| ਕਉਨੁ ਕੋ ਪੂਤੁ ਪਿਤਾ ਕੋ ਕਾ ਕੋ ॥ | 
	
		| koun ko pooth pithaa ko kaa ko || | 
	
		| Whose son is he? Whose father is he? | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਕਉਨੁ ਮਰੈ ਕੋ ਦੇਇ ਸੰਤਾਪੋ ॥੧॥ | 
	
		| koun marai ko dhaee santhaapo ||1|| | 
	
		| Who dies? Who inflicts pain? ||1|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਹਰਿ ਠਗ ਜਗ ਕਉ ਠਗਉਰੀ ਲਾਈ ॥ | 
	
		| har thag jag ko thagouree laaee || | 
	
		| The Lord is the thug, who has drugged and robbed the whole world. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਹਰਿ ਕੇ ਬਿਓਗ ਕੈਸੇ ਜੀਅਉ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ | 
	
		| har kae bioug kaisae jeeao maeree maaee ||1|| rehaao || | 
	
		| I am separated from the Lord; how can I survive, O my mother? ||1||Pause|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਕਉਨ ਕੋ ਪੁਰਖੁ ਕਉਨ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥ | 
	
		| koun ko purakh koun kee naaree || | 
	
		| Whose husband is he? Whose wife is she? | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਇਆ ਤਤ ਲੇਹੁ ਸਰੀਰ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨॥ | 
	
		| eiaa thath laehu sareer bichaaree ||2|| | 
	
		| Contemplate this reality within your body. ||2|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਠਗ ਸਿਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥ | 
	
		| kehi kabeer thag sio man maaniaa || | 
	
		| Says Kabeer, my mind is pleased and satisfied with the thug. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਗਈ ਠਗਉਰੀ ਠਗੁ ਪਹਿਚਾਨਿਆ ॥੩॥੩੯॥ | 
	
		| gee thagouree thag pehichaaniaa ||3||39|| | 
	
		| The effects of the drug have vanished, since I recognized the thug. ||3||39|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਅਬ ਮੋ ਕਉ ਭਏ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਸਹਾਈ ॥ | 
	
		| ab mo ko bheae raajaa raam sehaaee || | 
	
		| Now, the Lord, my King, has become my help and support. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਨਮ ਮਰਨ ਕਟਿ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ | 
	
		| janam maran katt param gath paaee ||1|| rehaao || | 
	
		| I have cut away birth and death, and attained the supreme status. ||1||Pause|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਾਧੂ ਸੰਗਤਿ ਦੀਓ ਰਲਾਇ ॥ | 
	
		| saadhhoo sangath dheeou ralaae || | 
	
		| He has united me with the Saadh Sangat, the Company of the Holy. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਪੰਚ ਦੂਤ ਤੇ ਲੀਓ ਛਡਾਇ ॥ | 
	
		| panch dhooth thae leeou shhaddaae || | 
	
		| He has rescued me from the five demons. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਜਪਉ ਜਪੁ ਰਸਨਾ ॥ | 
	
		| anmrith naam japo jap rasanaa || | 
	
		| I chant with my tongue and meditate on the Ambrosial Naam, the Name of the Lord. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਅਮੋਲ ਦਾਸੁ ਕਰਿ ਲੀਨੋ ਅਪਨਾ ॥੧॥ | 
	
		| amol dhaas kar leeno apanaa ||1|| | 
	
		| He has made me his own slave. ||1|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਤਿਗੁਰ ਕੀਨੋ ਪਰਉਪਕਾਰੁ ॥ | 
	
		| sathigur keeno paroupakaar || | 
	
		| The True Guru has blessed me with His generosity. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਕਾਢਿ ਲੀਨ ਸਾਗਰ ਸੰਸਾਰ ॥ | 
	
		| kaadt leen saagar sansaar || | 
	
		| He has lifted me up, out of the world-ocean. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਚਰਨ ਕਮਲ ਸਿਉ ਲਾਗੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥ | 
	
		| charan kamal sio laagee preeth || | 
	
		| I have fallen in love with His Lotus Feet. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਗੋਬਿੰਦੁ ਬਸੈ ਨਿਤਾ ਨਿਤ ਚੀਤ ॥੨॥ | 
	
		| gobindh basai nithaa nith cheeth ||2|| | 
	
		| The Lord of the Universe dwells continually within my consciousness. ||2|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਮਾਇਆ ਤਪਤਿ ਬੁਝਿਆ ਅੰਗਿਆਰੁ ॥ | 
	
		| maaeiaa thapath bujhiaa angiaar || | 
	
		| The burning fire of Maya has been extinguished. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਮਨਿ ਸੰਤੋਖੁ ਨਾਮੁ ਆਧਾਰੁ ॥ | 
	
		| man santhokh naam aadhhaar || | 
	
		| My mind is contented with the Support of the Naam. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਲਿ ਥਲਿ ਪੂਰਿ ਰਹੇ ਪ੍ਰਭ ਸੁਆਮੀ ॥ | 
	
		| jal thhal poor rehae prabh suaamee || | 
	
		| God, the Lord and Master, is totally permeating the water and the land. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਤ ਪੇਖਉ ਤਤ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥੩॥ | 
	
		| jath paekho thath antharajaamee ||3|| | 
	
		| Wherever I look, there is the Inner-knower, the Searcher of hearts. ||3|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਅਪਨੀ ਭਗਤਿ ਆਪ ਹੀ ਦ੍ਰਿੜਾਈ ॥ | 
	
		| apanee bhagath aap hee dhrirraaee || | 
	
		| He Himself has implanted His devotional worship within me. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਪੂਰਬ ਲਿਖਤੁ ਮਿਲਿਆ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥ | 
	
		| poorab likhath miliaa maerae bhaaee || | 
	
		| By pre-ordained destiny, one meets Him, O my Siblings of Destiny. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਿਸੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਤਿਸੁ ਪੂਰਨ ਸਾਜ ॥ | 
	
		| jis kirapaa karae this pooran saaj || | 
	
		| When He grants His Grace, one is perfectly fulfilled. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਕਬੀਰ ਕੋ ਸੁਆਮੀ ਗਰੀਬ ਨਿਵਾਜ ॥੪॥੪੦॥ | 
	
		| kabeer ko suaamee gareeb nivaaj ||4||40|| | 
	
		| Kabeer's Lord and Master is the Cherisher of the poor. ||4||40|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਲਿ ਹੈ ਸੂਤਕੁ ਥਲਿ ਹੈ ਸੂਤਕੁ ਸੂਤਕ ਓਪਤਿ ਹੋਈ ॥ | 
	
		| jal hai soothak thhal hai soothak soothak oupath hoee || | 
	
		| There is pollution in the water, and pollution on the land; whatever is born is polluted. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਨਮੇ ਸੂਤਕੁ ਮੂਏ ਫੁਨਿ ਸੂਤਕੁ ਸੂਤਕ ਪਰਜ ਬਿਗੋਈ ॥੧॥ | 
	
		| janamae soothak mooeae fun soothak soothak paraj bigoee ||1|| | 
	
		| There is pollution in birth, and more pollution in death; all beings are ruined by pollution. ||1|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਕਹੁ ਰੇ ਪੰਡੀਆ ਕਉਨ ਪਵੀਤਾ ॥ | 
	
		| kahu rae panddeeaa koun paveethaa || | 
	
		| Tell me, O Pandit, O religious scholar: who is clean and pure? | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਜਪਹੁ ਮੇਰੇ ਮੀਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ | 
	
		| aisaa giaan japahu maerae meethaa ||1|| rehaao || | 
	
		| Meditate on such spiritual wisdom, O my friend. ||1||Pause|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਨੈਨਹੁ ਸੂਤਕੁ ਬੈਨਹੁ ਸੂਤਕੁ ਸੂਤਕੁ ਸ੍ਰਵਨੀ ਹੋਈ ॥ | 
	
		| nainahu soothak bainahu soothak soothak sravanee hoee || | 
	
		| There is pollution in the eyes, and pollution in speech; there is pollution in the ears as well. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਊਠਤ ਬੈਠਤ ਸੂਤਕੁ ਲਾਗੈ ਸੂਤਕੁ ਪਰੈ ਰਸੋਈ ॥੨॥ | 
	
		| oothath baithath soothak laagai soothak parai rasoee ||2|| | 
	
		| Standing up and sitting down, one is polluted; one's kitchen is polluted as well. ||2|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਫਾਸਨ ਕੀ ਬਿਧਿ ਸਭੁ ਕੋਊ ਜਾਨੈ ਛੂਟਨ ਕੀ ਇਕੁ ਕੋਈ ॥ | 
	
		| faasan kee bidhh sabh kooo jaanai shhoottan kee eik koee || | 
	
		| Everyone knows how to be caught, but hardly anyone knows how to escape. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰਾਮੁ ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰੈ ਸੂਤਕੁ ਤਿਨੈ ਨ ਹੋਈ ॥੩॥੪੧॥ | 
	
		| kehi kabeer raam ridhai bichaarai soothak thinai n hoee ||3||41|| | 
	
		| Says Kabeer, those who meditate on the Lord within their hearts, are not polluted. ||3||41|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਗਉੜੀ ॥ | 
	
		| gourree || | 
	
		| Gauree: | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਝਗਰਾ ਏਕੁ ਨਿਬੇਰਹੁ ਰਾਮ ॥ | 
	
		| jhagaraa eaek nibaerahu raam || | 
	
		| Resolve this one conflict for me, O Lord, | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਉ ਤੁਮ ਅਪਨੇ ਜਨ ਸੌ ਕਾਮੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ | 
	
		| jo thum apanae jan sa kaam ||1|| rehaao || | 
	
		| if you require any work from Your humble servant. ||1||Pause|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਇਹੁ ਮਨੁ ਬਡਾ ਕਿ ਜਾ ਸਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥ | 
	
		| eihu man baddaa k jaa so man maaniaa || | 
	
		| Is this mind greater, or the One to whom the mind is attuned? | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਰਾਮੁ ਬਡਾ ਕੈ ਰਾਮਹਿ ਜਾਨਿਆ ॥੧॥ | 
	
		| raam baddaa kai raamehi jaaniaa ||1|| | 
	
		| Is the Lord greater, or one who knows the Lord? ||1|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਡਾ ਕਿ ਜਾਸੁ ਉਪਾਇਆ ॥ | 
	
		| brehamaa baddaa k jaas oupaaeiaa || | 
	
		| Is Brahma greater, or the One who created Him? | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਬੇਦੁ ਬਡਾ ਕਿ ਜਹਾਂ ਤੇ ਆਇਆ ॥੨॥ | 
	
		| baedh baddaa k jehaan thae aaeiaa ||2|| | 
	
		| Are the Vedas greater, or the One from which they came? ||2|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਹਉ ਭਇਆ ਉਦਾਸੁ ॥ | 
	
		| kehi kabeer ho bhaeiaa oudhaas || | 
	
		| Says Kabeer, I have become depressed; | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਤੀਰਥੁ ਬਡਾ ਕਿ ਹਰਿ ਕਾ ਦਾਸੁ ॥੩॥੪੨॥ | 
	
		| theerathh baddaa k har kaa dhaas ||3||42|| | 
	
		| is the sacred shrine of pilgrimage greater, or the slave of the Lord? ||3||42|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ ॥ | 
	
		| raag gourree chaethee || | 
	
		| Raag Gauree Chaytee: | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਦੇਖੌ ਭਾਈ ਗ੍ਯ੍ਯਾਨ ਕੀ ਆਈ ਆਂਧੀ ॥ | 
	
		| dhaekha bhaaee gyaan kee aaee aaandhhee || | 
	
		| Behold, O Siblings of Destiny, the storm of spiritual wisdom has come. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਭੈ ਉਡਾਨੀ ਭ੍ਰਮ ਕੀ ਟਾਟੀ ਰਹੈ ਨ ਮਾਇਆ ਬਾਂਧੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ | 
	
		| sabhai ouddaanee bhram kee ttaattee rehai n maaeiaa baandhhee ||1|| rehaao || | 
	
		| It has totally blown away the thatched huts of doubt, and torn apart the bonds of Maya. ||1||Pause|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਦੁਚਿਤੇ ਕੀ ਦੁਇ ਥੂਨਿ ਗਿਰਾਨੀ ਮੋਹ ਬਲੇਡਾ ਟੂਟਾ ॥ | 
	
		| dhuchithae kee dhue thhoon giraanee moh balaeddaa ttoottaa || | 
	
		| The two pillars of double-mindedness have fallen, and the beams of emotional attachment have come crashing down. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਤਿਸਨਾ ਛਾਨਿ ਪਰੀ ਧਰ ਊਪਰਿ ਦੁਰਮਤਿ ਭਾਂਡਾ ਫੂਟਾ ॥੧॥ | 
	
		| thisanaa shhaan paree dhhar oopar dhuramath bhaanddaa foottaa ||1|| | 
	
		| The thatched roof of greed has caved in, and the pitcher of evil-mindedness has been broken. ||1|| | 
	
		|  |