| ਥਾਨ ਮੁਕਾਮ ਜਲੇ ਬਿਜ ਮੰਦਰ ਮੁਛਿ ਮੁਛਿ ਕੁਇਰ ਰੁਲਾਇਆ ॥ |
| thhaan mukaam jalae bij mandhar mushh mushh kueir rulaaeiaa || |
| He burned the rest-houses and the ancient temples; he cut the princes limb from limb, and cast them into the dust. |
 |
| ਕੋਈ ਮੁਗਲੁ ਨ ਹੋਆ ਅੰਧਾ ਕਿਨੈ ਨ ਪਰਚਾ ਲਾਇਆ ॥੪॥ |
| koee mugal n hoaa andhhaa kinai n parachaa laaeiaa ||4|| |
| None of the Mugals went blind, and no one performed any miracle. ||4|| |
 |
| ਮੁਗਲ ਪਠਾਣਾ ਭਈ ਲੜਾਈ ਰਣ ਮਹਿ ਤੇਗ ਵਗਾਈ ॥ |
| mugal pathaanaa bhee larraaee ran mehi thaeg vagaaee || |
| The battle raged between the Mugals and the Pat'haans, and the swords clashed on the battlefield. |
 |
| ਓਨ੍ਹ੍ਹੀ ਤੁਪਕ ਤਾਣਿ ਚਲਾਈ ਓਨ੍ਹ੍ਹੀ ਹਸਤਿ ਚਿੜਾਈ ॥ |
| ounhee thupak thaan chalaaee ounhee hasath chirraaee || |
| They took aim and fired their guns, and they attacked with their elephants. |
 |
| ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕੀ ਚੀਰੀ ਦਰਗਹ ਪਾਟੀ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਮਰਣਾ ਭਾਈ ॥੫॥ |
| jinh kee cheeree dharageh paattee thinhaa maranaa bhaaee ||5|| |
| Those men whose letters were torn in the Lord's Court, were destined to die, O Siblings of Destiny. ||5|| |
 |
| ਇਕ ਹਿੰਦਵਾਣੀ ਅਵਰ ਤੁਰਕਾਣੀ ਭਟਿਆਣੀ ਠਕੁਰਾਣੀ ॥ |
| eik hindhavaanee avar thurakaanee bhattiaanee thakuraanee || |
| The Hindu women, the Muslim women, the Bhattis and the Rajputs |
 |
| ਇਕਨ੍ਹ੍ਹਾ ਪੇਰਣ ਸਿਰ ਖੁਰ ਪਾਟੇ ਇਕਨ੍ਹ੍ਹਾ ਵਾਸੁ ਮਸਾਣੀ ॥ |
| eikanhaa paeran sir khur paattae eikanhaa vaas masaanee || |
| some had their robes torn away, from head to foot, while others came to dwell in the cremation ground. |
 |
| ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕੇ ਬੰਕੇ ਘਰੀ ਨ ਆਇਆ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕਿਉ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਣੀ ॥੬॥ |
| jinh kae bankae gharee n aaeiaa thinh kio rain vihaanee ||6|| |
| Their husbands did not return home - how did they pass their night? ||6|| |
 |
| ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ਕਰਤਾ ਕਿਸ ਨੋ ਆਖਿ ਸੁਣਾਈਐ ॥ |
| aapae karae karaaeae karathaa kis no aakh sunaaeeai || |
| The Creator Himself acts, and causes others to act. Unto whom should we complain? |
 |
| ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਤੇਰੈ ਭਾਣੈ ਹੋਵੈ ਕਿਸ ਥੈ ਜਾਇ ਰੂਆਈਐ ॥ |
| dhukh sukh thaerai bhaanai hovai kis thhai jaae rooaaeeai || |
| Pleasure and pain come by Your Will; unto whom should we go and cry? |
 |
| ਹੁਕਮੀ ਹੁਕਮਿ ਚਲਾਏ ਵਿਗਸੈ ਨਾਨਕ ਲਿਖਿਆ ਪਾਈਐ ॥੭॥੧੨॥ |
| hukamee hukam chalaaeae vigasai naanak likhiaa paaeeai ||7||12|| |
| The Commander issues His Command, and is pleased. O Nanak, we receive what is written in our destiny. ||7||12|| |
 |
| ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ |
| ik oankaar sathigur prasaadh || |
| One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: |
 |
| ਆਸਾ ਕਾਫੀ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੮ ਅਸਟਪਦੀਆ ॥ |
| aasaa kaafee mehalaa 1 ghar 8 asattapadheeaa || |
| Aasaa, Kaafee, First Mehl, Eighth House, Ashtapadees: |
 |
| ਜੈਸੇ ਗੋਇਲਿ ਗੋਇਲੀ ਤੈਸੇ ਸੰਸਾਰਾ ॥ |
| jaisae goeil goeilee thaisae sansaaraa || |
| As the shepherd is in the field for only a short time, so is one in the world. |
 |
| ਕੂੜੁ ਕਮਾਵਹਿ ਆਦਮੀ ਬਾਂਧਹਿ ਘਰ ਬਾਰਾ ॥੧॥ |
| koorr kamaavehi aadhamee baandhhehi ghar baaraa ||1|| |
| Practicing falsehood, they build their homes. ||1|| |
 |
| ਜਾਗਹੁ ਜਾਗਹੁ ਸੂਤਿਹੋ ਚਲਿਆ ਵਣਜਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| jaagahu jaagahu soothiho chaliaa vanajaaraa ||1|| rehaao || |
| Wake up! Wake up! O sleepers, see that the travelling merchant is leaving. ||1||Pause|| |
 |
| ਨੀਤ ਨੀਤ ਘਰ ਬਾਂਧੀਅਹਿ ਜੇ ਰਹਣਾ ਹੋਈ ॥ |
| neeth neeth ghar baandhheeahi jae rehanaa hoee || |
| Go ahead and build your houses, if you think you will stay here forever and ever. |
 |
| ਪਿੰਡੁ ਪਵੈ ਜੀਉ ਚਲਸੀ ਜੇ ਜਾਣੈ ਕੋਈ ॥੨॥ |
| pindd pavai jeeo chalasee jae jaanai koee ||2|| |
| The body shall fall, and the soul shall depart; if only they knew this. ||2|| |
 |
| ਓਹੀ ਓਹੀ ਕਿਆ ਕਰਹੁ ਹੈ ਹੋਸੀ ਸੋਈ ॥ |
| ouhee ouhee kiaa karahu hai hosee soee || |
| Why do you cry out and mourn for the dead? The Lord is, and shall always be. |
 |
| ਤੁਮ ਰੋਵਹੁਗੇ ਓਸ ਨੋ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਕਉ ਕਉਣੁ ਰੋਈ ॥੩॥ |
| thum rovahugae ous no thumh ko koun roee ||3|| |
| You mourn for that person, but who will mourn for you? ||3|| |
 |
| ਧੰਧਾ ਪਿਟਿਹੁ ਭਾਈਹੋ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਕੂੜੁ ਕਮਾਵਹੁ ॥ |
| dhhandhhaa pittihu bhaaeeho thumh koorr kamaavahu || |
| You are engrossed in worldly entanglements, O Siblings of Destiny, and you are practicing falsehood. |
 |
| ਓਹੁ ਨ ਸੁਣਈ ਕਤ ਹੀ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਲੋਕ ਸੁਣਾਵਹੁ ॥੪॥ |
| ouhu n sunee kath hee thumh lok sunaavahu ||4|| |
| The dead person does not hear anything at all; your cries are heard only by other people. ||4|| |
 |
| ਜਿਸ ਤੇ ਸੁਤਾ ਨਾਨਕਾ ਜਾਗਾਏ ਸੋਈ ॥ |
| jis thae suthaa naanakaa jaagaaeae soee || |
| Only the Lord, who causes the mortal to sleep, O Nanak, can awaken him again. |
 |
| ਜੇ ਘਰੁ ਬੂਝੈ ਆਪਣਾ ਤਾਂ ਨੀਦ ਨ ਹੋਈ ॥੫॥ |
| jae ghar boojhai aapanaa thaan needh n hoee ||5|| |
| One who understands his true home, does not sleep. ||5|| |
 |
| ਜੇ ਚਲਦਾ ਲੈ ਚਲਿਆ ਕਿਛੁ ਸੰਪੈ ਨਾਲੇ ॥ |
| jae chaladhaa lai chaliaa kishh sanpai naalae || |
| If the departing mortal can take his wealth with him, |
 |
| ਤਾ ਧਨੁ ਸੰਚਹੁ ਦੇਖਿ ਕੈ ਬੂਝਹੁ ਬੀਚਾਰੇ ॥੬॥ |
| thaa dhhan sanchahu dhaekh kai boojhahu beechaarae ||6|| |
| then go ahead and gather wealth yourself. See this, reflect upon it, and understand. ||6|| |
 |
| ਵਣਜੁ ਕਰਹੁ ਮਖਸੂਦੁ ਲੈਹੁ ਮਤ ਪਛੋਤਾਵਹੁ ॥ |
| vanaj karahu makhasoodh laihu math pashhothaavahu || |
| Make your deals, and obtain the true merchandise, or else you shall regret it later. |
 |
| ਅਉਗਣ ਛੋਡਹੁ ਗੁਣ ਕਰਹੁ ਐਸੇ ਤਤੁ ਪਰਾਵਹੁ ॥੭॥ |
| aougan shhoddahu gun karahu aisae thath paraavahu ||7|| |
| Abandon your vices, and practice virtue, and you shall obtain the essence of reality. ||7|| |
 |
| ਧਰਮੁ ਭੂਮਿ ਸਤੁ ਬੀਜੁ ਕਰਿ ਐਸੀ ਕਿਰਸ ਕਮਾਵਹੁ ॥ |
| dhharam bhoom sath beej kar aisee kiras kamaavahu || |
| Plant the seed of Truth in the soil of Dharmic faith, and practice such farming. |
 |
| ਤਾਂ ਵਾਪਾਰੀ ਜਾਣੀਅਹੁ ਲਾਹਾ ਲੈ ਜਾਵਹੁ ॥੮॥ |
| thaan vaapaaree jaaneeahu laahaa lai jaavahu ||8|| |
| Only then will you be known as a merchant, if you take your profits with you. ||8|| |
 |
| ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਬੂਝੈ ਬੀਚਾਰਾ ॥ |
| karam hovai sathigur milai boojhai beechaaraa || |
| If the Lord shows His Mercy, one meets the True Guru; contemplating Him, one comes to understand. |
 |
| ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੈ ਸੁਣੇ ਨਾਮੁ ਨਾਮੇ ਬਿਉਹਾਰਾ ॥੯॥ |
| naam vakhaanai sunae naam naamae biouhaaraa ||9|| |
| Then, one chants the Naam, hears the Naam, and deals only in the Naam. ||9|| |
 |
| ਜਿਉ ਲਾਹਾ ਤੋਟਾ ਤਿਵੈ ਵਾਟ ਚਲਦੀ ਆਈ ॥ |
| jio laahaa thottaa thivai vaatt chaladhee aaee || |
| As is the profit, so is the loss; this is the way of the world. |
 |
| ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਨਾਨਕਾ ਸਾਈ ਵਡਿਆਈ ॥੧੦॥੧੩॥ |
| jo this bhaavai naanakaa saaee vaddiaaee ||10||13|| |
| Whatever pleases His Will, O Nanak, is glory for me. ||10||13|| |
 |
| ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥ |
| aasaa mehalaa 1 || |
| Aasaa, First Mehl: |
 |
| ਚਾਰੇ ਕੁੰਡਾ ਢੂਢੀਆ ਕੋ ਨੀਮ੍ਹ੍ਹੀ ਮੈਡਾ ॥ |
| chaarae kunddaa dtoodteeaa ko neemhee maiddaa || |
| I have searched in the four directions, but no one is mine. |
 |
| ਜੇ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਸਾਹਿਬਾ ਤੂ ਮੈ ਹਉ ਤੈਡਾ ॥੧॥ |
| jae thudhh bhaavai saahibaa thoo mai ho thaiddaa ||1|| |
| If it pleases You, O Lord Master, then You are mine, and I am Yours. ||1|| |
 |
| ਦਰੁ ਬੀਭਾ ਮੈ ਨੀਮ੍ਹ੍ਹਿ ਕੋ ਕੈ ਕਰੀ ਸਲਾਮੁ ॥ |
| dhar beebhaa mai neemih ko kai karee salaam || |
| There is no other door for me; where shall I go to worship? |
 |
| ਹਿਕੋ ਮੈਡਾ ਤੂ ਧਣੀ ਸਾਚਾ ਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| hiko maiddaa thoo dhhanee saachaa mukh naam ||1|| rehaao || |
| You are my only Lord; Your True Name is in my mouth. ||1||Pause|| |
 |
| ਸਿਧਾ ਸੇਵਨਿ ਸਿਧ ਪੀਰ ਮਾਗਹਿ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ॥ |
| sidhhaa saevan sidhh peer maagehi ridhh sidhh || |
| Some serve the Siddhas, the beings of spiritual perfection, and some serve spiritual teachers; they beg for wealth and miraculous powers. |
 |
| ਮੈ ਇਕੁ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਸਾਚੇ ਗੁਰ ਬੁਧਿ ॥੨॥ |
| mai eik naam n veesarai saachae gur budhh ||2|| |
| May I never forget the Naam, the Name of the One Lord. This is the wisdom of the True Guru. ||2|| |
 |