ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਗੁਰ ਭੇਟਿ ਮਹਾ ਸੁਖ ਭ੍ਰਮਤ ਰਹੇ ਮਨੁ ਮਾਨਾਨਾਂ ॥੪॥੨੩॥੭੪॥ |
kehi kabeer gur bhaett mehaa sukh bhramath rehae man maanaanaan ||4||23||74|| |
Says Kabeer, meeting the Guru, I have found absolute peace. My mind has ceased its wanderings; I am happy. ||4||23||74|| |
|
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਬਾਵਨ ਅਖਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੀ |
raag gourree poorabee baavan akharee kabeer jeeo kee |
Raag Gauree Poorbee, Baawan Akhree Of Kabeer Jee: |
|
ੴ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ |
ik oankaar sathinaam karathaa purakh guraprasaadh || |
One Universal Creator God. Truth Is The Name. Creative Being Personified. By Guru's Grace: |
|
ਬਾਵਨ ਅਛਰ ਲੋਕ ਤ੍ਰੈ ਸਭੁ ਕਛੁ ਇਨ ਹੀ ਮਾਹਿ ॥ |
baavan ashhar lok thrai sabh kashh ein hee maahi || |
Through these fifty-two letters, the three worlds and all things are described. |
|
ਏ ਅਖਰ ਖਿਰਿ ਜਾਹਿਗੇ ਓਇ ਅਖਰ ਇਨ ਮਹਿ ਨਾਹਿ ॥੧॥ |
eae akhar khir jaahigae oue akhar ein mehi naahi ||1|| |
These letters shall perish; they cannot describe the Imperishable Lord. ||1|| |
|
ਜਹਾ ਬੋਲ ਤਹ ਅਛਰ ਆਵਾ ॥ |
jehaa bol theh ashhar aavaa || |
Wherever there is speech, there are letters. |
|
ਜਹ ਅਬੋਲ ਤਹ ਮਨੁ ਨ ਰਹਾਵਾ ॥ |
jeh abol theh man n rehaavaa || |
Where there is no speech, there, the mind rests on nothing. |
|
ਬੋਲ ਅਬੋਲ ਮਧਿ ਹੈ ਸੋਈ ॥ |
bol abol madhh hai soee || |
He is in both speech and silence. |
|
ਜਸ ਓਹੁ ਹੈ ਤਸ ਲਖੈ ਨ ਕੋਈ ॥੨॥ |
jas ouhu hai thas lakhai n koee ||2|| |
No one can know Him as He is. ||2|| |
|
ਅਲਹ ਲਹਉ ਤਉ ਕਿਆ ਕਹਉ ਕਹਉ ਤ ਕੋ ਉਪਕਾਰ ॥ |
aleh leho tho kiaa keho keho th ko oupakaar || |
If I come to know the Lord, what can I say; what good does it do to speak? |
|
ਬਟਕ ਬੀਜ ਮਹਿ ਰਵਿ ਰਹਿਓ ਜਾ ਕੋ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਬਿਸਥਾਰ ॥੩॥ |
battak beej mehi rav rehiou jaa ko theen lok bisathhaar ||3|| |
He is contained in the seed of the banyan-tree, and yet, His expanse spreads across the three worlds. ||3|| |
|
ਅਲਹ ਲਹੰਤਾ ਭੇਦ ਛੈ ਕਛੁ ਕਛੁ ਪਾਇਓ ਭੇਦ ॥ |
aleh lehanthaa bhaedh shhai kashh kashh paaeiou bhaedh || |
One who knows the Lord understands His mystery, and bit by bit, the mystery disappears. |
|
ਉਲਟਿ ਭੇਦ ਮਨੁ ਬੇਧਿਓ ਪਾਇਓ ਅਭੰਗ ਅਛੇਦ ॥੪॥ |
oulatt bhaedh man baedhhiou paaeiou abhang ashhaedh ||4|| |
Turning away from the world, one's mind is pierced through with this mystery, and one obtains the Indestructible, Impenetrable Lord. ||4|| |
|
ਤੁਰਕ ਤਰੀਕਤਿ ਜਾਨੀਐ ਹਿੰਦੂ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ॥ |
thurak thareekath jaaneeai hindhoo baedh puraan || |
The Muslim knows the Muslim way of life; the Hindu knows the Vedas and Puraanas. |
|
ਮਨ ਸਮਝਾਵਨ ਕਾਰਨੇ ਕਛੂਅਕ ਪੜੀਐ ਗਿਆਨ ॥੫॥ |
man samajhaavan kaaranae kashhooak parreeai giaan ||5|| |
To instruct their minds, people ought to study some sort of spiritual wisdom. ||5|| |
|
ਓਅੰਕਾਰ ਆਦਿ ਮੈ ਜਾਨਾ ॥ |
ouankaar aadh mai jaanaa || |
I know only the One, the Universal Creator, the Primal Being. |
|
ਲਿਖਿ ਅਰੁ ਮੇਟੈ ਤਾਹਿ ਨ ਮਾਨਾ ॥ |
likh ar maettai thaahi n maanaa || |
I do not believe in anyone whom the Lord writes and erases. |
|
ਓਅੰਕਾਰ ਲਖੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥ |
ouankaar lakhai jo koee || |
If someone knows the One, the Universal Creator, |
|
ਸੋਈ ਲਖਿ ਮੇਟਣਾ ਨ ਹੋਈ ॥੬॥ |
soee lakh maettanaa n hoee ||6|| |
he shall not perish, since he knows Him. ||6|| |
|
ਕਕਾ ਕਿਰਣਿ ਕਮਲ ਮਹਿ ਪਾਵਾ ॥ |
kakaa kiran kamal mehi paavaa || |
KAKKA: When the rays of Divine Light come into the heart-lotus, |
|
ਸਸਿ ਬਿਗਾਸ ਸੰਪਟ ਨਹੀ ਆਵਾ ॥ |
sas bigaas sanpatt nehee aavaa || |
the moon-light of Maya cannot enter the basket of the mind. |
|
ਅਰੁ ਜੇ ਤਹਾ ਕੁਸਮ ਰਸੁ ਪਾਵਾ ॥ |
ar jae thehaa kusam ras paavaa || |
And if one obtains the subtle fragrance of that spiritual flower, |
|
ਅਕਹ ਕਹਾ ਕਹਿ ਕਾ ਸਮਝਾਵਾ ॥੭॥ |
akeh kehaa kehi kaa samajhaavaa ||7|| |
he cannot describe the indescribable; he could speak, but who would understand? ||7|| |
|
ਖਖਾ ਇਹੈ ਖੋੜਿ ਮਨ ਆਵਾ ॥ |
khakhaa eihai khorr man aavaa || |
KHAKHA: The mind has entered this cave. |
|
ਖੋੜੇ ਛਾਡਿ ਨ ਦਹ ਦਿਸ ਧਾਵਾ ॥ |
khorrae shhaadd n dheh dhis dhhaavaa || |
It does not leave this cave to wander in the ten directions. |
|
ਖਸਮਹਿ ਜਾਣਿ ਖਿਮਾ ਕਰਿ ਰਹੈ ॥ |
khasamehi jaan khimaa kar rehai || |
Knowing their Lord and Master, people show compassion; |
|
ਤਉ ਹੋਇ ਨਿਖਿਅਉ ਅਖੈ ਪਦੁ ਲਹੈ ॥੮॥ |
tho hoe nikhiao akhai padh lehai ||8|| |
then, they become immortal, and attain the state of eternal dignity. ||8|| |
|
ਗਗਾ ਗੁਰ ਕੇ ਬਚਨ ਪਛਾਨਾ ॥ |
gagaa gur kae bachan pashhaanaa || |
GAGGA: One who understands the Guru's Word |
|
ਦੂਜੀ ਬਾਤ ਨ ਧਰਈ ਕਾਨਾ ॥ |
dhoojee baath n dhharee kaanaa || |
does not listen to anything else. |
|
ਰਹੈ ਬਿਹੰਗਮ ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਈ ॥ |
rehai bihangam kathehi n jaaee || |
He remains like a hermit and does not go anywhere, |
|
ਅਗਹ ਗਹੈ ਗਹਿ ਗਗਨ ਰਹਾਈ ॥੯॥ |
ageh gehai gehi gagan rehaaee ||9|| |
when he grasps the Ungraspable Lord and dwells in the sky of the Tenth Gate. ||9|| |
|
ਘਘਾ ਘਟਿ ਘਟਿ ਨਿਮਸੈ ਸੋਈ ॥ |
ghaghaa ghatt ghatt nimasai soee || |
GHAGHA: He dwells in each and every heart. |
|
ਘਟ ਫੂਟੇ ਘਟਿ ਕਬਹਿ ਨ ਹੋਈ ॥ |
ghatt foottae ghatt kabehi n hoee || |
Even when the body-pitcher bursts, he does not diminish. |
|
ਤਾ ਘਟ ਮਾਹਿ ਘਾਟ ਜਉ ਪਾਵਾ ॥ |
thaa ghatt maahi ghaatt jo paavaa || |
When someone finds the Path to the Lord within his own heart, |
|
ਸੋ ਘਟੁ ਛਾਡਿ ਅਵਘਟ ਕਤ ਧਾਵਾ ॥੧੦॥ |
so ghatt shhaadd avaghatt kath dhhaavaa ||10|| |
why should he abandon that Path to follow some other path? ||10|| |
|
ਙੰਙਾ ਨਿਗ੍ਰਹਿ ਸਨੇਹੁ ਕਰਿ ਨਿਰਵਾਰੋ ਸੰਦੇਹ ॥ |
n(g)ann(g)aa nigrehi sanaehu kar niravaaro sandhaeh || |
NGANGA: Restrain yourself, love the Lord, and dismiss your doubts. |
|
ਨਾਹੀ ਦੇਖਿ ਨ ਭਾਜੀਐ ਪਰਮ ਸਿਆਨਪ ਏਹ ॥੧੧॥ |
naahee dhaekh n bhaajeeai param siaanap eaeh ||11|| |
Even if you do not see the Path, do not run away; this is the highest wisdom. ||11|| |
|
ਚਚਾ ਰਚਿਤ ਚਿਤ੍ਰ ਹੈ ਭਾਰੀ ॥ |
chachaa rachith chithr hai bhaaree || |
CHACHA: He painted the great picture of the world. |
|
ਤਜਿ ਚਿਤ੍ਰੈ ਚੇਤਹੁ ਚਿਤਕਾਰੀ ॥ |
thaj chithrai chaethahu chithakaaree || |
Forget this picture, and remember the Painter. |
|
ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਇਹੈ ਅਵਝੇਰਾ ॥ |
chithr bachithr eihai avajhaeraa || |
This wondrous painting is now the problem. |
|
ਤਜਿ ਚਿਤ੍ਰੈ ਚਿਤੁ ਰਾਖਿ ਚਿਤੇਰਾ ॥੧੨॥ |
thaj chithrai chith raakh chithaeraa ||12|| |
Forget this picture and focus your consciousness on the Painter. ||12|| |
|
ਛਛਾ ਇਹੈ ਛਤ੍ਰਪਤਿ ਪਾਸਾ ॥ |
shhashhaa eihai shhathrapath paasaa || |
CHHACHHA: The Sovereign Lord of the Universe is here with you. |
|
ਛਕਿ ਕਿ ਨ ਰਹਹੁ ਛਾਡਿ ਕਿ ਨ ਆਸਾ ॥ |
shhak k n rehahu shhaadd k n aasaa || |
Why are you so unhappy? Why don't you abandon your desires? |
|
ਰੇ ਮਨ ਮੈ ਤਉ ਛਿਨ ਛਿਨ ਸਮਝਾਵਾ ॥ |
rae man mai tho shhin shhin samajhaavaa || |
O my mind, each and every moment I try to instruct you, |
|
ਤਾਹਿ ਛਾਡਿ ਕਤ ਆਪੁ ਬਧਾਵਾ ॥੧੩॥ |
thaahi shhaadd kath aap badhhaavaa ||13|| |
but you forsake Him, and entangle yourself with others. ||13|| |
|
ਜਜਾ ਜਉ ਤਨ ਜੀਵਤ ਜਰਾਵੈ ॥ |
jajaa jo than jeevath jaraavai || |
JAJJA: If someone burns his body while he is still alive, |
|
ਜੋਬਨ ਜਾਰਿ ਜੁਗਤਿ ਸੋ ਪਾਵੈ ॥ |
joban jaar jugath so paavai || |
and burns away the desires of his youth, then he finds the right way. |
|
ਅਸ ਜਰਿ ਪਰ ਜਰਿ ਜਰਿ ਜਬ ਰਹੈ ॥ |
as jar par jar jar jab rehai || |
When he burns his desire for his own wealth, and that of others, |
|
ਤਬ ਜਾਇ ਜੋਤਿ ਉਜਾਰਉ ਲਹੈ ॥੧੪॥ |
thab jaae joth oujaaro lehai ||14|| |
then he finds the Divine Light. ||14|| |
|