon all with an impartial eye - let this be your daily occupation. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਤਤੁ ਬੀਚਾਰਿ ਕਿਆ ਅਵਰਿ ਬੀਚਾਰਾ ॥੩॥ | 
	
		| thath beechaar kiaa avar beechaaraa ||3|| | 
	
		| Contemplate this essence of reality - what else is there to contemplate? ||3|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਅਪੁ ਤੇਜੁ ਬਾਇ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਆਕਾਸਾ ॥ | 
	
		| ap thaej baae prithhamee aakaasaa || | 
	
		| Water, fire, wind, earth and ether | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਐਸੀ ਰਹਤ ਰਹਉ ਹਰਿ ਪਾਸਾ ॥ | 
	
		| aisee rehath reho har paasaa || | 
	
		| adopt such a way of life and you shall be close to the Lord. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਕਹੈ ਕਬੀਰ ਨਿਰੰਜਨ ਧਿਆਵਉ ॥ | 
	
		| kehai kabeer niranjan dhhiaavo || | 
	
		| Says Kabeer, meditate on the Immaculate Lord. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਤਿਤੁ ਘਰਿ ਜਾਉ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਆਵਉ ॥੪॥੧੮॥ | 
	
		| thith ghar jaao j bahur n aavo ||4||18|| | 
	
		| Go to that home, which you shall never have to leave. ||4||18|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਤਿਪਦੇQ ॥ | 
	
		| gourree kabeer jee thipadhae || | 
	
		| Gauree, Kabeer Jee, Ti-Padas: | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਕੰਚਨ ਸਿਉ ਪਾਈਐ ਨਹੀ ਤੋਲਿ ॥ | 
	
		| kanchan sio paaeeai nehee thol || | 
	
		| He cannot be obtained by offering your weight in gold. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਮਨੁ ਦੇ ਰਾਮੁ ਲੀਆ ਹੈ ਮੋਲਿ ॥੧॥ | 
	
		| man dhae raam leeaa hai mol ||1|| | 
	
		| But I have bought the Lord by giving my mind to Him. ||1|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਅਬ ਮੋਹਿ ਰਾਮੁ ਅਪੁਨਾ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥ | 
	
		| ab mohi raam apunaa kar jaaniaa || | 
	
		| Now I recognize that He is my Lord. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਹਜ ਸੁਭਾਇ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ | 
	
		| sehaj subhaae maeraa man maaniaa ||1|| rehaao || | 
	
		| My mind is intuitively pleased with Him. ||1||Pause|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਬ੍ਰਹਮੈ ਕਥਿ ਕਥਿ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥ | 
	
		| brehamai kathh kathh anth n paaeiaa || | 
	
		| Brahma spoke of Him continually, but could not find His limit. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਬੈਠੇ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥੨॥ | 
	
		| raam bhagath baithae ghar aaeiaa ||2|| | 
	
		| Because of my devotion to the Lord, He has come to sit within the home of my inner being. ||2|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਚੰਚਲ ਮਤਿ ਤਿਆਗੀ ॥ | 
	
		| kahu kabeer chanchal math thiaagee || | 
	
		| Says Kabeer, I have renounced my restless intellect. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਕੇਵਲ ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਨਿਜ ਭਾਗੀ ॥੩॥੧॥੧੯॥ | 
	
		| kaeval raam bhagath nij bhaagee ||3||1||19|| | 
	
		| It is my destiny to worship the Lord alone. ||3||1||19|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ | 
	
		| gourree kabeer jee || | 
	
		| Gauree, Kabeer Jee: | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਿਹ ਮਰਨੈ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਤਰਾਸਿਆ ॥ | 
	
		| jih maranai sabh jagath tharaasiaa || | 
	
		| That death which terrifies the entire world | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸੋ ਮਰਨਾ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਪ੍ਰਗਾਸਿਆ ॥੧॥ | 
	
		| so maranaa gur sabadh pragaasiaa ||1|| | 
	
		| - the nature of that death has been revealed to me, through the Word of the Guru's Shabad. ||1|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਅਬ ਕੈਸੇ ਮਰਉ ਮਰਨਿ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥ | 
	
		| ab kaisae maro maran man maaniaa || | 
	
		| Now, how shall I die? My mind has already accepted death. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਮਰਿ ਮਰਿ ਜਾਤੇ ਜਿਨ ਰਾਮੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ | 
	
		| mar mar jaathae jin raam n jaaniaa ||1|| rehaao || | 
	
		| Those who do not know the Lord, die over and over again, and then depart. ||1||Pause|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਮਰਨੋ ਮਰਨੁ ਕਹੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥ | 
	
		| marano maran kehai sabh koee || | 
	
		| Everyone says, ""I will die, I will die."" | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਹਜੇ ਮਰੈ ਅਮਰੁ ਹੋਇ ਸੋਈ ॥੨॥ | 
	
		| sehajae marai amar hoe soee ||2|| | 
	
		| But he alone becomes immortal, who dies with intuitive understanding. ||2|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਮਨਿ ਭਇਆ ਅਨੰਦਾ ॥ | 
	
		| kahu kabeer man bhaeiaa anandhaa || | 
	
		| Says Kabeer, my mind is filled with bliss; | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਗਇਆ ਭਰਮੁ ਰਹਿਆ ਪਰਮਾਨੰਦਾ ॥੩॥੨੦॥ | 
	
		| gaeiaa bharam rehiaa paramaanandhaa ||3||20|| | 
	
		| my doubts have been eliminated, and I am in ecstasy. ||3||20|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ | 
	
		| gourree kabeer jee || | 
	
		| Gauree, Kabeer Jee: | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਕਤ ਨਹੀ ਠਉਰ ਮੂਲੁ ਕਤ ਲਾਵਉ ॥ | 
	
		| kath nehee thour mool kath laavo || | 
	
		| There is no special place where the soul aches; where should I apply the ointment? | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਖੋਜਤ ਤਨ ਮਹਿ ਠਉਰ ਨ ਪਾਵਉ ॥੧॥ | 
	
		| khojath than mehi thour n paavo ||1|| | 
	
		| I have searched the body, but I have not found such a place. ||1|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਲਾਗੀ ਹੋਇ ਸੁ ਜਾਨੈ ਪੀਰ ॥ | 
	
		| laagee hoe s jaanai peer || | 
	
		| He alone knows it, who feels the pain of such love; | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਅਨੀਆਲੇ ਤੀਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ | 
	
		| raam bhagath aneeaalae theer ||1|| rehaao || | 
	
		| the arrows of the Lord's devotional worship are so sharp! ||1||Pause|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਏਕ ਭਾਇ ਦੇਖਉ ਸਭ ਨਾਰੀ ॥ | 
	
		| eaek bhaae dhaekho sabh naaree || | 
	
		| I look upon all His soul-brides with an impartial eye; | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਕਿਆ ਜਾਨਉ ਸਹ ਕਉਨ ਪਿਆਰੀ ॥੨॥ | 
	
		| kiaa jaano seh koun piaaree ||2|| | 
	
		| how can I know which ones are dear to the Husband Lord? ||2|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਾ ਕੈ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੁ ॥ | 
	
		| kahu kabeer jaa kai masathak bhaag || | 
	
		| Says Kabeer, one who has such destiny inscribed upon her forehead | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਭ ਪਰਹਰਿ ਤਾ ਕਉ ਮਿਲੈ ਸੁਹਾਗੁ ॥੩॥੨੧॥ | 
	
		| sabh parehar thaa ko milai suhaag ||3||21|| | 
	
		| - her Husband Lord turns all others away, and meets with her. ||3||21|| | 
	
		|  |