ਬੰਦਕ ਹੋਇ ਬੰਧ ਸੁਧਿ ਲਹੈ ॥੨੯॥ |
bandhak hoe bandhh sudhh lehai ||29|| |
If you turn your thoughts to the Lord, the Lord will take care of you like a relative. ||29|| |
|
ਭਭਾ ਭੇਦਹਿ ਭੇਦ ਮਿਲਾਵਾ ॥ |
bhabhaa bhaedhehi bhaedh milaavaa || |
BHABHA: When doubt is pierced, union is achieved. |
|
ਅਬ ਭਉ ਭਾਨਿ ਭਰੋਸਉ ਆਵਾ ॥ |
ab bho bhaan bharoso aavaa || |
I have shattered my fear, and now I have come to have faith. |
|
ਜੋ ਬਾਹਰਿ ਸੋ ਭੀਤਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥ |
jo baahar so bheethar jaaniaa || |
I thought that He was outside of me, but now I know that He is within me. |
|
ਭਇਆ ਭੇਦੁ ਭੂਪਤਿ ਪਹਿਚਾਨਿਆ ॥੩੦॥ |
bhaeiaa bhaedh bhoopath pehichaaniaa ||30|| |
When I came to understand this mystery, then I recognized the Lord. ||30|| |
|
ਮਮਾ ਮੂਲ ਗਹਿਆ ਮਨੁ ਮਾਨੈ ॥ |
mamaa mool gehiaa man maanai || |
MAMMA: Clinging to the source, the mind is satisfied. |
|
ਮਰਮੀ ਹੋਇ ਸੁ ਮਨ ਕਉ ਜਾਨੈ ॥ |
maramee hoe s man ko jaanai || |
One who knows this mystery understands his own mind. |
|
ਮਤ ਕੋਈ ਮਨ ਮਿਲਤਾ ਬਿਲਮਾਵੈ ॥ |
math koee man milathaa bilamaavai || |
Let no one delay in uniting his mind. |
|
ਮਗਨ ਭਇਆ ਤੇ ਸੋ ਸਚੁ ਪਾਵੈ ॥੩੧॥ |
magan bhaeiaa thae so sach paavai ||31|| |
Those who obtain the True Lord are immersed in delight. ||31|| |
|
ਮਮਾ ਮਨ ਸਿਉ ਕਾਜੁ ਹੈ ਮਨ ਸਾਧੇ ਸਿਧਿ ਹੋਇ ॥ |
mamaa man sio kaaj hai man saadhhae sidhh hoe || |
MAMMA: The mortal's business is with his own mind; one who disciplines his mind attains perfection. |
|
ਮਨ ਹੀ ਮਨ ਸਿਉ ਕਹੈ ਕਬੀਰਾ ਮਨ ਸਾ ਮਿਲਿਆ ਨ ਕੋਇ ॥੩੨॥ |
man hee man sio kehai kabeeraa man saa miliaa n koe ||32|| |
Only the mind can deal with the mind; says Kabeer, I have not met anything like the mind. ||32|| |
|
ਇਹੁ ਮਨੁ ਸਕਤੀ ਇਹੁ ਮਨੁ ਸੀਉ ॥ |
eihu man sakathee eihu man seeo || |
This mind is Shakti; this mind is Shiva. |
|
ਇਹੁ ਮਨੁ ਪੰਚ ਤਤ ਕੋ ਜੀਉ ॥ |
eihu man panch thath ko jeeo || |
This mind is the life of the five elements. |
|
ਇਹੁ ਮਨੁ ਲੇ ਜਉ ਉਨਮਨਿ ਰਹੈ ॥ |
eihu man lae jo ounaman rehai || |
When this mind is channeled, and guided to enlightenment, |
|
ਤਉ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਕੀ ਬਾਤੈ ਕਹੈ ॥੩੩॥ |
tho theen lok kee baathai kehai ||33|| |
it can describe the secrets of the three worlds. ||33|| |
|
ਯਯਾ ਜਉ ਜਾਨਹਿ ਤਉ ਦੁਰਮਤਿ ਹਨਿ ਕਰਿ ਬਸਿ ਕਾਇਆ ਗਾਉ ॥ |
yayaa jo jaanehi tho dhuramath han kar bas kaaeiaa gaao || |
YAYYA: If you know anything, then destroy your evil-mindedness, and subjugate the body-village. |
|
ਰਣਿ ਰੂਤਉ ਭਾਜੈ ਨਹੀ ਸੂਰਉ ਥਾਰਉ ਨਾਉ ॥੩੪॥ |
ran rootho bhaajai nehee sooro thhaaro naao ||34|| |
When you are engaged in the battle, don't run away; then, you shall be known as a spiritual hero. ||34|| |
|
ਰਾਰਾ ਰਸੁ ਨਿਰਸ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥ |
raaraa ras niras kar jaaniaa || |
RARRA: I have found tastes to be tasteless. |
|
ਹੋਇ ਨਿਰਸ ਸੁ ਰਸੁ ਪਹਿਚਾਨਿਆ ॥ |
hoe niras s ras pehichaaniaa || |
Becoming tasteless, I have realized that taste. |
|
ਇਹ ਰਸ ਛਾਡੇ ਉਹ ਰਸੁ ਆਵਾ ॥ |
eih ras shhaaddae ouh ras aavaa || |
Abandoning these tastes, I have found that taste. |
|
ਉਹ ਰਸੁ ਪੀਆ ਇਹ ਰਸੁ ਨਹੀ ਭਾਵਾ ॥੩੫॥ |
ouh ras peeaa eih ras nehee bhaavaa ||35|| |
Drinking in that taste, this taste is no longer pleasing. ||35|| |
|
ਲਲਾ ਐਸੇ ਲਿਵ ਮਨੁ ਲਾਵੈ ॥ |
lalaa aisae liv man laavai || |
LALLA: Embrace such love for the Lord in your mind, |
|
ਅਨਤ ਨ ਜਾਇ ਪਰਮ ਸਚੁ ਪਾਵੈ ॥ |
anath n jaae param sach paavai || |
that you shall not have to go to any other; you shall attain the supreme truth. |
|
ਅਰੁ ਜਉ ਤਹਾ ਪ੍ਰੇਮ ਲਿਵ ਲਾਵੈ ॥ |
ar jo thehaa praem liv laavai || |
And if you embrace love and affection for Him there, |
|
ਤਉ ਅਲਹ ਲਹੈ ਲਹਿ ਚਰਨ ਸਮਾਵੈ ॥੩੬॥ |
tho aleh lehai lehi charan samaavai ||36|| |
then you shall obtain the Lord; obtaining Him, you shall be absorbed in His Feet. ||36|| |
|
ਵਵਾ ਬਾਰ ਬਾਰ ਬਿਸਨ ਸਮ੍ਹਾਰਿ ॥ |
vavaa baar baar bisan samhaar || |
WAWA: Time and time again, dwell upon the Lord. |
|
ਬਿਸਨ ਸੰਮ੍ਹਾਰਿ ਨ ਆਵੈ ਹਾਰਿ ॥ |
bisan sanmhaar n aavai haar || |
Dwelling upon the Lord, defeat shall not come to you. |
|
ਬਲਿ ਬਲਿ ਜੇ ਬਿਸਨਤਨਾ ਜਸੁ ਗਾਵੈ ॥ |
bal bal jae bisanathanaa jas gaavai || |
I am a sacrifice, a sacrifice to those, who sing the praises of the Saints, the sons of the Lord. |
|
ਵਿਸਨ ਮਿਲੇ ਸਭ ਹੀ ਸਚੁ ਪਾਵੈ ॥੩੭॥ |
visan milae sabh hee sach paavai ||37|| |
Meeting the Lord, total Truth is obtained. ||37|| |
|
ਵਾਵਾ ਵਾਹੀ ਜਾਨੀਐ ਵਾ ਜਾਨੇ ਇਹੁ ਹੋਇ ॥ |
vaavaa vaahee jaaneeai vaa jaanae eihu hoe || |
WAWA: Know Him. By knowing Him, this mortal becomes Him. |
|
ਇਹੁ ਅਰੁ ਓਹੁ ਜਬ ਮਿਲੈ ਤਬ ਮਿਲਤ ਨ ਜਾਨੈ ਕੋਇ ॥੩੮॥ |
eihu ar ouhu jab milai thab milath n jaanai koe ||38|| |
When this soul and that Lord are blended, then, having been blended, they cannot be known separately. ||38|| |
|
ਸਸਾ ਸੋ ਨੀਕਾ ਕਰਿ ਸੋਧਹੁ ॥ |
sasaa so neekaa kar sodhhahu || |
SASSA: Discipline your mind with sublime perfection. |
|
ਘਟ ਪਰਚਾ ਕੀ ਬਾਤ ਨਿਰੋਧਹੁ ॥ |
ghatt parachaa kee baath nirodhhahu || |
Refrain from that talk which attracts the heart. |
|
ਘਟ ਪਰਚੈ ਜਉ ਉਪਜੈ ਭਾਉ ॥ |
ghatt parachai jo oupajai bhaao || |
The heart is attracted, when love wells up. |
|
ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਤਹ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਰਾਉ ॥੩੯॥ |
poor rehiaa theh thribhavan raao ||39|| |
The King of the three worlds is perfectly pervading and permeating there. ||39|| |
|
ਖਖਾ ਖੋਜਿ ਪਰੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥ਜੋ ਖੋਜੈ ਸੋ ਬਹੁਰਿ ਨ ਹੋਈ ॥ |
khakhaa khoj parai jo koee || jo khojai so bahur n hoee || |
KHAKHA: Anyone who seeks Him, and by seeking Him, finds Him, shall not be born again. |
|
ਖੋਜ ਬੂਝਿ ਜਉ ਕਰੈ ਬੀਚਾਰਾ ॥ |
khoj boojh jo karai beechaaraa || |
When someone seeks Him, and comes to understand and contemplate Him, |
|
ਤਉ ਭਵਜਲ ਤਰਤ ਨ ਲਾਵੈ ਬਾਰਾ ॥੪੦॥ |
tho bhavajal tharath n laavai baaraa ||40|| |
then he crosses over the terrifying world-ocean in an instant. ||40|| |
|
ਸਸਾ ਸੋ ਸਹ ਸੇਜ ਸਵਾਰੈ ॥ |
sasaa so seh saej savaarai || |
SASSA: The bed of the soul-bride is adorned by her Husband Lord; |
|
ਸੋਈ ਸਹੀ ਸੰਦੇਹ ਨਿਵਾਰੈ ॥ |
soee sehee sandhaeh nivaarai || |
her skepticism is dispelled. |
|
ਅਲਪ ਸੁਖ ਛਾਡਿ ਪਰਮ ਸੁਖ ਪਾਵਾ ॥ |
alap sukh shhaadd param sukh paavaa || |
Renouncing the shallow pleasures of the world, she obtains the supreme delight. |
|
ਤਬ ਇਹ ਤ੍ਰੀਅ ਓੁਹੁ ਕੰਤੁ ਕਹਾਵਾ ॥੪੧॥ |
thab eih threea ouhu kanth kehaavaa ||41|| |
Then, she is the soul-bride; He is called her Husband Lord. ||41|| |
|
ਹਾਹਾ ਹੋਤ ਹੋਇ ਨਹੀ ਜਾਨਾ ॥ |
haahaa hoth hoe nehee jaanaa || |
HAHA: He exists, but He is not known to exist. |
|
ਜਬ ਹੀ ਹੋਇ ਤਬਹਿ ਮਨੁ ਮਾਨਾ ॥ |
jab hee hoe thabehi man maanaa || |
When He is known to exist, then the mind is pleased and appeased. |
|
ਹੈ ਤਉ ਸਹੀ ਲਖੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥ |
hai tho sehee lakhai jo koee || |
Of course the Lord exists, if one could only understand Him. |
|
ਤਬ ਓਹੀ ਉਹੁ ਏਹੁ ਨ ਹੋਈ ॥੪੨॥ |
thab ouhee ouhu eaehu n hoee ||42|| |
Then, He alone exists, and not this mortal being. ||42|| |
|
ਲਿੰਉ ਲਿੰਉ ਕਰਤ ਫਿਰੈ ਸਭੁ ਲੋਗੁ ॥ |
lino lino karath firai sabh log || |
Everyone goes around saying, "I'll take this, and I'll take that." |
|
ਤਾ ਕਾਰਣਿ ਬਿਆਪੈ ਬਹੁ ਸੋਗੁ ॥ |
thaa kaaran biaapai bahu sog || |
Because of that, they suffer in terrible pain. |
|
ਲਖਿਮੀ ਬਰ ਸਿਉ ਜਉ ਲਿਉ ਲਾਵੈ ॥ |
lakhimee bar sio jo lio laavai || |
When someone comes to love the Lord of Lakhshmi, |
|
ਸੋਗੁ ਮਿਟੈ ਸਭ ਹੀ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ॥੪੩॥ |
sog mittai sabh hee sukh paavai ||43|| |
his sorrow departs, and he obtains total peace. ||43|| |
|
ਖਖਾ ਖਿਰਤ ਖਪਤ ਗਏ ਕੇਤੇ ॥ |
khakhaa khirath khapath geae kaethae || |
KHAKHA: Many have wasted their lives, and then perished. |
|
ਖਿਰਤ ਖਪਤ ਅਜਹੂੰ ਨਹ ਚੇਤੇ ॥ |
khirath khapath ajehoon neh chaethae || |
Wasting away, they do not remember the Lord, even now. |
|
ਅਬ ਜਗੁ ਜਾਨਿ ਜਉ ਮਨਾ ਰਹੈ ॥ |
ab jag jaan jo manaa rehai || |
But if someone, even now, comes to know the transitory nature of the world and restrain his mind, |
|
ਜਹ ਕਾ ਬਿਛੁਰਾ ਤਹ ਥਿਰੁ ਲਹੈ ॥੪੪॥ |
jeh kaa bishhuraa theh thhir lehai ||44|| |
he shall find his permanent home, from which he was separated. ||44|| |
|