| ਬੰਦਕ ਹੋਇ ਬੰਧ ਸੁਧਿ ਲਹੈ ॥੨੯॥ | 
	
		| bandhak hoe bandhh sudhh lehai ||29|| | 
	
		| If you turn your thoughts to the Lord, the Lord will take care of you like a relative. ||29|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਭਭਾ ਭੇਦਹਿ ਭੇਦ ਮਿਲਾਵਾ ॥ | 
	
		| bhabhaa bhaedhehi bhaedh milaavaa || | 
	
		| BHABHA: When doubt is pierced, union is achieved. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਅਬ ਭਉ ਭਾਨਿ ਭਰੋਸਉ ਆਵਾ ॥ | 
	
		| ab bho bhaan bharoso aavaa || | 
	
		| I have shattered my fear, and now I have come to have faith. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜੋ ਬਾਹਰਿ ਸੋ ਭੀਤਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥ | 
	
		| jo baahar so bheethar jaaniaa || | 
	
		| I thought that He was outside of me, but now I know that He is within me. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਭਇਆ ਭੇਦੁ ਭੂਪਤਿ ਪਹਿਚਾਨਿਆ ॥੩੦॥ | 
	
		| bhaeiaa bhaedh bhoopath pehichaaniaa ||30|| | 
	
		| When I came to understand this mystery, then I recognized the Lord. ||30|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਮਮਾ ਮੂਲ ਗਹਿਆ ਮਨੁ ਮਾਨੈ ॥ | 
	
		| mamaa mool gehiaa man maanai || | 
	
		| MAMMA: Clinging to the source, the mind is satisfied. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਮਰਮੀ ਹੋਇ ਸੁ ਮਨ ਕਉ ਜਾਨੈ ॥ | 
	
		| maramee hoe s man ko jaanai || | 
	
		| One who knows this mystery understands his own mind. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਮਤ ਕੋਈ ਮਨ ਮਿਲਤਾ ਬਿਲਮਾਵੈ ॥ | 
	
		| math koee man milathaa bilamaavai || | 
	
		| Let no one delay in uniting his mind. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਮਗਨ ਭਇਆ ਤੇ ਸੋ ਸਚੁ ਪਾਵੈ ॥੩੧॥ | 
	
		| magan bhaeiaa thae so sach paavai ||31|| | 
	
		| Those who obtain the True Lord are immersed in delight. ||31|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਮਮਾ ਮਨ ਸਿਉ ਕਾਜੁ ਹੈ ਮਨ ਸਾਧੇ ਸਿਧਿ ਹੋਇ ॥ | 
	
		| mamaa man sio kaaj hai man saadhhae sidhh hoe || | 
	
		| MAMMA: The mortal's business is with his own mind; one who disciplines his mind attains perfection. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਮਨ ਹੀ ਮਨ ਸਿਉ ਕਹੈ ਕਬੀਰਾ ਮਨ ਸਾ ਮਿਲਿਆ ਨ ਕੋਇ ॥੩੨॥ | 
	
		| man hee man sio kehai kabeeraa man saa miliaa n koe ||32|| | 
	
		| Only the mind can deal with the mind; says Kabeer, I have not met anything like the mind. ||32|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਇਹੁ ਮਨੁ ਸਕਤੀ ਇਹੁ ਮਨੁ ਸੀਉ ॥ | 
	
		| eihu man sakathee eihu man seeo || | 
	
		| This mind is Shakti; this mind is Shiva. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਇਹੁ ਮਨੁ ਪੰਚ ਤਤ ਕੋ ਜੀਉ ॥ | 
	
		| eihu man panch thath ko jeeo || | 
	
		| This mind is the life of the five elements. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਇਹੁ ਮਨੁ ਲੇ ਜਉ ਉਨਮਨਿ ਰਹੈ ॥ | 
	
		| eihu man lae jo ounaman rehai || | 
	
		| When this mind is channeled, and guided to enlightenment, | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਤਉ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਕੀ ਬਾਤੈ ਕਹੈ ॥੩੩॥ | 
	
		| tho theen lok kee baathai kehai ||33|| | 
	
		| it can describe the secrets of the three worlds. ||33|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਯਯਾ ਜਉ ਜਾਨਹਿ ਤਉ ਦੁਰਮਤਿ ਹਨਿ ਕਰਿ ਬਸਿ ਕਾਇਆ ਗਾਉ ॥ | 
	
		| yayaa jo jaanehi tho dhuramath han kar bas kaaeiaa gaao || | 
	
		| YAYYA: If you know anything, then destroy your evil-mindedness, and subjugate the body-village. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਰਣਿ ਰੂਤਉ ਭਾਜੈ ਨਹੀ ਸੂਰਉ ਥਾਰਉ ਨਾਉ ॥੩੪॥ | 
	
		| ran rootho bhaajai nehee sooro thhaaro naao ||34|| | 
	
		| When you are engaged in the battle, don't run away; then, you shall be known as a spiritual hero. ||34|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਰਾਰਾ ਰਸੁ ਨਿਰਸ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥ | 
	
		| raaraa ras niras kar jaaniaa || | 
	
		| RARRA: I have found tastes to be tasteless. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਹੋਇ ਨਿਰਸ ਸੁ ਰਸੁ ਪਹਿਚਾਨਿਆ ॥ | 
	
		| hoe niras s ras pehichaaniaa || | 
	
		| Becoming tasteless, I have realized that taste. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਇਹ ਰਸ ਛਾਡੇ ਉਹ ਰਸੁ ਆਵਾ ॥ | 
	
		| eih ras shhaaddae ouh ras aavaa || | 
	
		| Abandoning these tastes, I have found that taste. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਉਹ ਰਸੁ ਪੀਆ ਇਹ ਰਸੁ ਨਹੀ ਭਾਵਾ ॥੩੫॥ | 
	
		| ouh ras peeaa eih ras nehee bhaavaa ||35|| | 
	
		| Drinking in that taste, this taste is no longer pleasing. ||35|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਲਲਾ ਐਸੇ ਲਿਵ ਮਨੁ ਲਾਵੈ ॥ | 
	
		| lalaa aisae liv man laavai || | 
	
		| LALLA: Embrace such love for the Lord in your mind, | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਅਨਤ ਨ ਜਾਇ ਪਰਮ ਸਚੁ ਪਾਵੈ ॥ | 
	
		| anath n jaae param sach paavai || | 
	
		| that you shall not have to go to any other; you shall attain the supreme truth. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਅਰੁ ਜਉ ਤਹਾ ਪ੍ਰੇਮ ਲਿਵ ਲਾਵੈ ॥ | 
	
		| ar jo thehaa praem liv laavai || | 
	
		| And if you embrace love and affection for Him there, | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਤਉ ਅਲਹ ਲਹੈ ਲਹਿ ਚਰਨ ਸਮਾਵੈ ॥੩੬॥ | 
	
		| tho aleh lehai lehi charan samaavai ||36|| | 
	
		| then you shall obtain the Lord; obtaining Him, you shall be absorbed in His Feet. ||36|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਵਵਾ ਬਾਰ ਬਾਰ ਬਿਸਨ ਸਮ੍ਹਾਰਿ ॥ | 
	
		| vavaa baar baar bisan samhaar || | 
	
		| WAWA: Time and time again, dwell upon the Lord. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਬਿਸਨ ਸੰਮ੍ਹਾਰਿ ਨ ਆਵੈ ਹਾਰਿ ॥ | 
	
		| bisan sanmhaar n aavai haar || | 
	
		| Dwelling upon the Lord, defeat shall not come to you. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਬਲਿ ਬਲਿ ਜੇ ਬਿਸਨਤਨਾ ਜਸੁ ਗਾਵੈ ॥ | 
	
		| bal bal jae bisanathanaa jas gaavai || | 
	
		| I am a sacrifice, a sacrifice to those, who sing the praises of the Saints, the sons of the Lord. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਵਿਸਨ ਮਿਲੇ ਸਭ ਹੀ ਸਚੁ ਪਾਵੈ ॥੩੭॥ | 
	
		| visan milae sabh hee sach paavai ||37|| | 
	
		| Meeting the Lord, total Truth is obtained. ||37|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਵਾਵਾ ਵਾਹੀ ਜਾਨੀਐ ਵਾ ਜਾਨੇ ਇਹੁ ਹੋਇ ॥ | 
	
		| vaavaa vaahee jaaneeai vaa jaanae eihu hoe || | 
	
		| WAWA: Know Him. By knowing Him, this mortal becomes Him. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਇਹੁ ਅਰੁ ਓਹੁ ਜਬ ਮਿਲੈ ਤਬ ਮਿਲਤ ਨ ਜਾਨੈ ਕੋਇ ॥੩੮॥ | 
	
		| eihu ar ouhu jab milai thab milath n jaanai koe ||38|| | 
	
		| When this soul and that Lord are blended, then, having been blended, they cannot be known separately. ||38|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਸਾ ਸੋ ਨੀਕਾ ਕਰਿ ਸੋਧਹੁ ॥ | 
	
		| sasaa so neekaa kar sodhhahu || | 
	
		| SASSA: Discipline your mind with sublime perfection. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਘਟ ਪਰਚਾ ਕੀ ਬਾਤ ਨਿਰੋਧਹੁ ॥ | 
	
		| ghatt parachaa kee baath nirodhhahu || | 
	
		| Refrain from that talk which attracts the heart. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਘਟ ਪਰਚੈ ਜਉ ਉਪਜੈ ਭਾਉ ॥ | 
	
		| ghatt parachai jo oupajai bhaao || | 
	
		| The heart is attracted, when love wells up. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਤਹ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਰਾਉ ॥੩੯॥ | 
	
		| poor rehiaa theh thribhavan raao ||39|| | 
	
		| The King of the three worlds is perfectly pervading and permeating there. ||39|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਖਖਾ ਖੋਜਿ ਪਰੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥ਜੋ ਖੋਜੈ ਸੋ ਬਹੁਰਿ ਨ ਹੋਈ ॥ | 
	
		| khakhaa khoj parai jo koee || jo khojai so bahur n hoee || | 
	
		| KHAKHA: Anyone who seeks Him, and by seeking Him, finds Him, shall not be born again. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਖੋਜ ਬੂਝਿ ਜਉ ਕਰੈ ਬੀਚਾਰਾ ॥ | 
	
		| khoj boojh jo karai beechaaraa || | 
	
		| When someone seeks Him, and comes to understand and contemplate Him, | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਤਉ ਭਵਜਲ ਤਰਤ ਨ ਲਾਵੈ ਬਾਰਾ ॥੪੦॥ | 
	
		| tho bhavajal tharath n laavai baaraa ||40|| | 
	
		| then he crosses over the terrifying world-ocean in an instant. ||40|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਸਾ ਸੋ ਸਹ ਸੇਜ ਸਵਾਰੈ ॥ | 
	
		| sasaa so seh saej savaarai || | 
	
		| SASSA: The bed of the soul-bride is adorned by her Husband Lord; | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸੋਈ ਸਹੀ ਸੰਦੇਹ ਨਿਵਾਰੈ ॥ | 
	
		| soee sehee sandhaeh nivaarai || | 
	
		| her skepticism is dispelled. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਅਲਪ ਸੁਖ ਛਾਡਿ ਪਰਮ ਸੁਖ ਪਾਵਾ ॥ | 
	
		| alap sukh shhaadd param sukh paavaa || | 
	
		| Renouncing the shallow pleasures of the world, she obtains the supreme delight. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਤਬ ਇਹ ਤ੍ਰੀਅ ਓੁਹੁ ਕੰਤੁ ਕਹਾਵਾ ॥੪੧॥ | 
	
		| thab eih threea ouhu kanth kehaavaa ||41|| | 
	
		| Then, she is the soul-bride; He is called her Husband Lord. ||41|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਹਾਹਾ ਹੋਤ ਹੋਇ ਨਹੀ ਜਾਨਾ ॥ | 
	
		| haahaa hoth hoe nehee jaanaa || | 
	
		| HAHA: He exists, but He is not known to exist. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਬ ਹੀ ਹੋਇ ਤਬਹਿ ਮਨੁ ਮਾਨਾ ॥ | 
	
		| jab hee hoe thabehi man maanaa || | 
	
		| When He is known to exist, then the mind is pleased and appeased. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਹੈ ਤਉ ਸਹੀ ਲਖੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥ | 
	
		| hai tho sehee lakhai jo koee || | 
	
		| Of course the Lord exists, if one could only understand Him. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਤਬ ਓਹੀ ਉਹੁ ਏਹੁ ਨ ਹੋਈ ॥੪੨॥ | 
	
		| thab ouhee ouhu eaehu n hoee ||42|| | 
	
		| Then, He alone exists, and not this mortal being. ||42|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਲਿੰਉ ਲਿੰਉ ਕਰਤ ਫਿਰੈ ਸਭੁ ਲੋਗੁ ॥ | 
	
		| lino lino karath firai sabh log || | 
	
		| Everyone goes around saying, "I'll take this, and I'll take that." | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਤਾ ਕਾਰਣਿ ਬਿਆਪੈ ਬਹੁ ਸੋਗੁ ॥ | 
	
		| thaa kaaran biaapai bahu sog || | 
	
		| Because of that, they suffer in terrible pain. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਲਖਿਮੀ ਬਰ ਸਿਉ ਜਉ ਲਿਉ ਲਾਵੈ ॥ | 
	
		| lakhimee bar sio jo lio laavai || | 
	
		| When someone comes to love the Lord of Lakhshmi, | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸੋਗੁ ਮਿਟੈ ਸਭ ਹੀ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ॥੪੩॥ | 
	
		| sog mittai sabh hee sukh paavai ||43|| | 
	
		| his sorrow departs, and he obtains total peace. ||43|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਖਖਾ ਖਿਰਤ ਖਪਤ ਗਏ ਕੇਤੇ ॥ | 
	
		| khakhaa khirath khapath geae kaethae || | 
	
		| KHAKHA: Many have wasted their lives, and then perished. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਖਿਰਤ ਖਪਤ ਅਜਹੂੰ ਨਹ ਚੇਤੇ ॥ | 
	
		| khirath khapath ajehoon neh chaethae || | 
	
		| Wasting away, they do not remember the Lord, even now. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਅਬ ਜਗੁ ਜਾਨਿ ਜਉ ਮਨਾ ਰਹੈ ॥ | 
	
		| ab jag jaan jo manaa rehai || | 
	
		| But if someone, even now, comes to know the transitory nature of the world and restrain his mind, | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਹ ਕਾ ਬਿਛੁਰਾ ਤਹ ਥਿਰੁ ਲਹੈ ॥੪੪॥ | 
	
		| jeh kaa bishhuraa theh thhir lehai ||44|| | 
	
		| he shall find his permanent home, from which he was separated. ||44|| | 
	
		|  |