| ਬਿਖੈ ਬਾਚੁ ਹਰਿ ਰਾਚੁ ਸਮਝੁ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ॥ |
| bikhai baach har raach samajh man bouraa rae || |
| So escape from corruption and immerse yourself in the Lord; take this advice, O crazy mind. |
 |
| ਨਿਰਭੈ ਹੋਇ ਨ ਹਰਿ ਭਜੇ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਗਹਿਓ ਨ ਰਾਮ ਜਹਾਜੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| nirabhai hoe n har bhajae man bouraa rae gehiou n raam jehaaj ||1|| rehaao || |
| You have not meditated fearlessly on the Lord, O crazy mind; you have not embarked upon the Lord's Boat. ||1||Pause|| |
 |
| ਮਰਕਟ ਮੁਸਟੀ ਅਨਾਜ ਕੀ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਲੀਨੀ ਹਾਥੁ ਪਸਾਰਿ ॥ |
| marakatt musattee anaaj kee man bouraa rae leenee haathh pasaar || |
| The monkey stretches out its hand, O crazy mind, and takes a handful of corn; |
 |
| ਛੂਟਨ ਕੋ ਸਹਸਾ ਪਰਿਆ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਨਾਚਿਓ ਘਰ ਘਰ ਬਾਰਿ ॥੨॥ |
| shhoottan ko sehasaa pariaa man bouraa rae naachiou ghar ghar baar ||2|| |
| now unable to escape, O crazy mind, it is made to dance door to door. ||2|| |
 |
| ਜਿਉ ਨਲਨੀ ਸੂਅਟਾ ਗਹਿਓ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਮਾਯਾ ਇਹੁ ਬਿਉਹਾਰੁ ॥ |
| jio nalanee sooattaa gehiou man bouraa rae maayaa eihu biouhaar || |
| Like the parrot caught in the trap, O crazy mind, you trapped by the affairs of Maya. |
 |
| ਜੈਸਾ ਰੰਗੁ ਕਸੁੰਭ ਕਾ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਤਿਉ ਪਸਰਿਓ ਪਾਸਾਰੁ ॥੩॥ |
| jaisaa rang kasunbh kaa man bouraa rae thio pasariou paasaar ||3|| |
| Like the weak dye of the safflower, O crazy mind, so is the expanse of this world of form and substance. ||3|| |
 |
| ਨਾਵਨ ਕਉ ਤੀਰਥ ਘਨੇ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਪੂਜਨ ਕਉ ਬਹੁ ਦੇਵ ॥ |
| naavan ko theerathh ghanae man bouraa rae poojan ko bahu dhaev || |
| There are so many holy shrines in which to bathe, O crazy mind, and so many gods to worship. |
 |
| ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਛੂਟਨੁ ਨਹੀ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਛੂਟਨੁ ਹਰਿ ਕੀ ਸੇਵ ॥੪॥੧॥੬॥੫੭॥ |
| kahu kabeer shhoottan nehee man bouraa rae shhoottan har kee saev ||4||1||6||57|| |
| Says Kabeer, you shall not be saved like this, O crazy mind; only by serving the Lord will you find release. ||4||1||6||57|| |
 |
| ਗਉੜੀ ॥ |
| gourree || |
| Gauree: |
 |
| ਅਗਨਿ ਨ ਦਹੈ ਪਵਨੁ ਨਹੀ ਮਗਨੈ ਤਸਕਰੁ ਨੇਰਿ ਨ ਆਵੈ ॥ |
| agan n dhehai pavan nehee maganai thasakar naer n aavai || |
| Fire does not burn it, and the wind does not blow it away; thieves cannot get near it. |
 |
| ਰਾਮ ਨਾਮ ਧਨੁ ਕਰਿ ਸੰਚਉਨੀ ਸੋ ਧਨੁ ਕਤ ਹੀ ਨ ਜਾਵੈ ॥੧॥ |
| raam naam dhhan kar sanchounee so dhhan kath hee n jaavai ||1|| |
| Accumulate the wealth of the Lord's Name; that wealth does not go anywhere. ||1|| |
 |
| ਹਮਰਾ ਧਨੁ ਮਾਧਉ ਗੋਬਿੰਦੁ ਧਰਣੀਧਰੁ ਇਹੈ ਸਾਰ ਧਨੁ ਕਹੀਐ ॥ |
| hamaraa dhhan maadhho gobindh dhharaneedhhar eihai saar dhhan keheeai || |
| My wealth is God, the Lord of Wealth, the Lord of the Universe, the Support of the earth: this is called the most excellent wealth. |
 |
| ਜੋ ਸੁਖੁ ਪ੍ਰਭ ਗੋਬਿੰਦ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸੋ ਸੁਖੁ ਰਾਜਿ ਨ ਲਹੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| jo sukh prabh gobindh kee saevaa so sukh raaj n leheeai ||1|| rehaao || |
| The peace which is obtained by serving God, the Lord of the Universe - that peace cannot be found in kingdoms or power. ||1||Pause|| |
 |
| ਇਸੁ ਧਨ ਕਾਰਣਿ ਸਿਵ ਸਨਕਾਦਿਕ ਖੋਜਤ ਭਏ ਉਦਾਸੀ ॥ |
| eis dhhan kaaran siv sanakaadhik khojath bheae oudhaasee || |
| Shiva and Sanak, in their search for this wealth, became Udaasees, and renounced the world. |
 |
| ਮਨਿ ਮੁਕੰਦੁ ਜਿਹਬਾ ਨਾਰਾਇਨੁ ਪਰੈ ਨ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸੀ ॥੨॥ |
| man mukandh jihabaa naaraaein parai n jam kee faasee ||2|| |
| One whose mind is filled with the Lord of liberation, and whose tongue chants the Name of the Lord, shall not be caught by the noose of Death. ||2|| |
 |
| ਨਿਜ ਧਨੁ ਗਿਆਨੁ ਭਗਤਿ ਗੁਰਿ ਦੀਨੀ ਤਾਸੁ ਸੁਮਤਿ ਮਨੁ ਲਾਗਾ ॥ |
| nij dhhan giaan bhagath gur dheenee thaas sumath man laagaa || |
| My own wealth is the spiritual wisdom and devotion given by the Guru; my mind is held steady in perfect neutral balance. |
 |
| ਜਲਤ ਅੰਭ ਥੰਭਿ ਮਨੁ ਧਾਵਤ ਭਰਮ ਬੰਧਨ ਭਉ ਭਾਗਾ ॥੩॥ |
| jalath anbh thhanbh man dhhaavath bharam bandhhan bho bhaagaa ||3|| |
| It is like water for the burning soul, like an anchoring support for the wandering mind; the bondage of doubt and fear is dispelled. ||3|| |
 |
| ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਮਦਨ ਕੇ ਮਾਤੇ ਹਿਰਦੈ ਦੇਖੁ ਬੀਚਾਰੀ ॥ |
| kehai kabeer madhan kae maathae hiradhai dhaekh beechaaree || |
| Says Kabeer: O you who are intoxicated with sexual desire, reflect upon this in your heart, and see. |
 |
| ਤੁਮ ਘਰਿ ਲਾਖ ਕੋਟਿ ਅਸ੍ਵ ਹਸਤੀ ਹਮ ਘਰਿ ਏਕੁ ਮੁਰਾਰੀ ॥੪॥੧॥੭॥੫੮॥ |
| thum ghar laakh kott asv hasathee ham ghar eaek muraaree ||4||1||7||58|| |
| Within your home there are hundreds of thousands, millions of horses and elephants; but within my home is the One Lord. ||4||1||7||58|| |
 |
| ਗਉੜੀ ॥ |
| gourree || |
| Gauree: |
 |
| ਜਿਉ ਕਪਿ ਕੇ ਕਰ ਮੁਸਟਿ ਚਨਨ ਕੀ ਲੁਬਧਿ ਨ ਤਿਆਗੁ ਦਇਓ ॥ |
| jio kap kae kar musatt chanan kee lubadhh n thiaag dhaeiou || |
| Like the monkey with a handful of grain, who will not let go because of greed |
 |
| ਜੋ ਜੋ ਕਰਮ ਕੀਏ ਲਾਲਚ ਸਿਉ ਤੇ ਫਿਰਿ ਗਰਹਿ ਪਰਿਓ ॥੧॥ |
| jo jo karam keeeae laalach sio thae fir garehi pariou ||1|| |
| - just so, all the deeds committed in greed ultimately become a noose around one's neck. ||1|| |
 |
| ਭਗਤਿ ਬਿਨੁ ਬਿਰਥੇ ਜਨਮੁ ਗਇਓ ॥ |
| bhagath bin birathhae janam gaeiou || |
| Without devotional worship, human life passes away in vain. |
 |
| ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਭਗਵਾਨ ਭਜਨ ਬਿਨੁ ਕਹੀ ਨ ਸਚੁ ਰਹਿਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| saadhhasangath bhagavaan bhajan bin kehee n sach rehiou ||1|| rehaao || |
| Without the Saadh Sangat, the Company of the Holy, without vibrating and meditating on the Lord God, one does not abide in Truth. ||1||Pause|| |
 |
| ਜਿਉ ਉਦਿਆਨ ਕੁਸਮ ਪਰਫੁਲਿਤ ਕਿਨਹਿ ਨ ਘ੍ਰਾਉ ਲਇਓ ॥ |
| jio oudhiaan kusam parafulith kinehi n ghraao laeiou || |
| Like the flower which blossoms in the wilderness with no one to enjoy its fragrance, |
 |
| ਤੈਸੇ ਭ੍ਰਮਤ ਅਨੇਕ ਜੋਨਿ ਮਹਿ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਕਾਲ ਹਇਓ ॥੨॥ |
| thaisae bhramath anaek jon mehi fir fir kaal haeiou ||2|| |
| so do people wander in reincarnation; over and over again, they are destroyed by Death. ||2|| |
 |
| ਇਆ ਧਨ ਜੋਬਨ ਅਰੁ ਸੁਤ ਦਾਰਾ ਪੇਖਨ ਕਉ ਜੁ ਦਇਓ ॥ |
| eiaa dhhan joban ar suth dhaaraa paekhan ko j dhaeiou || |
| This wealth, youth, children and spouse which the Lord has given you - this is all just a passing show. |
 |
| ਤਿਨ ਹੀ ਮਾਹਿ ਅਟਕਿ ਜੋ ਉਰਝੇ ਇੰਦ੍ਰੀ ਪ੍ਰੇਰਿ ਲਇਓ ॥੩॥ |
| thin hee maahi attak jo ourajhae eindhree praer laeiou ||3|| |
| Those who are caught and entangled in these are carried away by sensual desire. ||3|| |
 |
| ਅਉਧ ਅਨਲ ਤਨੁ ਤਿਨ ਕੋ ਮੰਦਰੁ ਚਹੁ ਦਿਸ ਠਾਟੁ ਠਇਓ ॥ |
| aoudhh anal than thin ko mandhar chahu dhis thaatt thaeiou || |
| Age is the fire, and the body is the house of straw; on all four sides, this play is being played out. |
 |
| ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਭੈ ਸਾਗਰ ਤਰਨ ਕਉ ਮੈ ਸਤਿਗੁਰ ਓਟ ਲਇਓ ॥੪॥੧॥੮॥੫੯॥ |
| kehi kabeer bhai saagar tharan ko mai sathigur outt laeiou ||4||1||8||59|| |
| Says Kabeer, to cross over the terriffying world-ocean, I have taken to the Shelter of the True Guru. ||4||1||8||59|| |
 |
| ਗਉੜੀP ॥ |
| gourree || |
| Gauree: |
 |
| ਪਾਨੀ ਮੈਲਾ ਮਾਟੀ ਗੋਰੀ ॥ |
| paanee mailaa maattee goree || |
| The water of the sperm is cloudy, and the egg of the ovary is crimson. |
 |
| ਇਸ ਮਾਟੀ ਕੀ ਪੁਤਰੀ ਜੋਰੀ ॥੧॥ |
| eis maattee kee putharee joree ||1|| |
| From this clay, the puppet is fashioned. ||1|| |
 |
| ਮੈ ਨਾਹੀ ਕਛੁ ਆਹਿ ਨ ਮੋਰਾ ॥ |
| mai naahee kashh aahi n moraa || |
| I am nothing, and nothing is mine. |
 |
| ਤਨੁ ਧਨੁ ਸਭੁ ਰਸੁ ਗੋਬਿੰਦ ਤੋਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| than dhhan sabh ras gobindh thoraa ||1|| rehaao || |
| This body, wealth, and all delicacies are Yours, O Lord of the Universe. ||1||Pause|| |
 |
| ਇਸ ਮਾਟੀ ਮਹਿ ਪਵਨੁ ਸਮਾਇਆ ॥ |
| eis maattee mehi pavan samaaeiaa || |
| Into this clay, the breath is infused. |
 |