ਕਉਨੁ ਕੋ ਪੂਤੁ ਪਿਤਾ ਕੋ ਕਾ ਕੋ ॥ |
koun ko pooth pithaa ko kaa ko || |
Whose son is he? Whose father is he? |
|
ਕਉਨੁ ਮਰੈ ਕੋ ਦੇਇ ਸੰਤਾਪੋ ॥੧॥ |
koun marai ko dhaee santhaapo ||1|| |
Who dies? Who inflicts pain? ||1|| |
|
ਹਰਿ ਠਗ ਜਗ ਕਉ ਠਗਉਰੀ ਲਾਈ ॥ |
har thag jag ko thagouree laaee || |
The Lord is the thug, who has drugged and robbed the whole world. |
|
ਹਰਿ ਕੇ ਬਿਓਗ ਕੈਸੇ ਜੀਅਉ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
har kae bioug kaisae jeeao maeree maaee ||1|| rehaao || |
I am separated from the Lord; how can I survive, O my mother? ||1||Pause|| |
|
ਕਉਨ ਕੋ ਪੁਰਖੁ ਕਉਨ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥ |
koun ko purakh koun kee naaree || |
Whose husband is he? Whose wife is she? |
|
ਇਆ ਤਤ ਲੇਹੁ ਸਰੀਰ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨॥ |
eiaa thath laehu sareer bichaaree ||2|| |
Contemplate this reality within your body. ||2|| |
|
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਠਗ ਸਿਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥ |
kehi kabeer thag sio man maaniaa || |
Says Kabeer, my mind is pleased and satisfied with the thug. |
|
ਗਈ ਠਗਉਰੀ ਠਗੁ ਪਹਿਚਾਨਿਆ ॥੩॥੩੯॥ |
gee thagouree thag pehichaaniaa ||3||39|| |
The effects of the drug have vanished, since I recognized the thug. ||3||39|| |
|
ਅਬ ਮੋ ਕਉ ਭਏ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਸਹਾਈ ॥ |
ab mo ko bheae raajaa raam sehaaee || |
Now, the Lord, my King, has become my help and support. |
|
ਜਨਮ ਮਰਨ ਕਟਿ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
janam maran katt param gath paaee ||1|| rehaao || |
I have cut away birth and death, and attained the supreme status. ||1||Pause|| |
|
ਸਾਧੂ ਸੰਗਤਿ ਦੀਓ ਰਲਾਇ ॥ |
saadhhoo sangath dheeou ralaae || |
He has united me with the Saadh Sangat, the Company of the Holy. |
|
ਪੰਚ ਦੂਤ ਤੇ ਲੀਓ ਛਡਾਇ ॥ |
panch dhooth thae leeou shhaddaae || |
He has rescued me from the five demons. |
|
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਜਪਉ ਜਪੁ ਰਸਨਾ ॥ |
anmrith naam japo jap rasanaa || |
I chant with my tongue and meditate on the Ambrosial Naam, the Name of the Lord. |
|
ਅਮੋਲ ਦਾਸੁ ਕਰਿ ਲੀਨੋ ਅਪਨਾ ॥੧॥ |
amol dhaas kar leeno apanaa ||1|| |
He has made me his own slave. ||1|| |
|
ਸਤਿਗੁਰ ਕੀਨੋ ਪਰਉਪਕਾਰੁ ॥ |
sathigur keeno paroupakaar || |
The True Guru has blessed me with His generosity. |
|
ਕਾਢਿ ਲੀਨ ਸਾਗਰ ਸੰਸਾਰ ॥ |
kaadt leen saagar sansaar || |
He has lifted me up, out of the world-ocean. |
|
ਚਰਨ ਕਮਲ ਸਿਉ ਲਾਗੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥ |
charan kamal sio laagee preeth || |
I have fallen in love with His Lotus Feet. |
|
ਗੋਬਿੰਦੁ ਬਸੈ ਨਿਤਾ ਨਿਤ ਚੀਤ ॥੨॥ |
gobindh basai nithaa nith cheeth ||2|| |
The Lord of the Universe dwells continually within my consciousness. ||2|| |
|
ਮਾਇਆ ਤਪਤਿ ਬੁਝਿਆ ਅੰਗਿਆਰੁ ॥ |
maaeiaa thapath bujhiaa angiaar || |
The burning fire of Maya has been extinguished. |
|
ਮਨਿ ਸੰਤੋਖੁ ਨਾਮੁ ਆਧਾਰੁ ॥ |
man santhokh naam aadhhaar || |
My mind is contented with the Support of the Naam. |
|
ਜਲਿ ਥਲਿ ਪੂਰਿ ਰਹੇ ਪ੍ਰਭ ਸੁਆਮੀ ॥ |
jal thhal poor rehae prabh suaamee || |
God, the Lord and Master, is totally permeating the water and the land. |
|
ਜਤ ਪੇਖਉ ਤਤ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥੩॥ |
jath paekho thath antharajaamee ||3|| |
Wherever I look, there is the Inner-knower, the Searcher of hearts. ||3|| |
|
ਅਪਨੀ ਭਗਤਿ ਆਪ ਹੀ ਦ੍ਰਿੜਾਈ ॥ |
apanee bhagath aap hee dhrirraaee || |
He Himself has implanted His devotional worship within me. |
|
ਪੂਰਬ ਲਿਖਤੁ ਮਿਲਿਆ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥ |
poorab likhath miliaa maerae bhaaee || |
By pre-ordained destiny, one meets Him, O my Siblings of Destiny. |
|
ਜਿਸੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਤਿਸੁ ਪੂਰਨ ਸਾਜ ॥ |
jis kirapaa karae this pooran saaj || |
When He grants His Grace, one is perfectly fulfilled. |
|
ਕਬੀਰ ਕੋ ਸੁਆਮੀ ਗਰੀਬ ਨਿਵਾਜ ॥੪॥੪੦॥ |
kabeer ko suaamee gareeb nivaaj ||4||40|| |
Kabeer's Lord and Master is the Cherisher of the poor. ||4||40|| |
|
ਜਲਿ ਹੈ ਸੂਤਕੁ ਥਲਿ ਹੈ ਸੂਤਕੁ ਸੂਤਕ ਓਪਤਿ ਹੋਈ ॥ |
jal hai soothak thhal hai soothak soothak oupath hoee || |
There is pollution in the water, and pollution on the land; whatever is born is polluted. |
|
ਜਨਮੇ ਸੂਤਕੁ ਮੂਏ ਫੁਨਿ ਸੂਤਕੁ ਸੂਤਕ ਪਰਜ ਬਿਗੋਈ ॥੧॥ |
janamae soothak mooeae fun soothak soothak paraj bigoee ||1|| |
There is pollution in birth, and more pollution in death; all beings are ruined by pollution. ||1|| |
|
ਕਹੁ ਰੇ ਪੰਡੀਆ ਕਉਨ ਪਵੀਤਾ ॥ |
kahu rae panddeeaa koun paveethaa || |
Tell me, O Pandit, O religious scholar: who is clean and pure? |
|
ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਜਪਹੁ ਮੇਰੇ ਮੀਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
aisaa giaan japahu maerae meethaa ||1|| rehaao || |
Meditate on such spiritual wisdom, O my friend. ||1||Pause|| |
|
ਨੈਨਹੁ ਸੂਤਕੁ ਬੈਨਹੁ ਸੂਤਕੁ ਸੂਤਕੁ ਸ੍ਰਵਨੀ ਹੋਈ ॥ |
nainahu soothak bainahu soothak soothak sravanee hoee || |
There is pollution in the eyes, and pollution in speech; there is pollution in the ears as well. |
|
ਊਠਤ ਬੈਠਤ ਸੂਤਕੁ ਲਾਗੈ ਸੂਤਕੁ ਪਰੈ ਰਸੋਈ ॥੨॥ |
oothath baithath soothak laagai soothak parai rasoee ||2|| |
Standing up and sitting down, one is polluted; one's kitchen is polluted as well. ||2|| |
|
ਫਾਸਨ ਕੀ ਬਿਧਿ ਸਭੁ ਕੋਊ ਜਾਨੈ ਛੂਟਨ ਕੀ ਇਕੁ ਕੋਈ ॥ |
faasan kee bidhh sabh kooo jaanai shhoottan kee eik koee || |
Everyone knows how to be caught, but hardly anyone knows how to escape. |
|
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰਾਮੁ ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰੈ ਸੂਤਕੁ ਤਿਨੈ ਨ ਹੋਈ ॥੩॥੪੧॥ |
kehi kabeer raam ridhai bichaarai soothak thinai n hoee ||3||41|| |
Says Kabeer, those who meditate on the Lord within their hearts, are not polluted. ||3||41|| |
|
ਗਉੜੀ ॥ |
gourree || |
Gauree: |
|
ਝਗਰਾ ਏਕੁ ਨਿਬੇਰਹੁ ਰਾਮ ॥ |
jhagaraa eaek nibaerahu raam || |
Resolve this one conflict for me, O Lord, |
|
ਜਉ ਤੁਮ ਅਪਨੇ ਜਨ ਸੌ ਕਾਮੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
jo thum apanae jan sa kaam ||1|| rehaao || |
if you require any work from Your humble servant. ||1||Pause|| |
|
ਇਹੁ ਮਨੁ ਬਡਾ ਕਿ ਜਾ ਸਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥ |
eihu man baddaa k jaa so man maaniaa || |
Is this mind greater, or the One to whom the mind is attuned? |
|
ਰਾਮੁ ਬਡਾ ਕੈ ਰਾਮਹਿ ਜਾਨਿਆ ॥੧॥ |
raam baddaa kai raamehi jaaniaa ||1|| |
Is the Lord greater, or one who knows the Lord? ||1|| |
|
ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਡਾ ਕਿ ਜਾਸੁ ਉਪਾਇਆ ॥ |
brehamaa baddaa k jaas oupaaeiaa || |
Is Brahma greater, or the One who created Him? |
|
ਬੇਦੁ ਬਡਾ ਕਿ ਜਹਾਂ ਤੇ ਆਇਆ ॥੨॥ |
baedh baddaa k jehaan thae aaeiaa ||2|| |
Are the Vedas greater, or the One from which they came? ||2|| |
|
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਹਉ ਭਇਆ ਉਦਾਸੁ ॥ |
kehi kabeer ho bhaeiaa oudhaas || |
Says Kabeer, I have become depressed; |
|
ਤੀਰਥੁ ਬਡਾ ਕਿ ਹਰਿ ਕਾ ਦਾਸੁ ॥੩॥੪੨॥ |
theerathh baddaa k har kaa dhaas ||3||42|| |
is the sacred shrine of pilgrimage greater, or the slave of the Lord? ||3||42|| |
|
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ ॥ |
raag gourree chaethee || |
Raag Gauree Chaytee: |
|
ਦੇਖੌ ਭਾਈ ਗ੍ਯ੍ਯਾਨ ਕੀ ਆਈ ਆਂਧੀ ॥ |
dhaekha bhaaee gyaan kee aaee aaandhhee || |
Behold, O Siblings of Destiny, the storm of spiritual wisdom has come. |
|
ਸਭੈ ਉਡਾਨੀ ਭ੍ਰਮ ਕੀ ਟਾਟੀ ਰਹੈ ਨ ਮਾਇਆ ਬਾਂਧੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
sabhai ouddaanee bhram kee ttaattee rehai n maaeiaa baandhhee ||1|| rehaao || |
It has totally blown away the thatched huts of doubt, and torn apart the bonds of Maya. ||1||Pause|| |
|
ਦੁਚਿਤੇ ਕੀ ਦੁਇ ਥੂਨਿ ਗਿਰਾਨੀ ਮੋਹ ਬਲੇਡਾ ਟੂਟਾ ॥ |
dhuchithae kee dhue thhoon giraanee moh balaeddaa ttoottaa || |
The two pillars of double-mindedness have fallen, and the beams of emotional attachment have come crashing down. |
|
ਤਿਸਨਾ ਛਾਨਿ ਪਰੀ ਧਰ ਊਪਰਿ ਦੁਰਮਤਿ ਭਾਂਡਾ ਫੂਟਾ ॥੧॥ |
thisanaa shhaan paree dhhar oopar dhuramath bhaanddaa foottaa ||1|| |
The thatched roof of greed has caved in, and the pitcher of evil-mindedness has been broken. ||1|| |
|