ਜੈਸੇ ਮੀਠੈ ਸਾਦਿ ਲੋਭਾਏ ਝੂਠ ਧੰਧਿ ਦੁਰਗਾਧੇ ॥੨॥ |
jaisae meethai saadh lobhaaeae jhooth dhhandhh dhuragaadhhae ||2|| |
The sweet flavors tempt you, and you are occupied by your false and filthy business. ||2|| |
|
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਅਰੁ ਲੋਭ ਮੋਹ ਇਹ ਇੰਦ੍ਰੀ ਰਸਿ ਲਪਟਾਧੇ ॥ |
kaam krodhh ar lobh moh eih eindhree ras lapattaadhhae || |
Your senses are beguiled by sensual pleasures of sex, by anger, greed and emotional attachment. |
|
ਦੀਈ ਭਵਾਰੀ ਪੁਰਖਿ ਬਿਧਾਤੈ ਬਹੁਰਿ ਬਹੁਰਿ ਜਨਮਾਧੇ ॥੩॥ |
dheeee bhavaaree purakh bidhhaathai bahur bahur janamaadhhae ||3|| |
The All-powerful Architect of Destiny has ordained that you shall be reincarnated over and over again. ||3|| |
|
ਜਉ ਭਇਓ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਦੀਨ ਦੁਖ ਭੰਜਨੁ ਤਉ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਸਭ ਸੁਖ ਲਾਧੇ ॥ |
jo bhaeiou kirapaal dheen dhukh bhanjan tho gur mil sabh sukh laadhhae || |
When the Destroyer of the pains of the poor becomes merciful, then, as Gurmukh, you shall find absolute peace. |
|
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਧਿਆਵਉ ਮਾਰਿ ਕਾਢੀ ਸਗਲ ਉਪਾਧੇ ॥੪॥ |
kahu naanak dhin rain dhhiaavo maar kaadtee sagal oupaadhhae ||4|| |
Says Nanak, meditate on the Lord, day and night, and all your sickness shall be banished. ||4|| |
|
ਇਉ ਜਪਿਓ ਭਾਈ ਪੁਰਖੁ ਬਿਧਾਤੇ ॥ |
eio japiou bhaaee purakh bidhhaathae || |
Meditate in this way, O Siblings of Destiny, on the Lord, the Architect of Destiny. |
|
ਭਇਓ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਦੀਨ ਦੁਖ ਭੰਜਨੁ ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਖ ਲਾਥੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੪॥੪॥੧੨੬॥ |
bhaeiou kirapaal dheen dhukh bhanjan janam maran dhukh laathhae ||1|| rehaao dhoojaa ||4||4||126|| |
The Destroyer of the pains of the poor has become merciful; He has removed the pains of birth and death. ||1||Second Pause||4||4||126|| |
|
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ |
aasaa mehalaa 5 || |
Aasaa, Fifth Mehl: |
|
ਨਿਮਖ ਕਾਮ ਸੁਆਦ ਕਾਰਣਿ ਕੋਟਿ ਦਿਨਸ ਦੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ॥ |
nimakh kaam suaadh kaaran kott dhinas dhukh paavehi || |
For a moment of sexual pleasure, you shall suffer in pain for millions of days. |
|
ਘਰੀ ਮੁਹਤ ਰੰਗ ਮਾਣਹਿ ਫਿਰਿ ਬਹੁਰਿ ਬਹੁਰਿ ਪਛੁਤਾਵਹਿ ॥੧॥ |
gharee muhath rang maanehi fir bahur bahur pashhuthaavehi ||1|| |
For an instant, you may savor pleasure, but afterwards, you shall regret it, again and again. ||1|| |
|
ਅੰਧੇ ਚੇਤਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਾਇਆ ॥ |
andhhae chaeth har har raaeiaa || |
O blind man, meditate on the Lord, the Lord, your King. |
|
ਤੇਰਾ ਸੋ ਦਿਨੁ ਨੇੜੈ ਆਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
thaeraa so dhin naerrai aaeiaa ||1|| rehaao || |
Your day is drawing near. ||1||Pause|| |
|
ਪਲਕ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਦੇਖਿ ਭੂਲੋ ਆਕ ਨੀਮ ਕੋ ਤੂੰਮਰੁ ॥ |
palak dhrisatt dhaekh bhoolo aak neem ko thoonmar || |
You are deceived, beholding with your eyes, the bitter melon and swallow-wort. |
|
ਜੈਸਾ ਸੰਗੁ ਬਿਸੀਅਰ ਸਿਉ ਹੈ ਰੇ ਤੈਸੋ ਹੀ ਇਹੁ ਪਰ ਗ੍ਰਿਹੁ ॥੨॥ |
jaisaa sang biseear sio hai rae thaiso hee eihu par grihu ||2|| |
But, like the companionship of a poisonous snake, so is the desire for another's spouse. ||2|| |
|
ਬੈਰੀ ਕਾਰਣਿ ਪਾਪ ਕਰਤਾ ਬਸਤੁ ਰਹੀ ਅਮਾਨਾ ॥ |
bairee kaaran paap karathaa basath rehee amaanaa || |
For the sake of your enemy, you commit sins, while you neglect the reality of your faith. |
|
ਛੋਡਿ ਜਾਹਿ ਤਿਨ ਹੀ ਸਿਉ ਸੰਗੀ ਸਾਜਨ ਸਿਉ ਬੈਰਾਨਾ ॥੩॥ |
shhodd jaahi thin hee sio sangee saajan sio bairaanaa ||3|| |
Your friendship is with those who abandon you, and you are angry with your friends. ||3|| |
|
ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੁ ਇਹੈ ਬਿਧਿ ਬਿਆਪਿਓ ਸੋ ਉਬਰਿਓ ਜਿਸੁ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ॥ |
sagal sansaar eihai bidhh biaapiou so oubariou jis gur pooraa || |
The entire world is entangled in this way; he alone is saved, who has the Perfect Guru. |
|
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਭਵ ਸਾਗਰੁ ਤਰਿਓ ਭਏ ਪੁਨੀਤ ਸਰੀਰਾ ॥੪॥੫॥੧੨੭॥ |
kahu naanak bhav saagar thariou bheae puneeth sareeraa ||4||5||127|| |
Says Nanak, I have crossed over the terrifying world-ocean; my body has become sanctified. ||4||5||127|| |
|
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਦੁਪਦੇ ॥ |
aasaa mehalaa 5 dhupadhae || |
Aasaa, Fifth Mehl Dupadas: |
|
ਲੂਕਿ ਕਮਾਨੋ ਸੋਈ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਪੇਖਿਓ ਮੂੜ ਮੁਗਧ ਮੁਕਰਾਨੀ ॥ |
look kamaano soee thumh paekhiou moorr mugadhh mukaraanee || |
O Lord, You behold whatever we do in secrecy; the fool may stubbornly deny it. |
|
ਆਪ ਕਮਾਨੇ ਕਉ ਲੇ ਬਾਂਧੇ ਫਿਰਿ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਨੀ ॥੧॥ |
aap kamaanae ko lae baandhhae fir paashhai pashhuthaanee ||1|| |
By his own actions, he is tied down, and in the end, he regrets and repents. ||1|| |
|
ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ ਸਭ ਬਿਧਿ ਆਗੈ ਜਾਨੀ ॥ |
prabh maerae sabh bidhh aagai jaanee || |
My God knows, ahead of time, all things. |
|
ਭ੍ਰਮ ਕੇ ਮੂਸੇ ਤੂੰ ਰਾਖਤ ਪਰਦਾ ਪਾਛੈ ਜੀਅ ਕੀ ਮਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
bhram kae moosae thoon raakhath paradhaa paashhai jeea kee maanee ||1|| rehaao || |
Deceived by doubt, you may hide your actions, but in the end, you shall have to confess the secrets of your mind. ||1||Pause|| |
|
ਜਿਤੁ ਜਿਤੁ ਲਾਏ ਤਿਤੁ ਤਿਤੁ ਲਾਗੇ ਕਿਆ ਕੋ ਕਰੈ ਪਰਾਨੀ ॥ |
jith jith laaeae thith thith laagae kiaa ko karai paraanee || |
Whatever they are attached to, they remain joined to that. What can any mere mortal do? |
|
ਬਖਸਿ ਲੈਹੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਸੁਆਮੀ ਨਾਨਕ ਸਦ ਕੁਰਬਾਨੀ ॥੨॥੬॥੧੨੮॥ |
bakhas laihu paarabreham suaamee naanak sadh kurabaanee ||2||6||128|| |
Please, forgive me, O Supreme Lord Master. Nanak is forever a sacrifice to You. ||2||6||128|| |
|
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ |
aasaa mehalaa 5 || |
Aasaa, Fifth Mehl: |
|
ਅਪੁਨੇ ਸੇਵਕ ਕੀ ਆਪੇ ਰਾਖੈ ਆਪੇ ਨਾਮੁ ਜਪਾਵੈ ॥ |
apunae saevak kee aapae raakhai aapae naam japaavai || |
He Himself preserves His servants; He causes them to chant His Name. |
|
ਜਹ ਜਹ ਕਾਜ ਕਿਰਤਿ ਸੇਵਕ ਕੀ ਤਹਾ ਤਹਾ ਉਠਿ ਧਾਵੈ ॥੧॥ |
jeh jeh kaaj kirath saevak kee thehaa thehaa outh dhhaavai ||1|| |
Wherever the business and affairs of His servants are, there the Lord hurries to be. ||1|| |
|
ਸੇਵਕ ਕਉ ਨਿਕਟੀ ਹੋਇ ਦਿਖਾਵੈ ॥ |
saevak ko nikattee hoe dhikhaavai || |
The Lord appears near at hand to His servant. |
|
ਜੋ ਜੋ ਕਹੈ ਠਾਕੁਰ ਪਹਿ ਸੇਵਕੁ ਤਤਕਾਲ ਹੋਇ ਆਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
jo jo kehai thaakur pehi saevak thathakaal hoe aavai ||1|| rehaao || |
Whatever the servant asks of his Lord and Master, immediately comes to pass. ||1||Pause|| |
|
ਤਿਸੁ ਸੇਵਕ ਕੈ ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਜੋ ਅਪਨੇ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ॥ |
this saevak kai ho balihaaree jo apanae prabh bhaavai || |
I am a sacrifice to that servant, who is pleasing to his God. |
|
ਤਿਸ ਕੀ ਸੋਇ ਸੁਣੀ ਮਨੁ ਹਰਿਆ ਤਿਸੁ ਨਾਨਕ ਪਰਸਣਿ ਆਵੈ ॥੨॥੭॥੧੨੯॥ |
this kee soe sunee man hariaa this naanak parasan aavai ||2||7||129|| |
Hearing of his glory, the mind is rejuvenated; Nanak comes to touch his feet. ||2||7||129|| |
|
ਆਸਾ ਘਰੁ ੧੧ ਮਹਲਾ ੫ |
aasaa ghar 11 mehalaa 5 |
Aasaa, Eleventh House, Fifth Mehl: |
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ |
ik oankaar sathigur prasaadh || |
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: |
|
ਨਟੂਆ ਭੇਖ ਦਿਖਾਵੈ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਜੈਸਾ ਹੈ ਓਹੁ ਤੈਸਾ ਰੇ ॥ |
nattooaa bhaekh dhikhaavai bahu bidhh jaisaa hai ouhu thaisaa rae || |
The actor displays himself in many disguises, but he remains just as he is. |
|
ਅਨਿਕ ਜੋਨਿ ਭ੍ਰਮਿਓ ਭ੍ਰਮ ਭੀਤਰਿ ਸੁਖਹਿ ਨਾਹੀ ਪਰਵੇਸਾ ਰੇ ॥੧॥ |
anik jon bhramiou bhram bheethar sukhehi naahee paravaesaa rae ||1|| |
The soul wanders through countless incarnations in doubt, but it does not come to dwell in peace. ||1|| |
|