| ਰਾਖੁ ਸਰਣਿ ਜਗਦੀਸੁਰ ਪਿਆਰੇ ਮੋਹਿ ਸਰਧਾ ਪੂਰਿ ਹਰਿ ਗੁਸਾਈ ॥ |
| raakh saran jagadheesur piaarae mohi saradhhaa poor har gusaaee || |
| Keep me under Your Protection, O Beloved Master of the Universe; fulfill my faith, O Lord of the World. |
 |
| ਜਨ ਨਾਨਕ ਕੈ ਮਨਿ ਅਨਦੁ ਹੋਤ ਹੈ ਹਰਿ ਦਰਸਨੁ ਨਿਮਖ ਦਿਖਾਈ ॥੨॥੩੯॥੧੩॥੧੫॥੬੭॥ |
| jan naanak kai man anadh hoth hai har dharasan nimakh dhikhaaee ||2||39||13||15||67|| |
| Servant Nanak's mind is filled with bliss, when he beholds the Blessed Vision of the Lord's Darshan, even for an instant. ||2||39||13||15||67|| |
 |
| ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਘਰੁ ੨ ਮਹਲਾ ੫ |
| raag aasaa ghar 2 mehalaa 5 |
| Raag Aasaa, Second House, Fifth Mehl: |
 |
| ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ |
| ik oankaar sathigur prasaadh || |
| One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: |
 |
| ਜਿਨਿ ਲਾਈ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸੋਈ ਫਿਰਿ ਖਾਇਆ ॥ |
| jin laaee preeth soee fir khaaeiaa || |
| One who loves her, is ultimately devoured. |
 |
| ਜਿਨਿ ਸੁਖਿ ਬੈਠਾਲੀ ਤਿਸੁ ਭਉ ਬਹੁਤੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥ |
| jin sukh baithaalee this bho bahuth dhikhaaeiaa || |
| One who seats her in comfort, is totally terrified by her. |
 |
| ਭਾਈ ਮੀਤ ਕੁਟੰਬ ਦੇਖਿ ਬਿਬਾਦੇ ॥ |
| bhaaee meeth kuttanb dhaekh bibaadhae || |
| Siblings, friends and family, beholding her, argue. |
 |
| ਹਮ ਆਈ ਵਸਗਤਿ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੇ ॥੧॥ |
| ham aaee vasagath gur parasaadhae ||1|| |
| But she has come under my control, by Guru's Grace. ||1|| |
 |
| ਐਸਾ ਦੇਖਿ ਬਿਮੋਹਿਤ ਹੋਏ ॥ |
| aisaa dhaekh bimohith hoeae || |
| Beholding her, all are bewitched: |
 |
| ਸਾਧਿਕ ਸਿਧ ਸੁਰਦੇਵ ਮਨੁਖਾ ਬਿਨੁ ਸਾਧੂ ਸਭਿ ਧ੍ਰੋਹਨਿ ਧ੍ਰੋਹੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| saadhhik sidhh suradhaev manukhaa bin saadhhoo sabh dhhrohan dhhrohae ||1|| rehaao || |
| the strivers, the Siddhas, the demi-gods, angels and mortals. All, except the Saadhus, are deceived by her deception. ||1||Pause|| |
 |
| ਇਕਿ ਫਿਰਹਿ ਉਦਾਸੀ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕਾਮਿ ਵਿਆਪੈ ॥ |
| eik firehi oudhaasee thinh kaam viaapai || |
| Some wander around as renunciates, but they are engrossed in sexual desire. |
 |
| ਇਕਿ ਸੰਚਹਿ ਗਿਰਹੀ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਹੋਇ ਨ ਆਪੈ ॥ |
| eik sanchehi girehee thinh hoe n aapai || |
| Some grow rich as householders, but she does not belong to them. |
 |
| ਇਕਿ ਸਤੀ ਕਹਾਵਹਿ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਬਹੁਤੁ ਕਲਪਾਵੈ ॥ |
| eik sathee kehaavehi thinh bahuth kalapaavai || |
| Some call themselves men of charity, and she torments them terribly. |
 |
| ਹਮ ਹਰਿ ਰਾਖੇ ਲਗਿ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਵੈ ॥੨॥ |
| ham har raakhae lag sathigur paavai ||2|| |
| The Lord has saved me, by attaching me to the Feet of the True Guru. ||2|| |
 |
| ਤਪੁ ਕਰਤੇ ਤਪਸੀ ਭੂਲਾਏ ॥ |
| thap karathae thapasee bhoolaaeae || |
| She leads astray the penitents who practice penance. |
 |
| ਪੰਡਿਤ ਮੋਹੇ ਲੋਭਿ ਸਬਾਏ ॥ |
| panddith mohae lobh sabaaeae || |
| The scholarly Pandits are all seduced by greed. |
 |
| ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਮੋਹੇ ਮੋਹਿਆ ਆਕਾਸੁ ॥ |
| thrai gun mohae mohiaa aakaas || |
| The world of the three qualities is enticed, and the heavens are enticed. |
 |
| ਹਮ ਸਤਿਗੁਰ ਰਾਖੇ ਦੇ ਕਰਿ ਹਾਥੁ ॥੩॥ |
| ham sathigur raakhae dhae kar haathh ||3|| |
| The True Guru has saved me, by giving me His Hand. ||3|| |
 |
| ਗਿਆਨੀ ਕੀ ਹੋਇ ਵਰਤੀ ਦਾਸਿ ॥ |
| giaanee kee hoe varathee dhaas || |
| She is the slave of those who are spiritually wise. |
 |
| ਕਰ ਜੋੜੇ ਸੇਵਾ ਕਰੇ ਅਰਦਾਸਿ ॥ |
| kar jorrae saevaa karae aradhaas || |
| With her palms pressed together, she serves them and offers her prayer: |
 |
| ਜੋ ਤੂੰ ਕਹਹਿ ਸੁ ਕਾਰ ਕਮਾਵਾ ॥ |
| jo thoon kehehi s kaar kamaavaa || |
| "Whatever you wish, that is what I shall do." |
 |
| ਜਨ ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵਾ ॥੪॥੧॥ |
| jan naanak guramukh naerr n aavaa ||4||1|| |
| O servant Nanak, she does not draw near to the Gurmukh. ||4||1|| |
 |
| ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ |
| aasaa mehalaa 5 || |
| Aasaa, Fifth Mehl: |
 |
| ਸਸੂ ਤੇ ਪਿਰਿ ਕੀਨੀ ਵਾਖਿ ॥ |
| sasoo thae pir keenee vaakh || |
| I have been separated from my Beloved by Maya (my mother-in-law). |
 |
| ਦੇਰ ਜਿਠਾਣੀ ਮੁਈ ਦੂਖਿ ਸੰਤਾਪਿ ॥ |
| dhaer jithaanee muee dhookh santhaap || |
| Hope and desire (my younger brother-in-law and sister-in-law) are dying of grief. |
 |
| ਘਰ ਕੇ ਜਿਠੇਰੇ ਕੀ ਚੂਕੀ ਕਾਣਿ ॥ |
| ghar kae jithaerae kee chookee kaan || |
| I am no longer swayed by the fear of Death (my elder brother-in-law). |
 |
| ਪਿਰਿ ਰਖਿਆ ਕੀਨੀ ਸੁਘੜ ਸੁਜਾਣਿ ॥੧॥ |
| pir rakhiaa keenee sugharr sujaan ||1|| |
| I am protected by my All-knowing, Wise Husband Lord. ||1|| |
 |
| ਸੁਨਹੁ ਲੋਕਾ ਮੈ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸੁ ਪਾਇਆ ॥ |
| sunahu lokaa mai praem ras paaeiaa || |
| Listen, O people: I have tasted the elixir of love. |
 |
| ਦੁਰਜਨ ਮਾਰੇ ਵੈਰੀ ਸੰਘਾਰੇ ਸਤਿਗੁਰਿ ਮੋ ਕਉ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦਿਵਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| dhurajan maarae vairee sanghaarae sathigur mo ko har naam dhivaaeiaa ||1|| rehaao || |
| The evil ones are dead, and my enemies are destroyed. The True Guru has given me the Name of the Lord. ||1||Pause|| |
 |
| ਪ੍ਰਥਮੇ ਤਿਆਗੀ ਹਉਮੈ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥ |
| prathhamae thiaagee houmai preeth || |
| First, I renounced my egotistical love of myself. |
 |
| ਦੁਤੀਆ ਤਿਆਗੀ ਲੋਗਾ ਰੀਤਿ ॥ |
| dhutheeaa thiaagee logaa reeth || |
| Second, I renounced the ways of the world. |
 |
| ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਤਿਆਗਿ ਦੁਰਜਨ ਮੀਤ ਸਮਾਨੇ ॥ |
| thrai gun thiaag dhurajan meeth samaanae || |
| Renouncing the three qualities, I look alike upon friend and enemy. |
 |
| ਤੁਰੀਆ ਗੁਣੁ ਮਿਲਿ ਸਾਧ ਪਛਾਨੇ ॥੨॥ |
| thureeaa gun mil saadhh pashhaanae ||2|| |
| And then, the fourth state of bliss was revealed to me by the Holy One. ||2|| |
 |
| ਸਹਜ ਗੁਫਾ ਮਹਿ ਆਸਣੁ ਬਾਧਿਆ ॥ |
| sehaj gufaa mehi aasan baadhhiaa || |
| In the cave of celestial bliss, I have obtained a seat. |
 |
| ਜੋਤਿ ਸਰੂਪ ਅਨਾਹਦੁ ਵਾਜਿਆ ॥ |
| joth saroop anaahadh vaajiaa || |
| The Lord of Light plays the unstruck melody of bliss. |
 |
| ਮਹਾ ਅਨੰਦੁ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ॥ |
| mehaa anandh gur sabadh veechaar || |
| I am in ecstasy, contemplating the Word of the Guru's Shabad. |
 |
| ਪ੍ਰਿਅ ਸਿਉ ਰਾਤੀ ਧਨ ਸੋਹਾਗਣਿ ਨਾਰਿ ॥੩॥ |
| pria sio raathee dhhan sohaagan naar ||3|| |
| Imbued with my Beloved Husband Lord, I am the blessed, happy soul-bride. ||3|| |
 |
| ਜਨ ਨਾਨਕੁ ਬੋਲੇ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰੁ ॥ |
| jan naanak bolae breham beechaar || |
| Servant Nanak chants the wisdom of God; |
 |
| ਜੋ ਸੁਣੇ ਕਮਾਵੈ ਸੁ ਉਤਰੈ ਪਾਰਿ ॥ |
| jo sunae kamaavai s outharai paar || |
| one who listens and practices it, is carried across and saved. |
 |
| ਜਨਮਿ ਨ ਮਰੈ ਨ ਆਵੈ ਨ ਜਾਇ ॥ |
| janam n marai n aavai n jaae || |
| He is not born, and he does not die; he does not come or go. |
 |
| ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਓਹੁ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥੪॥੨॥ |
| har saethee ouhu rehai samaae ||4||2|| |
| He remains blended with the Lord. ||4||2|| |
 |
| ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ |
| aasaa mehalaa 5 || |
| Aasaa, Fifth Mehl: |
 |
| ਨਿਜ ਭਗਤੀ ਸੀਲਵੰਤੀ ਨਾਰਿ ॥ |
| nij bhagathee seelavanthee naar || |
| The bride shows such special devotion, and has such an agreeable disposition. |
 |
| ਰੂਪਿ ਅਨੂਪ ਪੂਰੀ ਆਚਾਰਿ ॥ |
| roop anoop pooree aachaar || |
| Her beauty is incomparable, and her character is perfect. |
 |
| ਜਿਤੁ ਗ੍ਰਿਹਿ ਵਸੈ ਸੋ ਗ੍ਰਿਹੁ ਸੋਭਾਵੰਤਾ ॥ |
| jith grihi vasai so grihu sobhaavanthaa || |
| The house in which she dwells is such a praiseworthy house. |
 |
| ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਈ ਕਿਨੈ ਵਿਰਲੈ ਜੰਤਾ ॥੧॥ |
| guramukh paaee kinai viralai janthaa ||1|| |
| But rare are those who, as Gurmukh, attain that state||1|| |
 |
| ਸੁਕਰਣੀ ਕਾਮਣਿ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਹਮ ਪਾਈ ॥ |
| sukaranee kaaman gur mil ham paaee || |
| As the soul-bride of pure actions, I have met with the Guru. |
 |