| ਤਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਜਾਣੀਐ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰੇ ॥੩॥ | 
	
		| thaa sohaagan jaaneeai gur sabadh beechaarae ||3|| | 
	
		| Then she is known as the happy soul-bride, if she contemplates the Word of the Guru's Shabad. ||3|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਕਿਰਤ ਕੀ ਬਾਂਧੀ ਸਭ ਫਿਰੈ ਦੇਖਹੁ ਬੀਚਾਰੀ ॥ | 
	
		| kirath kee baandhhee sabh firai dhaekhahu beechaaree || | 
	
		| Bound by the actions she has committed, she wanders around - see this and understand. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਏਸ ਨੋ ਕਿਆ ਆਖੀਐ ਕਿਆ ਕਰੇ ਵਿਚਾਰੀ ॥੪॥ | 
	
		| eaes no kiaa aakheeai kiaa karae vichaaree ||4|| | 
	
		| What can we say to her? What can the poor soul-bride do? ||4|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਭਈ ਨਿਰਾਸੀ ਉਠਿ ਚਲੀ ਚਿਤ ਬੰਧਿ ਨ ਧੀਰਾ ॥ | 
	
		| bhee niraasee outh chalee chith bandhh n dhheeraa || | 
	
		| Disappointed and hopeless, she gets up and departs. There is no support or encouragement in her consciousness. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਹਰਿ ਕੀ ਚਰਣੀ ਲਾਗਿ ਰਹੁ ਭਜੁ ਸਰਣਿ ਕਬੀਰਾ ॥੫॥੬॥੫੦॥ | 
	
		| har kee charanee laag rahu bhaj saran kabeeraa ||5||6||50|| | 
	
		| So remain attached to the Lord's Lotus Feet, and hurry to His Sanctuary, Kabeer! ||5||6||50|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਗਉੜੀK ॥ | 
	
		| gourree || | 
	
		| Gauree : | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜੋਗੀ ਕਹਹਿ ਜੋਗੁ ਭਲ ਮੀਠਾ ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਜਾ ਭਾਈ ॥ | 
	
		| jogee kehehi jog bhal meethaa avar n dhoojaa bhaaee || | 
	
		| The Yogi says that Yoga is good and sweet, and nothing else is, O Siblings of Destiny. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਰੁੰਡਿਤ ਮੁੰਡਿਤ ਏਕੈ ਸਬਦੀ ਏਇ ਕਹਹਿ ਸਿਧਿ ਪਾਈ ॥੧॥ | 
	
		| runddith munddith eaekai sabadhee eaee kehehi sidhh paaee ||1|| | 
	
		| Those who shave their heads, and those who amputate their limbs, and those who utter only a single word, all say that they have attained the spiritual perfection of the Siddhas. ||1|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਨੇ ਅੰਧਾ ॥ | 
	
		| har bin bharam bhulaanae andhhaa || | 
	
		| Without the Lord, the blind ones are deluded by doubt. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਾ ਪਹਿ ਜਾਉ ਆਪੁ ਛੁਟਕਾਵਨਿ ਤੇ ਬਾਧੇ ਬਹੁ ਫੰਧਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ | 
	
		| jaa pehi jaao aap shhuttakaavan thae baadhhae bahu fandhhaa ||1|| rehaao || | 
	
		| And those, to whom I go to find release - they themselves are bound by all sorts of chains. ||1||Pause|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਹ ਤੇ ਉਪਜੀ ਤਹੀ ਸਮਾਨੀ ਇਹ ਬਿਧਿ ਬਿਸਰੀ ਤਬ ਹੀ ॥ | 
	
		| jeh thae oupajee thehee samaanee eih bidhh bisaree thab hee || | 
	
		| The soul is re-absorbed into that from which it originated, when one leaves this path of errors. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਪੰਡਿਤ ਗੁਣੀ ਸੂਰ ਹਮ ਦਾਤੇ ਏਹਿ ਕਹਹਿ ਬਡ ਹਮ ਹੀ ॥੨॥ | 
	
		| panddith gunee soor ham dhaathae eaehi kehehi badd ham hee ||2|| | 
	
		| The scholarly Pandits, the virtuous, the brave and the generous, all assert that they alone are great. ||2|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਿਸਹਿ ਬੁਝਾਏ ਸੋਈ ਬੂਝੈ ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਕਿਉ ਰਹੀਐ ॥ | 
	
		| jisehi bujhaaeae soee boojhai bin boojhae kio reheeai || | 
	
		| He alone understands, whom the Lord inspires to understand. Without understanding, what can anyone do? | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਅੰਧੇਰਾ ਚੂਕੈ ਇਨ ਬਿਧਿ ਮਾਣਕੁ ਲਹੀਐ ॥੩॥ | 
	
		| sathigur milai andhhaeraa chookai ein bidhh maanak leheeai ||3|| | 
	
		| Meeting the True Guru, the darkness is dispelled, and in this way, the jewel is obtained. ||3|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਤਜਿ ਬਾਵੇ ਦਾਹਨੇ ਬਿਕਾਰਾ ਹਰਿ ਪਦੁ ਦ੍ਰਿੜੁ ਕਰਿ ਰਹੀਐ ॥ | 
	
		| thaj baavae dhaahanae bikaaraa har padh dhrirr kar reheeai || | 
	
		| Give up the evil actions of your left and right hands, and grasp hold of the Feet of the Lord. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਗੂੰਗੈ ਗੁੜੁ ਖਾਇਆ ਪੂਛੇ ਤੇ ਕਿਆ ਕਹੀਐ ॥੪॥੭॥੫੧॥ | 
	
		| kahu kabeer goongai gurr khaaeiaa pooshhae thae kiaa keheeai ||4||7||51|| | 
	
		| Says Kabeer, the mute has tasted the molasses, but what can he say about it if he is asked? ||4||7||51|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀJ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ | 
	
		| raag gourree poorabee kabeer jee || | 
	
		| Raag Gauree Poorbee, Kabeer Jee: | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ | 
	
		| ik oankaar sathigur prasaadh || | 
	
		| One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਹ ਕਛੁ ਅਹਾ ਤਹਾ ਕਿਛੁ ਨਾਹੀ ਪੰਚ ਤਤੁ ਤਹ ਨਾਹੀ ॥ | 
	
		| jeh kashh ahaa thehaa kishh naahee panch thath theh naahee || | 
	
		| Where something existed, now there is nothing. The five elements are no longer there. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਇੜਾ ਪਿੰਗੁਲਾ ਸੁਖਮਨ ਬੰਦੇ ਏ ਅਵਗਨ ਕਤ ਜਾਹੀ ॥੧॥ | 
	
		| eirraa pingulaa sukhaman bandhae eae avagan kath jaahee ||1|| | 
	
		| The Ida, the Pingala and the Sushmanaa - O human being, how can the breaths through these be counted now? ||1|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਤਾਗਾ ਤੂਟਾ ਗਗਨੁ ਬਿਨਸਿ ਗਇਆ ਤੇਰਾ ਬੋਲਤੁ ਕਹਾ ਸਮਾਈ ॥ | 
	
		| thaagaa thoottaa gagan binas gaeiaa thaeraa bolath kehaa samaaee || | 
	
		| The string has been broken, and the Sky of the Tenth Gate has been destroyed. Where has your speech gone? | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਏਹ ਸੰਸਾ ਮੋ ਕਉ ਅਨਦਿਨੁ ਬਿਆਪੈ ਮੋ ਕਉ ਕੋ ਨ ਕਹੈ ਸਮਝਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ | 
	
		| eaeh sansaa mo ko anadhin biaapai mo ko ko n kehai samajhaaee ||1|| rehaao || | 
	
		| This cynicism afflicts me, night and day; who can explain this to me and help me understand? ||1||Pause|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਹ ਬਰਭੰਡੁ ਪਿੰਡੁ ਤਹ ਨਾਹੀ ਰਚਨਹਾਰੁ ਤਹ ਨਾਹੀ ॥ | 
	
		| jeh barabhandd pindd theh naahee rachanehaar theh naahee || | 
	
		| Where the world is - the body is not there; the mind is not there either. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜੋੜਨਹਾਰੋ ਸਦਾ ਅਤੀਤਾ ਇਹ ਕਹੀਐ ਕਿਸੁ ਮਾਹੀ ॥੨॥ | 
	
		| jorranehaaro sadhaa atheethaa eih keheeai kis maahee ||2|| | 
	
		| The Joiner is forever unattached; now, within whom is the soul said to be contained? ||2|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜੋੜੀ ਜੁੜੈ ਨ ਤੋੜੀ ਤੂਟੈ ਜਬ ਲਗੁ ਹੋਇ ਬਿਨਾਸੀ ॥ | 
	
		| jorree jurrai n thorree thoottai jab lag hoe binaasee || | 
	
		| By joining the elements, people cannot join them, and by breaking, they cannot be broken, until the body perishes. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਕਾ ਕੋ ਠਾਕੁਰੁ ਕਾ ਕੋ ਸੇਵਕੁ ਕੋ ਕਾਹੂ ਕੈ ਜਾਸੀ ॥੩॥ | 
	
		| kaa ko thaakur kaa ko saevak ko kaahoo kai jaasee ||3|| | 
	
		| Of whom is the soul the master, and of whom is it the servant? Where, and to whom does it go? ||3|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਲਿਵ ਲਾਗਿ ਰਹੀ ਹੈ ਜਹਾ ਬਸੇ ਦਿਨ ਰਾਤੀ ॥ | 
	
		| kahu kabeer liv laag rehee hai jehaa basae dhin raathee || | 
	
		| Says Kabeer, I have lovingly focused my attention on that place where the Lord dwells, day and night. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਉਆ ਕਾ ਮਰਮੁ ਓਹੀ ਪਰੁ ਜਾਨੈ ਓਹੁ ਤਉ ਸਦਾ ਅਬਿਨਾਸੀ ॥੪॥੧॥੫੨॥ | 
	
		| ouaa kaa maram ouhee par jaanai ouhu tho sadhaa abinaasee ||4||1||52|| | 
	
		| Only He Himself truly knows the secrets of His mystery; He is eternal and indestructible. ||4||1||52|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਗਉੜੀ ॥ | 
	
		| gourree || | 
	
		| Gauree: | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸੁਰਤਿ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਦੁਇ ਕੰਨੀ ਮੁੰਦਾ ਪਰਮਿਤਿ ਬਾਹਰਿ ਖਿੰਥਾ ॥ | 
	
		| surath simrith dhue kannee mundhaa paramith baahar khinthhaa || | 
	
		| Let contemplation and intuitive meditation be your two ear-rings, and true wisdom your patched overcoat. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸੁੰਨ ਗੁਫਾ ਮਹਿ ਆਸਣੁ ਬੈਸਣੁ ਕਲਪ ਬਿਬਰਜਿਤ ਪੰਥਾ ॥੧॥ | 
	
		| sunn gufaa mehi aasan baisan kalap bibarajith panthhaa ||1|| | 
	
		| In the cave of silence, dwell in your Yogic posture; let the subjugation of desire be your spiritual path. ||1|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਮੇਰੇ ਰਾਜਨ ਮੈ ਬੈਰਾਗੀ ਜੋਗੀ ॥ | 
	
		| maerae raajan mai bairaagee jogee || | 
	
		| O my King, I am a Yogi, a hermit, a renunciate. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਮਰਤ ਨ ਸੋਗ ਬਿਓਗੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ | 
	
		| marath n sog biougee ||1|| rehaao || | 
	
		| I do not die or suffer pain or separation. ||1||Pause|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਖੰਡ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਮਹਿ ਸਿੰਙੀ ਮੇਰਾ ਬਟੂਆ ਸਭੁ ਜਗੁ ਭਸਮਾਧਾਰੀ ॥ | 
	
		| khandd brehamandd mehi sinn(g)ee maeraa battooaa sabh jag bhasamaadhhaaree || | 
	
		| The solar systems and galaxies are my horn; the whole world is the bag to carry my ashes. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਤਾੜੀ ਲਾਗੀ ਤ੍ਰਿਪਲੁ ਪਲਟੀਐ ਛੂਟੈ ਹੋਇ ਪਸਾਰੀ ॥੨॥ | 
	
		| thaarree laagee thripal palatteeai shhoottai hoe pasaaree ||2|| | 
	
		| Eliminating the three qualities and finding release from this world is my deep meditation. ||2|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਮਨੁ ਪਵਨੁ ਦੁਇ ਤੂੰਬਾ ਕਰੀ ਹੈ ਜੁਗ ਜੁਗ ਸਾਰਦ ਸਾਜੀ ॥ | 
	
		| man pavan dhue thoonbaa karee hai jug jug saaradh saajee || | 
	
		| My mind and breath are the two gourds of my fiddle, and the Lord of all the ages is its frame. | 
	
		|  |