ਰਾਖੁ ਸਰਣਿ ਜਗਦੀਸੁਰ ਪਿਆਰੇ ਮੋਹਿ ਸਰਧਾ ਪੂਰਿ ਹਰਿ ਗੁਸਾਈ ॥ |
raakh saran jagadheesur piaarae mohi saradhhaa poor har gusaaee || |
Keep me under Your Protection, O Beloved Master of the Universe; fulfill my faith, O Lord of the World. |
|
ਜਨ ਨਾਨਕ ਕੈ ਮਨਿ ਅਨਦੁ ਹੋਤ ਹੈ ਹਰਿ ਦਰਸਨੁ ਨਿਮਖ ਦਿਖਾਈ ॥੨॥੩੯॥੧੩॥੧੫॥੬੭॥ |
jan naanak kai man anadh hoth hai har dharasan nimakh dhikhaaee ||2||39||13||15||67|| |
Servant Nanak's mind is filled with bliss, when he beholds the Blessed Vision of the Lord's Darshan, even for an instant. ||2||39||13||15||67|| |
|
ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਘਰੁ ੨ ਮਹਲਾ ੫ |
raag aasaa ghar 2 mehalaa 5 |
Raag Aasaa, Second House, Fifth Mehl: |
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ |
ik oankaar sathigur prasaadh || |
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: |
|
ਜਿਨਿ ਲਾਈ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸੋਈ ਫਿਰਿ ਖਾਇਆ ॥ |
jin laaee preeth soee fir khaaeiaa || |
One who loves her, is ultimately devoured. |
|
ਜਿਨਿ ਸੁਖਿ ਬੈਠਾਲੀ ਤਿਸੁ ਭਉ ਬਹੁਤੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥ |
jin sukh baithaalee this bho bahuth dhikhaaeiaa || |
One who seats her in comfort, is totally terrified by her. |
|
ਭਾਈ ਮੀਤ ਕੁਟੰਬ ਦੇਖਿ ਬਿਬਾਦੇ ॥ |
bhaaee meeth kuttanb dhaekh bibaadhae || |
Siblings, friends and family, beholding her, argue. |
|
ਹਮ ਆਈ ਵਸਗਤਿ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੇ ॥੧॥ |
ham aaee vasagath gur parasaadhae ||1|| |
But she has come under my control, by Guru's Grace. ||1|| |
|
ਐਸਾ ਦੇਖਿ ਬਿਮੋਹਿਤ ਹੋਏ ॥ |
aisaa dhaekh bimohith hoeae || |
Beholding her, all are bewitched: |
|
ਸਾਧਿਕ ਸਿਧ ਸੁਰਦੇਵ ਮਨੁਖਾ ਬਿਨੁ ਸਾਧੂ ਸਭਿ ਧ੍ਰੋਹਨਿ ਧ੍ਰੋਹੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
saadhhik sidhh suradhaev manukhaa bin saadhhoo sabh dhhrohan dhhrohae ||1|| rehaao || |
the strivers, the Siddhas, the demi-gods, angels and mortals. All, except the Saadhus, are deceived by her deception. ||1||Pause|| |
|
ਇਕਿ ਫਿਰਹਿ ਉਦਾਸੀ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕਾਮਿ ਵਿਆਪੈ ॥ |
eik firehi oudhaasee thinh kaam viaapai || |
Some wander around as renunciates, but they are engrossed in sexual desire. |
|
ਇਕਿ ਸੰਚਹਿ ਗਿਰਹੀ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਹੋਇ ਨ ਆਪੈ ॥ |
eik sanchehi girehee thinh hoe n aapai || |
Some grow rich as householders, but she does not belong to them. |
|
ਇਕਿ ਸਤੀ ਕਹਾਵਹਿ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਬਹੁਤੁ ਕਲਪਾਵੈ ॥ |
eik sathee kehaavehi thinh bahuth kalapaavai || |
Some call themselves men of charity, and she torments them terribly. |
|
ਹਮ ਹਰਿ ਰਾਖੇ ਲਗਿ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਵੈ ॥੨॥ |
ham har raakhae lag sathigur paavai ||2|| |
The Lord has saved me, by attaching me to the Feet of the True Guru. ||2|| |
|
ਤਪੁ ਕਰਤੇ ਤਪਸੀ ਭੂਲਾਏ ॥ |
thap karathae thapasee bhoolaaeae || |
She leads astray the penitents who practice penance. |
|
ਪੰਡਿਤ ਮੋਹੇ ਲੋਭਿ ਸਬਾਏ ॥ |
panddith mohae lobh sabaaeae || |
The scholarly Pandits are all seduced by greed. |
|
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਮੋਹੇ ਮੋਹਿਆ ਆਕਾਸੁ ॥ |
thrai gun mohae mohiaa aakaas || |
The world of the three qualities is enticed, and the heavens are enticed. |
|
ਹਮ ਸਤਿਗੁਰ ਰਾਖੇ ਦੇ ਕਰਿ ਹਾਥੁ ॥੩॥ |
ham sathigur raakhae dhae kar haathh ||3|| |
The True Guru has saved me, by giving me His Hand. ||3|| |
|
ਗਿਆਨੀ ਕੀ ਹੋਇ ਵਰਤੀ ਦਾਸਿ ॥ |
giaanee kee hoe varathee dhaas || |
She is the slave of those who are spiritually wise. |
|
ਕਰ ਜੋੜੇ ਸੇਵਾ ਕਰੇ ਅਰਦਾਸਿ ॥ |
kar jorrae saevaa karae aradhaas || |
With her palms pressed together, she serves them and offers her prayer: |
|
ਜੋ ਤੂੰ ਕਹਹਿ ਸੁ ਕਾਰ ਕਮਾਵਾ ॥ |
jo thoon kehehi s kaar kamaavaa || |
"Whatever you wish, that is what I shall do." |
|
ਜਨ ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵਾ ॥੪॥੧॥ |
jan naanak guramukh naerr n aavaa ||4||1|| |
O servant Nanak, she does not draw near to the Gurmukh. ||4||1|| |
|
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ |
aasaa mehalaa 5 || |
Aasaa, Fifth Mehl: |
|
ਸਸੂ ਤੇ ਪਿਰਿ ਕੀਨੀ ਵਾਖਿ ॥ |
sasoo thae pir keenee vaakh || |
I have been separated from my Beloved by Maya (my mother-in-law). |
|
ਦੇਰ ਜਿਠਾਣੀ ਮੁਈ ਦੂਖਿ ਸੰਤਾਪਿ ॥ |
dhaer jithaanee muee dhookh santhaap || |
Hope and desire (my younger brother-in-law and sister-in-law) are dying of grief. |
|
ਘਰ ਕੇ ਜਿਠੇਰੇ ਕੀ ਚੂਕੀ ਕਾਣਿ ॥ |
ghar kae jithaerae kee chookee kaan || |
I am no longer swayed by the fear of Death (my elder brother-in-law). |
|
ਪਿਰਿ ਰਖਿਆ ਕੀਨੀ ਸੁਘੜ ਸੁਜਾਣਿ ॥੧॥ |
pir rakhiaa keenee sugharr sujaan ||1|| |
I am protected by my All-knowing, Wise Husband Lord. ||1|| |
|
ਸੁਨਹੁ ਲੋਕਾ ਮੈ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸੁ ਪਾਇਆ ॥ |
sunahu lokaa mai praem ras paaeiaa || |
Listen, O people: I have tasted the elixir of love. |
|
ਦੁਰਜਨ ਮਾਰੇ ਵੈਰੀ ਸੰਘਾਰੇ ਸਤਿਗੁਰਿ ਮੋ ਕਉ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦਿਵਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
dhurajan maarae vairee sanghaarae sathigur mo ko har naam dhivaaeiaa ||1|| rehaao || |
The evil ones are dead, and my enemies are destroyed. The True Guru has given me the Name of the Lord. ||1||Pause|| |
|
ਪ੍ਰਥਮੇ ਤਿਆਗੀ ਹਉਮੈ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥ |
prathhamae thiaagee houmai preeth || |
First, I renounced my egotistical love of myself. |
|
ਦੁਤੀਆ ਤਿਆਗੀ ਲੋਗਾ ਰੀਤਿ ॥ |
dhutheeaa thiaagee logaa reeth || |
Second, I renounced the ways of the world. |
|
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਤਿਆਗਿ ਦੁਰਜਨ ਮੀਤ ਸਮਾਨੇ ॥ |
thrai gun thiaag dhurajan meeth samaanae || |
Renouncing the three qualities, I look alike upon friend and enemy. |
|
ਤੁਰੀਆ ਗੁਣੁ ਮਿਲਿ ਸਾਧ ਪਛਾਨੇ ॥੨॥ |
thureeaa gun mil saadhh pashhaanae ||2|| |
And then, the fourth state of bliss was revealed to me by the Holy One. ||2|| |
|
ਸਹਜ ਗੁਫਾ ਮਹਿ ਆਸਣੁ ਬਾਧਿਆ ॥ |
sehaj gufaa mehi aasan baadhhiaa || |
In the cave of celestial bliss, I have obtained a seat. |
|
ਜੋਤਿ ਸਰੂਪ ਅਨਾਹਦੁ ਵਾਜਿਆ ॥ |
joth saroop anaahadh vaajiaa || |
The Lord of Light plays the unstruck melody of bliss. |
|
ਮਹਾ ਅਨੰਦੁ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ॥ |
mehaa anandh gur sabadh veechaar || |
I am in ecstasy, contemplating the Word of the Guru's Shabad. |
|
ਪ੍ਰਿਅ ਸਿਉ ਰਾਤੀ ਧਨ ਸੋਹਾਗਣਿ ਨਾਰਿ ॥੩॥ |
pria sio raathee dhhan sohaagan naar ||3|| |
Imbued with my Beloved Husband Lord, I am the blessed, happy soul-bride. ||3|| |
|
ਜਨ ਨਾਨਕੁ ਬੋਲੇ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰੁ ॥ |
jan naanak bolae breham beechaar || |
Servant Nanak chants the wisdom of God; |
|
ਜੋ ਸੁਣੇ ਕਮਾਵੈ ਸੁ ਉਤਰੈ ਪਾਰਿ ॥ |
jo sunae kamaavai s outharai paar || |
one who listens and practices it, is carried across and saved. |
|
ਜਨਮਿ ਨ ਮਰੈ ਨ ਆਵੈ ਨ ਜਾਇ ॥ |
janam n marai n aavai n jaae || |
He is not born, and he does not die; he does not come or go. |
|
ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਓਹੁ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥੪॥੨॥ |
har saethee ouhu rehai samaae ||4||2|| |
He remains blended with the Lord. ||4||2|| |
|
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ |
aasaa mehalaa 5 || |
Aasaa, Fifth Mehl: |
|
ਨਿਜ ਭਗਤੀ ਸੀਲਵੰਤੀ ਨਾਰਿ ॥ |
nij bhagathee seelavanthee naar || |
The bride shows such special devotion, and has such an agreeable disposition. |
|
ਰੂਪਿ ਅਨੂਪ ਪੂਰੀ ਆਚਾਰਿ ॥ |
roop anoop pooree aachaar || |
Her beauty is incomparable, and her character is perfect. |
|
ਜਿਤੁ ਗ੍ਰਿਹਿ ਵਸੈ ਸੋ ਗ੍ਰਿਹੁ ਸੋਭਾਵੰਤਾ ॥ |
jith grihi vasai so grihu sobhaavanthaa || |
The house in which she dwells is such a praiseworthy house. |
|
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਈ ਕਿਨੈ ਵਿਰਲੈ ਜੰਤਾ ॥੧॥ |
guramukh paaee kinai viralai janthaa ||1|| |
But rare are those who, as Gurmukh, attain that state||1|| |
|
ਸੁਕਰਣੀ ਕਾਮਣਿ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਹਮ ਪਾਈ ॥ |
sukaranee kaaman gur mil ham paaee || |
As the soul-bride of pure actions, I have met with the Guru. |
|