| ਦਹ ਦਿਸ ਬੂਡੀ ਪਵਨੁ ਝੁਲਾਵੈ ਡੋਰਿ ਰਹੀ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੩॥ | 
	
		| dheh dhis booddee pavan jhulaavai ddor rehee liv laaee ||3|| | 
	
		| The drowning person is blown around in the ten directions by the wind, but I hold tight to the string of the Lord's Love. ||3|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਉਨਮਨਿ ਮਨੂਆ ਸੁੰਨਿ ਸਮਾਨਾ ਦੁਬਿਧਾ ਦੁਰਮਤਿ ਭਾਗੀ ॥ | 
	
		| ounaman manooaa sunn samaanaa dhubidhhaa dhuramath bhaagee || | 
	
		| The disturbed mind has been absorbed in the Lord; duality and evil-mindedness have run away. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਅਨਭਉ ਇਕੁ ਦੇਖਿਆ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥੪॥੨॥੪੬॥ | 
	
		| kahu kabeer anabho eik dhaekhiaa raam naam liv laagee ||4||2||46|| | 
	
		| Says Kabeer, I have seen the One Lord, the Fearless One; I am attuned to the Name of the Lord. ||4||2||46|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਤਿਪਦੇG ॥ | 
	
		| gourree bairaagan thipadhae || | 
	
		| Gauree Bairaagan, Ti-Padas: | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਉਲਟਤ ਪਵਨ ਚਕ੍ਰ ਖਟੁ ਭੇਦੇ ਸੁਰਤਿ ਸੁੰਨ ਅਨਰਾਗੀ ॥ | 
	
		| oulattath pavan chakr khatt bhaedhae surath sunn anaraagee || | 
	
		| I turned my breath inwards, and pierced through the six chakras of the body, and my awareness was centered on the Primal Void of the Absolute Lord. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਆਵੈ ਨ ਜਾਇ ਮਰੈ ਨ ਜੀਵੈ ਤਾਸੁ ਖੋਜੁ ਬੈਰਾਗੀ ॥੧॥ | 
	
		| aavai n jaae marai n jeevai thaas khoj bairaagee ||1|| | 
	
		| Search for the One who does not come or go, who does not die and is not born, O renunciate. ||1|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਮੇਰੇ ਮਨ ਮਨ ਹੀ ਉਲਟਿ ਸਮਾਨਾ ॥ | 
	
		| maerae man man hee oulatt samaanaa || | 
	
		| My mind has turned away from the world, and is absorbed in the Mind of God. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਅਕਲਿ ਭਈ ਅਵਰੈ ਨਾਤਰੁ ਥਾ ਬੇਗਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ | 
	
		| gur parasaadh akal bhee avarai naathar thhaa baegaanaa ||1|| rehaao || | 
	
		| By Guru's Grace, my understanding has been changed; otherwise, I was totally ignorant. ||1||Pause|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਨਿਵਰੈ ਦੂਰਿ ਦੂਰਿ ਫੁਨਿ ਨਿਵਰੈ ਜਿਨਿ ਜੈਸਾ ਕਰਿ ਮਾਨਿਆ ॥ | 
	
		| nivarai dhoor dhoor fun nivarai jin jaisaa kar maaniaa || | 
	
		| That which was near has become distant, and again, that which was distant is near, for those who realize the Lord as He is. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਅਲਉਤੀ ਕਾ ਜੈਸੇ ਭਇਆ ਬਰੇਡਾ ਜਿਨਿ ਪੀਆ ਤਿਨਿ ਜਾਨਿਆ ॥੨॥ | 
	
		| alouthee kaa jaisae bhaeiaa baraeddaa jin peeaa thin jaaniaa ||2|| | 
	
		| It is like the sugar water made from the candy; only one who drinks it knows its taste. ||2|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਤੇਰੀ ਨਿਰਗੁਨ ਕਥਾ ਕਾਇ ਸਿਉ ਕਹੀਐ ਐਸਾ ਕੋਇ ਬਿਬੇਕੀ ॥ | 
	
		| thaeree niragun kathhaa kaae sio keheeai aisaa koe bibaekee || | 
	
		| Unto whom should I speak Your speech, O Lord; it is beyond the three qualities. Is there anyone with such discerning wisdom? | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਿਨਿ ਦੀਆ ਪਲੀਤਾ ਤਿਨਿ ਤੈਸੀ ਝਲ ਦੇਖੀ ॥੩॥੩॥੪੭॥ | 
	
		| kahu kabeer jin dheeaa paleethaa thin thaisee jhal dhaekhee ||3||3||47|| | 
	
		| Says Kabeer, as is the fuse which you apply, so is the flash you will see. ||3||3||47|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਗਉੜੀ ॥ | 
	
		| gourree || | 
	
		| Gauree: | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਤਹ ਪਾਵਸ ਸਿੰਧੁ ਧੂਪ ਨਹੀ ਛਹੀਆ ਤਹ ਉਤਪਤਿ ਪਰਲਉ ਨਾਹੀ ॥ | 
	
		| theh paavas sindhh dhhoop nehee shheheeaa theh outhapath paralo naahee || | 
	
		| There is no rainy season, ocean, sunshine or shade, no creation or destruction there. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜੀਵਨ ਮਿਰਤੁ ਨ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਬਿਆਪੈ ਸੁੰਨ ਸਮਾਧਿ ਦੋਊ ਤਹ ਨਾਹੀ ॥੧॥ | 
	
		| jeevan mirath n dhukh sukh biaapai sunn samaadhh dhooo theh naahee ||1|| | 
	
		| No life or death, no pain or pleasure is felt there. There is only the Primal Trance of Samaadhi, and no duality. ||1|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਹਜ ਕੀ ਅਕਥ ਕਥਾ ਹੈ ਨਿਰਾਰੀ ॥ | 
	
		| sehaj kee akathh kathhaa hai niraaree || | 
	
		| The description of the state of intuitive poise is indescribable and sublime. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਤੁਲਿ ਨਹੀ ਚਢੈ ਜਾਇ ਨ ਮੁਕਾਤੀ ਹਲੁਕੀ ਲਗੈ ਨ ਭਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ | 
	
		| thul nehee chadtai jaae n mukaathee halukee lagai n bhaaree ||1|| rehaao || | 
	
		| It is not measured, and it is not exhausted. It is neither light nor heavy. ||1||Pause|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਅਰਧ ਉਰਧ ਦੋਊ ਤਹ ਨਾਹੀ ਰਾਤਿ ਦਿਨਸੁ ਤਹ ਨਾਹੀ ॥ | 
	
		| aradhh ouradhh dhooo theh naahee raath dhinas theh naahee || | 
	
		| Neither lower nor upper worlds are there; neither day nor night are there. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਲੁ ਨਹੀ ਪਵਨੁ ਪਾਵਕੁ ਫੁਨਿ ਨਾਹੀ ਸਤਿਗੁਰ ਤਹਾ ਸਮਾਹੀ ॥੨॥ | 
	
		| jal nehee pavan paavak fun naahee sathigur thehaa samaahee ||2|| | 
	
		| There is no water, wind or fire; there, the True Guru is contained. ||2|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਰਹੈ ਨਿਰੰਤਰਿ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਲਹੀਐ ॥ | 
	
		| agam agochar rehai niranthar gur kirapaa thae leheeai || | 
	
		| The Inaccessible and Unfathomable Lord dwells there within Himself; by Guru's Grace, He is found. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਬਲਿ ਜਾਉ ਗੁਰ ਅਪੁਨੇ ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਰਹੀਐ ॥੩॥੪॥੪੮॥ | 
	
		| kahu kabeer bal jaao gur apunae sathasangath mil reheeai ||3||4||48|| | 
	
		| Says Kabeer, I am a sacrifice to my Guru; I remain in the Saadh Sangat, the Company of the Holy. ||3||4||48|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਗਉੜੀK ॥ | 
	
		| gourree || | 
	
		| Gauree: | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਦੁਇ ਬੈਲ ਬਿਸਾਹੇ ਪਵਨੁ ਪੂਜੀ ਪਰਗਾਸਿਓ ॥ | 
	
		| paap punn dhue bail bisaahae pavan poojee paragaasiou || | 
	
		| With both sin and virtue, the ox of the body is purchased; the air of the breath is the capital which has appeared. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਗੂਣਿ ਭਰੀ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਇਨ ਬਿਧਿ ਟਾਂਡ ਬਿਸਾਹਿਓ ॥੧॥ | 
	
		| thrisanaa goon bharee ghatt bheethar ein bidhh ttaandd bisaahiou ||1|| | 
	
		| The bag on its back is filled with desire; this is how we purchase the herd. ||1|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਐਸਾ ਨਾਇਕੁ ਰਾਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥ | 
	
		| aisaa naaeik raam hamaaraa || | 
	
		| My Lord is such a wealthy merchant! | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੁ ਕੀਓ ਬਨਜਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ | 
	
		| sagal sansaar keeou banajaaraa ||1|| rehaao || | 
	
		| He has made the whole world his peddler. ||1||Pause|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਦੁਇ ਭਏ ਜਗਾਤੀ ਮਨ ਤਰੰਗ ਬਟਵਾਰਾ ॥ | 
	
		| kaam krodhh dhue bheae jagaathee man tharang battavaaraa || | 
	
		| Sexual desire and anger are the tax-collectors, and the waves of the mind are the highway robbers. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਪੰਚ ਤਤੁ ਮਿਲਿ ਦਾਨੁ ਨਿਬੇਰਹਿ ਟਾਂਡਾ ਉਤਰਿਓ ਪਾਰਾ ॥੨॥ | 
	
		| panch thath mil dhaan nibaerehi ttaanddaa outhariou paaraa ||2|| | 
	
		| The five elements join together and divide up their loot. This is how our herd is disposed of! ||2|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਕਹਤ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਅਬ ਐਸੀ ਬਨਿ ਆਈ ॥ | 
	
		| kehath kabeer sunahu rae santhahu ab aisee ban aaee || | 
	
		| Says Kabeer, listen, O Saints: This is the state of affairs now! | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਘਾਟੀ ਚਢਤ ਬੈਲੁ ਇਕੁ ਥਾਕਾ ਚਲੋ ਗੋਨਿ ਛਿਟਕਾਈ ॥੩॥੫॥੪੯॥ | 
	
		| ghaattee chadtath bail eik thhaakaa chalo gon shhittakaaee ||3||5||49|| | 
	
		| Going uphill, the ox has grown weary; throwing off his load, he continues on his journey. ||3||5||49|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਗਉੜੀL ਪੰਚਪਦਾ ॥ | 
	
		| gourree panchapadhaa || | 
	
		| Gauree, Panch-Padas: | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਪੇਵਕੜੈ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ਹੈ ਸਾਹੁਰੜੈ ਜਾਣਾ ॥ | 
	
		| paevakarrai dhin chaar hai saahurarrai jaanaa || | 
	
		| For a few short days the soul-bride stays in her parent's house; then she must go to her in-laws. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਅੰਧਾ ਲੋਕੁ ਨ ਜਾਣਈ ਮੂਰਖੁ ਏਆਣਾ ॥੧॥ | 
	
		| andhhaa lok n jaanee moorakh eaeaanaa ||1|| | 
	
		| The blind, foolish and ignorant people do not know this. ||1|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਕਹੁ ਡਡੀਆ ਬਾਧੈ ਧਨ ਖੜੀ ॥ | 
	
		| kahu ddaddeeaa baadhhai dhhan kharree || | 
	
		| Tell me, why is the bride wearing her ordinary clothes? | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਪਾਹੂ ਘਰਿ ਆਏ ਮੁਕਲਾਊ ਆਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ | 
	
		| paahoo ghar aaeae mukalaaoo aaeae ||1|| rehaao || | 
	
		| The guests have arrived at her home, and her Husband has come to take her away. ||1||Pause|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਓਹ ਜਿ ਦਿਸੈ ਖੂਹੜੀ ਕਉਨ ਲਾਜੁ ਵਹਾਰੀ ॥ | 
	
		| ouh j dhisai khooharree koun laaj vehaaree || | 
	
		| Who has lowered the rope of the breath down, into the well of the world which we see? | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਲਾਜੁ ਘੜੀ ਸਿਉ ਤੂਟਿ ਪੜੀ ਉਠਿ ਚਲੀ ਪਨਿਹਾਰੀ ॥੨॥ | 
	
		| laaj gharree sio thoott parree outh chalee panihaaree ||2|| | 
	
		| The rope of the breath breaks away from the pitcher of the body, and the water-carrier gets up and departs. ||2|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਾਹਿਬੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਅਪੁਨਾ ਕਾਰਜੁ ਸਵਾਰੇ ॥ | 
	
		| saahib hoe dhaeiaal kirapaa karae apunaa kaaraj savaarae || | 
	
		| When the Lord and Master is kind and grants His Grace, then her affairs are all resolved. | 
	
		|  |