ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ਗਾਖਰੋ ਸੰਜਮਿ ਕਉਨ ਛੁਟਿਓ ਰੀ ॥ |
kaam krodhh ahankaar gaakharo sanjam koun shhuttiou ree || |
How have you escaped from the treachery of sexual desire, anger and egotism? |
|
ਸੁਰਿ ਨਰ ਦੇਵ ਅਸੁਰ ਤ੍ਰੈ ਗੁਨੀਆ ਸਗਲੋ ਭਵਨੁ ਲੁਟਿਓ ਰੀ ॥੧॥ |
sur nar dhaev asur thrai guneeaa sagalo bhavan luttiou ree ||1|| |
The holy beings, angels and demons of the three qualities, and all the worlds have been plundered. ||1|| |
|
ਦਾਵਾ ਅਗਨਿ ਬਹੁਤੁ ਤ੍ਰਿਣ ਜਾਲੇ ਕੋਈ ਹਰਿਆ ਬੂਟੁ ਰਹਿਓ ਰੀ ॥ |
dhaavaa agan bahuth thrin jaalae koee hariaa boott rehiou ree || |
The forest fire has burnt down so much of the grass; how rare are the plants which have remained green. |
|
ਐਸੋ ਸਮਰਥੁ ਵਰਨਿ ਨ ਸਾਕਉ ਤਾ ਕੀ ਉਪਮਾ ਜਾਤ ਨ ਕਹਿਓ ਰੀ ॥੨॥ |
aiso samarathh varan n saako thaa kee oupamaa jaath n kehiou ree ||2|| |
He is so All-powerful, that I cannot even describe Him; no one can chant His Praises. ||2|| |
|
ਕਾਜਰ ਕੋਠ ਮਹਿ ਭਈ ਨ ਕਾਰੀ ਨਿਰਮਲ ਬਰਨੁ ਬਨਿਓ ਰੀ ॥ |
kaajar koth mehi bhee n kaaree niramal baran baniou ree || |
In the store-room of the lamp-black, I did not turn black; my color remained immaculate and pure. |
|
ਮਹਾ ਮੰਤ੍ਰੁ ਗੁਰ ਹਿਰਦੈ ਬਸਿਓ ਅਚਰਜ ਨਾਮੁ ਸੁਨਿਓ ਰੀ ॥੩॥ |
mehaa manthra gur hiradhai basiou acharaj naam suniou ree ||3|| |
The Guru has implanted the Maha Mantra, the Great Mantra, within my heart, and I have heard the wondrous Naam, the Name of the Lord. ||3|| |
|
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭ ਨਦਰਿ ਅਵਲੋਕਨ ਅਪੁਨੈ ਚਰਣਿ ਲਗਾਈ ॥ |
kar kirapaa prabh nadhar avalokan apunai charan lagaaee || |
Showing His Mercy, God has looked upon me with favor, and He has attached me to His feet. |
|
ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਨਾਨਕ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਸਮਾਈ ॥੪॥੧੨॥੫੧॥ |
praem bhagath naanak sukh paaeiaa saadhhoo sang samaaee ||4||12||51|| |
Through loving devotional worship, O Nanak, I have obtained peace; in the Saadh Sangat, the Company of the Holy, I am absorbed into the Lord. ||4||12||51|| |
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ |
ik oankaar sathigur prasaadh || |
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: |
|
ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਘਰੁ ੭ ਮਹਲਾ ੫ ॥ |
raag aasaa ghar 7 mehalaa 5 || |
Raag Aasaa, Seventh House, Fifth Mehl: |
|
ਲਾਲੁ ਚੋਲਨਾ ਤੈ ਤਨਿ ਸੋਹਿਆ ॥ |
laal cholanaa thai than sohiaa || |
That red dress looks so beautiful on your body. |
|
ਸੁਰਿਜਨ ਭਾਨੀ ਤਾਂ ਮਨੁ ਮੋਹਿਆ ॥੧॥ |
surijan bhaanee thaan man mohiaa ||1|| |
Your Husband Lord is pleased, and His heart is enticed. ||1|| |
|
ਕਵਨ ਬਨੀ ਰੀ ਤੇਰੀ ਲਾਲੀ ॥ |
kavan banee ree thaeree laalee || |
Whose handiwork is this red beauty of yours? |
|
ਕਵਨ ਰੰਗਿ ਤੂੰ ਭਈ ਗੁਲਾਲੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
kavan rang thoon bhee gulaalee ||1|| rehaao || |
Whose love has rendered the poppy so red? ||1||Pause|| |
|
ਤੁਮ ਹੀ ਸੁੰਦਰਿ ਤੁਮਹਿ ਸੁਹਾਗੁ ॥ |
thum hee sundhar thumehi suhaag || |
You are so beautiful; you are the happy soul-bride. |
|
ਤੁਮ ਘਰਿ ਲਾਲਨੁ ਤੁਮ ਘਰਿ ਭਾਗੁ ॥੨॥ |
thum ghar laalan thum ghar bhaag ||2|| |
Your Beloved is in your home; good fortune is in your home. ||2|| |
|
ਤੂੰ ਸਤਵੰਤੀ ਤੂੰ ਪਰਧਾਨਿ ॥ |
thoon sathavanthee thoon paradhhaan || |
You are pure and chaste, you are most distinguished. |
|
ਤੂੰ ਪ੍ਰੀਤਮ ਭਾਨੀ ਤੁਹੀ ਸੁਰ ਗਿਆਨਿ ॥੩॥ |
thoon preetham bhaanee thuhee sur giaan ||3|| |
You are pleasing to Your Beloved, and you have sublime understanding. ||3|| |
|
ਪ੍ਰੀਤਮ ਭਾਨੀ ਤਾਂ ਰੰਗਿ ਗੁਲਾਲ ॥ |
preetham bhaanee thaan rang gulaal || |
I am pleasing to my Beloved, and so I am imbued with the deep red color. |
|
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੁਭ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨਿਹਾਲ ॥੪॥ |
kahu naanak subh dhrisatt nihaal ||4|| |
Says Nanak, I have been totally blessed with the Lord's Glance of Grace. ||4|| |
|
ਸੁਨਿ ਰੀ ਸਖੀ ਇਹ ਹਮਰੀ ਘਾਲ ॥ |
sun ree sakhee eih hamaree ghaal || |
Listen, O companions: this is my only work; |
|
ਪ੍ਰਭ ਆਪਿ ਸੀਗਾਰਿ ਸਵਾਰਨਹਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੧॥੫੨॥ |
prabh aap seegaar savaaranehaar ||1|| rehaao dhoojaa ||1||52|| |
God Himself is the One who embellishes and adorns. ||1||Second Pause||1||52|| |
|
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ |
aasaa mehalaa 5 || |
Aasaa, Fifth Mehl: |
|
ਦੂਖੁ ਘਨੋ ਜਬ ਹੋਤੇ ਦੂਰਿ ॥ |
dhookh ghano jab hothae dhoor || |
I suffered in pain, when I thought He was far away; |
|
ਅਬ ਮਸਲਤਿ ਮੋਹਿ ਮਿਲੀ ਹਦੂਰਿ ॥੧॥ |
ab masalath mohi milee hadhoor ||1|| |
but now, He is Ever-present, and I receive His instructions. ||1|| |
|
ਚੁਕਾ ਨਿਹੋਰਾ ਸਖੀ ਸਹੇਰੀ ॥ |
chukaa nihoraa sakhee sehaeree || |
My pride is gone, O friends and companions; |
|
ਭਰਮੁ ਗਇਆ ਗੁਰਿ ਪਿਰ ਸੰਗਿ ਮੇਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
bharam gaeiaa gur pir sang maeree ||1|| rehaao || |
my doubt is dispelled, and the Guru has united me with my Beloved. ||1||Pause|| |
|
ਨਿਕਟਿ ਆਨਿ ਪ੍ਰਿਅ ਸੇਜ ਧਰੀ ॥ |
nikatt aan pria saej dhharee || |
My Beloved has drawn me near to Him, and seated me on His Bed; |
|
ਕਾਣਿ ਕਢਨ ਤੇ ਛੂਟਿ ਪਰੀ ॥੨॥ |
kaan kadtan thae shhoott paree ||2|| |
I have escaped the clutches of others. ||2|| |
|
ਮੰਦਰਿ ਮੇਰੈ ਸਬਦਿ ਉਜਾਰਾ ॥ |
mandhar maerai sabadh oujaaraa || |
In the mansion of my heart, shines the Light of the Shabad. |
|
ਅਨਦ ਬਿਨੋਦੀ ਖਸਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥੩॥ |
anadh binodhee khasam hamaaraa ||3|| |
My Husband Lord is blissful and playful. ||3|| |
|
ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੁ ਮੈ ਪਿਰੁ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥ |
masathak bhaag mai pir ghar aaeiaa || |
According to the destiny written upon my forehead, my Husband Lord has come home to me. |
|
ਥਿਰੁ ਸੋਹਾਗੁ ਨਾਨਕ ਜਨ ਪਾਇਆ ॥੪॥੨॥੫੩॥ |
thhir sohaag naanak jan paaeiaa ||4||2||53|| |
Servant Nanak has obtained the eternal marriage. ||4||2||53|| |
|
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ |
aasaa mehalaa 5 || |
Aasaa, Fifth Mehl: |
|
ਸਾਚਿ ਨਾਮਿ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਲਾਗਾ ॥ |
saach naam maeraa man laagaa || |
My mind is attached to the True Name. |
|
ਲੋਗਨ ਸਿਉ ਮੇਰਾ ਠਾਠਾ ਬਾਗਾ ॥੧॥ |
logan sio maeraa thaathaa baagaa ||1|| |
My dealings with other people are only superficial. ||1|| |
|
ਬਾਹਰਿ ਸੂਤੁ ਸਗਲ ਸਿਉ ਮਉਲਾ ॥ |
baahar sooth sagal sio moulaa || |
Outwardly, I am on good terms with all; |
|
ਅਲਿਪਤੁ ਰਹਉ ਜੈਸੇ ਜਲ ਮਹਿ ਕਉਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
alipath reho jaisae jal mehi koulaa ||1|| rehaao || |
but I remain detached, like the lotus upon the water. ||1||Pause|| |
|
ਮੁਖ ਕੀ ਬਾਤ ਸਗਲ ਸਿਉ ਕਰਤਾ ॥ |
mukh kee baath sagal sio karathaa || |
By word of mouth, I talk with everyone; |
|
ਜੀਅ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰਭੁ ਅਪੁਨਾ ਧਰਤਾ ॥੨॥ |
jeea sang prabh apunaa dhharathaa ||2|| |
but I keep God clasped to my heart. ||2|| |
|
ਦੀਸਿ ਆਵਤ ਹੈ ਬਹੁਤੁ ਭੀਹਾਲਾ ॥ |
dhees aavath hai bahuth bheehaalaa || |
I may appear utterly terrible, |
|
ਸਗਲ ਚਰਨ ਕੀ ਇਹੁ ਮਨੁ ਰਾਲਾ ॥੩॥ |
sagal charan kee eihu man raalaa ||3|| |
but my mind is the dust of all men's feet. |
|
ਨਾਨਕ ਜਨਿ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ॥ |
naanak jan gur pooraa paaeiaa || |
Servant Nanak has found the Perfect Guru. |
|