| ਹਉ ਬਨਜਾਰੋ ਰਾਮ ਕੋ ਸਹਜ ਕਰਉ ਬ੍ਯ੍ਯਾਪਾਰੁ ॥ |
| ho banajaaro raam ko sehaj karo byaapaar || |
| I am the merchant of the Lord; I deal in spiritual wisdom. |
 |
| ਮੈ ਰਾਮ ਨਾਮ ਧਨੁ ਲਾਦਿਆ ਬਿਖੁ ਲਾਦੀ ਸੰਸਾਰਿ ॥੨॥ |
| mai raam naam dhhan laadhiaa bikh laadhee sansaar ||2|| |
| I have loaded the Wealth of the Lord's Name; the world has loaded poison. ||2|| |
 |
| ਉਰਵਾਰ ਪਾਰ ਕੇ ਦਾਨੀਆ ਲਿਖਿ ਲੇਹੁ ਆਲ ਪਤਾਲੁ ॥ |
| ouravaar paar kae dhaaneeaa likh laehu aal pathaal || |
| O you who know this world and the world beyond: write whatever nonsense you please about me. |
 |
| ਮੋਹਿ ਜਮ ਡੰਡੁ ਨ ਲਾਗਈ ਤਜੀਲੇ ਸਰਬ ਜੰਜਾਲ ॥੩॥ |
| mohi jam ddandd n laagee thajeelae sarab janjaal ||3|| |
| The club of the Messenger of Death shall not strike me, since I have cast off all entanglements. ||3|| |
 |
| ਜੈਸਾ ਰੰਗੁ ਕਸੁੰਭ ਕਾ ਤੈਸਾ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥ |
| jaisaa rang kasunbh kaa thaisaa eihu sansaar || |
| Love of this world is like the pale, temporary color of the safflower. |
 |
| ਮੇਰੇ ਰਮਈਏ ਰੰਗੁ ਮਜੀਠ ਕਾ ਕਹੁ ਰਵਿਦਾਸ ਚਮਾਰ ॥੪॥੧॥ |
| maerae rameeeae rang majeeth kaa kahu ravidhaas chamaar ||4||1|| |
| The color of my Lord's Love, however, is permanent, like the dye of the madder plant. So says Ravi Daas, the tanner. ||4||1|| |
 |
| ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ |
| gourree poorabee ravidhaas jeeou |
| Gauree Poorbee, Ravi Daas Jee: |
 |
| ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ |
| ik oankaar sathigur prasaadh || |
| One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: |
 |
| ਕੂਪੁ ਭਰਿਓ ਜੈਸੇ ਦਾਦਿਰਾ ਕਛੁ ਦੇਸੁ ਬਿਦੇਸੁ ਨ ਬੂਝ ॥ |
| koop bhariou jaisae dhaadhiraa kashh dhaes bidhaes n boojh || |
| The frog in the deep well knows nothing of its own country or other lands; |
 |
| ਐਸੇ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਬਿਖਿਆ ਬਿਮੋਹਿਆ ਕਛੁ ਆਰਾ ਪਾਰੁ ਨ ਸੂਝ ॥੧॥ |
| aisae maeraa man bikhiaa bimohiaa kashh aaraa paar n soojh ||1|| |
| just so, my mind, infatuated with corruption, understands nothing about this world or the next. ||1|| |
 |
| ਸਗਲ ਭਵਨ ਕੇ ਨਾਇਕਾ ਇਕੁ ਛਿਨੁ ਦਰਸੁ ਦਿਖਾਇ ਜੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| sagal bhavan kae naaeikaa eik shhin dharas dhikhaae jee ||1|| rehaao || |
| O Lord of all worlds: reveal to me, even for an instant, the Blessed Vision of Your Darshan. ||1||Pause|| |
 |
| ਮਲਿਨ ਭਈ ਮਤਿ ਮਾਧਵਾ ਤੇਰੀ ਗਤਿ ਲਖੀ ਨ ਜਾਇ ॥ |
| malin bhee math maadhhavaa thaeree gath lakhee n jaae || |
| My intellect is polluted; I cannot understand Your state, O Lord. |
 |
| ਕਰਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਭ੍ਰਮੁ ਚੂਕਈ ਮੈ ਸੁਮਤਿ ਦੇਹੁ ਸਮਝਾਇ ॥੨॥ |
| karahu kirapaa bhram chookee mai sumath dhaehu samajhaae ||2|| |
| Take pity on me, dispel my doubts, and teach me true wisdom. ||2|| |
 |
| ਜੋਗੀਸਰ ਪਾਵਹਿ ਨਹੀ ਤੁਅ ਗੁਣ ਕਥਨੁ ਅਪਾਰ ॥ |
| jogeesar paavehi nehee thua gun kathhan apaar || |
| Even the great Yogis cannot describe Your Glorious Virtues; they are beyond words. |
 |
| ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਕੈ ਕਾਰਣੈ ਕਹੁ ਰਵਿਦਾਸ ਚਮਾਰ ॥੩॥੧॥ |
| praem bhagath kai kaaranai kahu ravidhaas chamaar ||3||1|| |
| I am dedicated to Your loving devotional worship, says Ravi Daas the tanner. ||3||1|| |
 |
| ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ |
| gourree bairaagani |
| Gauree Bairaagan: |
 |
| ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ |
| ik oankaar sathigur prasaadh || |
| One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: |
 |
| ਸਤਜੁਗਿ ਸਤੁ ਤੇਤਾ ਜਗੀ ਦੁਆਪਰਿ ਪੂਜਾਚਾਰ ॥ |
| sathajug sath thaethaa jagee dhuaapar poojaachaar || |
| In the Golden Age of Sat Yuga, was Truth; in the Silver Age of Trayta Yuga, charitable feasts; in the Brass Age of Dwaapar Yuga, there was worship. |
 |
| ਤੀਨੌ ਜੁਗ ਤੀਨੌ ਦਿੜੇ ਕਲਿ ਕੇਵਲ ਨਾਮ ਅਧਾਰ ॥੧॥ |
| theena jug theena dhirrae kal kaeval naam adhhaar ||1|| |
| In those three ages, people held to these three ways. But in the Iron Age of Kali Yuga, the Name of the Lord is your only Support. ||1|| |
 |
| ਪਾਰੁ ਕੈਸੇ ਪਾਇਬੋ ਰੇ ॥ |
| paar kaisae paaeibo rae || |
| How can I swim across? |
 |
| ਮੋ ਸਉ ਕੋਊ ਨ ਕਹੈ ਸਮਝਾਇ ॥ |
| mo so kooo n kehai samajhaae || |
| No one has explained to me, |
 |
| ਜਾ ਤੇ ਆਵਾ ਗਵਨੁ ਬਿਲਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| jaa thae aavaa gavan bilaae ||1|| rehaao || |
| so that I might understand how I can escape reincarnation. ||1||Pause|| |
 |
| ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਧਰਮ ਨਿਰੂਪੀਐ ਕਰਤਾ ਦੀਸੈ ਸਭ ਲੋਇ ॥ |
| bahu bidhh dhharam niroopeeai karathaa dheesai sabh loe || |
| So many forms of religion have been described; the whole world is practicing them. |
 |
| ਕਵਨ ਕਰਮ ਤੇ ਛੂਟੀਐ ਜਿਹ ਸਾਧੇ ਸਭ ਸਿਧਿ ਹੋਇ ॥੨॥ |
| kavan karam thae shhootteeai jih saadhhae sabh sidhh hoe ||2|| |
| What actions will bring emancipation, and total perfection? ||2|| |
 |
| ਕਰਮ ਅਕਰਮ ਬੀਚਾਰੀਐ ਸੰਕਾ ਸੁਨਿ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ॥ |
| karam akaram beechaareeai sankaa sun baedh puraan || |
| One may distinguish between good and evil actions, and listen to the Vedas and the Puraanas, |
 |
| ਸੰਸਾ ਸਦ ਹਿਰਦੈ ਬਸੈ ਕਉਨੁ ਹਿਰੈ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥੩॥ |
| sansaa sadh hiradhai basai koun hirai abhimaan ||3|| |
| but doubt still persists. Skepticism continually dwells in the heart, so who can eradicate egotistical pride? ||3|| |
 |
| ਬਾਹਰੁ ਉਦਕਿ ਪਖਾਰੀਐ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਬਿਬਿਧਿ ਬਿਕਾਰ ॥ |
| baahar oudhak pakhaareeai ghatt bheethar bibidhh bikaar || |
| Outwardly, he washes with water, but deep within, his heart is tarnished by all sorts of vices. |
 |
| ਸੁਧ ਕਵਨ ਪਰ ਹੋਇਬੋ ਸੁਚ ਕੁੰਚਰ ਬਿਧਿ ਬਿਉਹਾਰ ॥੪॥ |
| sudhh kavan par hoeibo such kunchar bidhh biouhaar ||4|| |
| So how can he become pure? His method of purification is like that of an elephant, covering himself with dust right after his bath! ||4|| |
 |
| ਰਵਿ ਪ੍ਰਗਾਸ ਰਜਨੀ ਜਥਾ ਗਤਿ ਜਾਨਤ ਸਭ ਸੰਸਾਰ ॥ |
| rav pragaas rajanee jathhaa gath jaanath sabh sansaar || |
| With the rising of the sun, the night is brought to its end; the whole world knows this. |
 |
| ਪਾਰਸ ਮਾਨੋ ਤਾਬੋ ਛੁਏ ਕਨਕ ਹੋਤ ਨਹੀ ਬਾਰ ॥੫॥ |
| paaras maano thaabo shhueae kanak hoth nehee baar ||5|| |
| It is believed that with the touch of the Philosopher's Stone, copper is immediately transformed into gold. ||5|| |
 |
| ਪਰਮ ਪਰਸ ਗੁਰੁ ਭੇਟੀਐ ਪੂਰਬ ਲਿਖਤ ਲਿਲਾਟ ॥ |
| param paras gur bhaetteeai poorab likhath lilaatt || |
| When one meets the Supreme Philosopher's Stone, the Guru, if such pre-ordained destiny is written on one's forehead, |
 |
| ਉਨਮਨ ਮਨ ਮਨ ਹੀ ਮਿਲੇ ਛੁਟਕਤ ਬਜਰ ਕਪਾਟ ॥੬॥ |
| ounaman man man hee milae shhuttakath bajar kapaatt ||6|| |
| then the soul blends with the Supreme Soul, and the stubborn doors are opened wide. ||6|| |
 |
| ਭਗਤਿ ਜੁਗਤਿ ਮਤਿ ਸਤਿ ਕਰੀ ਭ੍ਰਮ ਬੰਧਨ ਕਾਟਿ ਬਿਕਾਰ ॥ |
| bhagath jugath math sath karee bhram bandhhan kaatt bikaar || |
| Through the way of devotion, the intellect is imbued with Truth; doubts, entanglements and vices are cut away. |
 |
| ਸੋਈ ਬਸਿ ਰਸਿ ਮਨ ਮਿਲੇ ਗੁਨ ਨਿਰਗੁਨ ਏਕ ਬਿਚਾਰ ॥੭॥ |
| soee bas ras man milae gun niragun eaek bichaar ||7|| |
| The mind is restrained, and one attains joy, contemplating the One Lord, who is both with and without qualities. ||7|| |
 |
| ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਨਿਗ੍ਰਹ ਕੀਏ ਟਾਰੀ ਨ ਟਰੈ ਭ੍ਰਮ ਫਾਸ ॥ |
| anik jathan nigreh keeeae ttaaree n ttarai bhram faas || |
| I have tried many methods, but by turning it away, the noose of doubt is not turned away. |
 |
| ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਨਹੀ ਊਪਜੈ ਤਾ ਤੇ ਰਵਿਦਾਸ ਉਦਾਸ ॥੮॥੧॥ |
| praem bhagath nehee oopajai thaa thae ravidhaas oudhaas ||8||1|| |
| Love and devotion have not welled up within me, and so Ravi Daas is sad and depressed. ||8||1|| |
 |