| ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ | 
	
		| sireeraag mehalaa 5 || | 
	
		| Siree Raag, Fifth Mehl: | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਭਲਕੇ ਉਠਿ ਪਪੋਲੀਐ ਵਿਣੁ ਬੁਝੇ ਮੁਗਧ ਅਜਾਣਿ ॥ | 
	
		| bhalakae outh papoleeai vin bujhae mugadhh ajaan || | 
	
		| Arising each day, you cherish your body, but you are idiotic, ignorant and without understanding. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਇਓ ਛੁਟੈਗੀ ਬੇਬਾਣਿ ॥ | 
	
		| so prabh chith n aaeiou shhuttaigee baebaan || | 
	
		| You are not conscious of God, and your body shall be cast into the wilderness. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਤੀ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ਸਦਾ ਸਦਾ ਰੰਗੁ ਮਾਣਿ ॥੧॥ | 
	
		| sathigur saethee chith laae sadhaa sadhaa rang maan ||1|| | 
	
		| Focus your consciousness on the True Guru; you shall enjoy bliss forever and ever. ||1|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਪ੍ਰਾਣੀ ਤੂੰ ਆਇਆ ਲਾਹਾ ਲੈਣਿ ॥ | 
	
		| praanee thoon aaeiaa laahaa lain || | 
	
		| O mortal, you came here to earn a profit. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਲਗਾ ਕਿਤੁ ਕੁਫਕੜੇ ਸਭ ਮੁਕਦੀ ਚਲੀ ਰੈਣਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ | 
	
		| lagaa kith kufakarrae sabh mukadhee chalee rain ||1|| rehaao || | 
	
		| What useless activities are you attached to? Your life-night is coming to its end. ||1||Pause|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਕੁਦਮ ਕਰੇ ਪਸੁ ਪੰਖੀਆ ਦਿਸੈ ਨਾਹੀ ਕਾਲੁ ॥ | 
	
		| kudham karae pas pankheeaa dhisai naahee kaal || | 
	
		| The animals and the birds frolic and play-they do not see death. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਓਤੈ ਸਾਥਿ ਮਨੁਖੁ ਹੈ ਫਾਥਾ ਮਾਇਆ ਜਾਲਿ ॥ | 
	
		| outhai saathh manukh hai faathhaa maaeiaa jaal || | 
	
		| Mankind is also with them, trapped in the net of Maya. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਮੁਕਤੇ ਸੇਈ ਭਾਲੀਅਹਿ ਜਿ ਸਚਾ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ॥੨॥ | 
	
		| mukathae saeee bhaaleeahi j sachaa naam samaal ||2|| | 
	
		| Those who always remember the Naam, the Name of the Lord, are considered to be liberated. ||2|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜੋ ਘਰੁ ਛਡਿ ਗਵਾਵਣਾ ਸੋ ਲਗਾ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥ | 
	
		| jo ghar shhadd gavaavanaa so lagaa man maahi || | 
	
		| That dwelling which you will have to abandon and vacate-you are attached to it in your mind. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਿਥੈ ਜਾਇ ਤੁਧੁ ਵਰਤਣਾ ਤਿਸ ਕੀ ਚਿੰਤਾ ਨਾਹਿ ॥ | 
	
		| jithhai jaae thudhh varathanaa this kee chinthaa naahi || | 
	
		| And that place where you must go to dwell-you have no regard for it at all. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਫਾਥੇ ਸੇਈ ਨਿਕਲੇ ਜਿ ਗੁਰ ਕੀ ਪੈਰੀ ਪਾਹਿ ॥੩॥ | 
	
		| faathhae saeee nikalae j gur kee pairee paahi ||3|| | 
	
		| Those who fall at the Feet of the Guru are released from this bondage. ||3|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਕੋਈ ਰਖਿ ਨ ਸਕਈ ਦੂਜਾ ਕੋ ਨ ਦਿਖਾਇ ॥ | 
	
		| koee rakh n sakee dhoojaa ko n dhikhaae || | 
	
		| No one else can save you-don't look for anyone else. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਚਾਰੇ ਕੁੰਡਾ ਭਾਲਿ ਕੈ ਆਇ ਪਇਆ ਸਰਣਾਇ ॥ | 
	
		| chaarae kunddaa bhaal kai aae paeiaa saranaae || | 
	
		| I have searched in all four directions; I have come to find His Sanctuary. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਨਾਨਕ ਸਚੈ ਪਾਤਿਸਾਹਿ ਡੁਬਦਾ ਲਇਆ ਕਢਾਇ ॥੪॥੩॥੭੩॥ | 
	
		| naanak sachai paathisaahi ddubadhaa laeiaa kadtaae ||4||3||73|| | 
	
		| O Nanak, the True King has pulled me out and saved me from drowning! ||4||3||73|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ | 
	
		| sireeraag mehalaa 5 || | 
	
		| Siree Raag, Fifth Mehl: | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਘੜੀ ਮੁਹਤ ਕਾ ਪਾਹੁਣਾ ਕਾਜ ਸਵਾਰਣਹਾਰੁ ॥ | 
	
		| gharree muhath kaa paahunaa kaaj savaaranehaar || | 
	
		| For a brief moment, man is a guest of the Lord; he tries to resolve his affairs. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਮਾਇਆ ਕਾਮਿ ਵਿਆਪਿਆ ਸਮਝੈ ਨਾਹੀ ਗਾਵਾਰੁ ॥ | 
	
		| maaeiaa kaam viaapiaa samajhai naahee gaavaar || | 
	
		| Engrossed in Maya and sexual desire, the fool does not understand. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਉਠਿ ਚਲਿਆ ਪਛੁਤਾਇਆ ਪਰਿਆ ਵਸਿ ਜੰਦਾਰ ॥੧॥ | 
	
		| outh chaliaa pashhuthaaeiaa pariaa vas jandhaar ||1|| | 
	
		| He arises and departs with regret, and falls into the clutches of the Messenger of Death. ||1|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਅੰਧੇ ਤੂੰ ਬੈਠਾ ਕੰਧੀ ਪਾਹਿ ॥ | 
	
		| andhhae thoon baithaa kandhhee paahi || | 
	
		| You are sitting on the collapsing riverbank-are you blind? | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜੇ ਹੋਵੀ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਤਾ ਗੁਰ ਕਾ ਬਚਨੁ ਕਮਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ | 
	
		| jae hovee poorab likhiaa thaa gur kaa bachan kamaahi ||1|| rehaao || | 
	
		| If you are so pre-destined, then act according to the Guru's Teachings. ||1||Pause|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਹਰੀ ਨਾਹੀ ਨਹ ਡਡੁਰੀ ਪਕੀ ਵਢਣਹਾਰ ॥ | 
	
		| haree naahee neh ddadduree pakee vadtanehaar || | 
	
		| The Reaper does not look upon any as unripe, half-ripe or fully ripe. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਲੈ ਲੈ ਦਾਤ ਪਹੁਤਿਆ ਲਾਵੇ ਕਰਿ ਤਈਆਰੁ ॥ | 
	
		| lai lai dhaath pahuthiaa laavae kar theeaar || | 
	
		| Picking up and wielding their sickles, the harvesters arrive. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਾ ਹੋਆ ਹੁਕਮੁ ਕਿਰਸਾਣ ਦਾ ਤਾ ਲੁਣਿ ਮਿਣਿਆ ਖੇਤਾਰੁ ॥੨॥ | 
	
		| jaa hoaa hukam kirasaan dhaa thaa lun miniaa khaethaar ||2|| | 
	
		| When the landlord gives the order, they cut and measure the crop. ||2|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਪਹਿਲਾ ਪਹਰੁ ਧੰਧੈ ਗਇਆ ਦੂਜੈ ਭਰਿ ਸੋਇਆ ॥ | 
	
		| pehilaa pehar dhhandhhai gaeiaa dhoojai bhar soeiaa || | 
	
		| The first watch of the night passes away in worthless affairs, and the second passes in deep sleep. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਤੀਜੈ ਝਾਖ ਝਖਾਇਆ ਚਉਥੈ ਭੋਰੁ ਭਇਆ ॥ | 
	
		| theejai jhaakh jhakhaaeiaa chouthhai bhor bhaeiaa || | 
	
		| In the third, they babble nonsense, and when the fourth watch comes, the day of death has arrived. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਕਦ ਹੀ ਚਿਤਿ ਨ ਆਇਓ ਜਿਨਿ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਦੀਆ ॥੩॥ | 
	
		| kadh hee chith n aaeiou jin jeeo pindd dheeaa ||3|| | 
	
		| The thought of the One who bestows body and soul never enters the mind. ||3|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕਉ ਵਾਰਿਆ ਜੀਉ ਕੀਆ ਕੁਰਬਾਣੁ ॥ | 
	
		| saadhhasangath ko vaariaa jeeo keeaa kurabaan || | 
	
		| I am devoted to the Saadh Sangat, the Company of the Holy; I sacrifice my soul to them. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਿਸ ਤੇ ਸੋਝੀ ਮਨਿ ਪਈ ਮਿਲਿਆ ਪੁਰਖੁ ਸੁਜਾਣੁ ॥ | 
	
		| jis thae sojhee man pee miliaa purakh sujaan || | 
	
		| Through them, understanding has entered my mind, and I have met the All-knowing Lord God. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਨਾਨਕ ਡਿਠਾ ਸਦਾ ਨਾਲਿ ਹਰਿ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਜਾਣੁ ॥੪॥੪॥੭੪॥ | 
	
		| naanak ddithaa sadhaa naal har antharajaamee jaan ||4||4||74|| | 
	
		| Nanak sees the Lord always with him-the Lord, the Inner-knower, the Searcher of hearts. ||4||4||74|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ | 
	
		| sireeraag mehalaa 5 || | 
	
		| Siree Raag, Fifth Mehl: | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਭੇ ਗਲਾ ਵਿਸਰਨੁ ਇਕੋ ਵਿਸਰਿ ਨ ਜਾਉ ॥ | 
	
		| sabhae galaa visaran eiko visar n jaao || | 
	
		| Let me forget everything, but let me not forget the One Lord. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਧੰਧਾ ਸਭੁ ਜਲਾਇ ਕੈ ਗੁਰਿ ਨਾਮੁ ਦੀਆ ਸਚੁ ਸੁਆਉ ॥ | 
	
		| dhhandhhaa sabh jalaae kai gur naam dheeaa sach suaao || | 
	
		| All my evil pursuits have been burnt away; the Guru has blessed me with the Naam, the true object of life. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਆਸਾ ਸਭੇ ਲਾਹਿ ਕੈ ਇਕਾ ਆਸ ਕਮਾਉ ॥ | 
	
		| aasaa sabhae laahi kai eikaa aas kamaao || | 
	
		| Give up all other hopes, and rely on the One Hope. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਿਨੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿਆ ਤਿਨ ਅਗੈ ਮਿਲਿਆ ਥਾਉ ॥੧॥ | 
	
		| jinee sathigur saeviaa thin agai miliaa thhaao ||1|| | 
	
		| Those who serve the True Guru receive a place in the world hereafter. ||1|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਮਨ ਮੇਰੇ ਕਰਤੇ ਨੋ ਸਾਲਾਹਿ ॥ | 
	
		| man maerae karathae no saalaahi || | 
	
		| O my mind, praise the Creator. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਭੇ ਛਡਿ ਸਿਆਣਪਾ ਗੁਰ ਕੀ ਪੈਰੀ ਪਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ | 
	
		| sabhae shhadd siaanapaa gur kee pairee paahi ||1|| rehaao || | 
	
		| Give up all your clever tricks, and fall at the Feet of the Guru. ||1||Pause|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਦੁਖ ਭੁਖ ਨਹ ਵਿਆਪਈ ਜੇ ਸੁਖਦਾਤਾ ਮਨਿ ਹੋਇ ॥ | 
	
		| dhukh bhukh neh viaapee jae sukhadhaathaa man hoe || | 
	
		| Pain and hunger shall not oppress you, if the Giver of Peace comes into your mind. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਕਿਤ ਹੀ ਕੰਮਿ ਨ ਛਿਜੀਐ ਜਾ ਹਿਰਦੈ ਸਚਾ ਸੋਇ ॥ | 
	
		| kith hee kanm n shhijeeai jaa hiradhai sachaa soe || | 
	
		| No undertaking shall fail, when the True Lord is always in your heart. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਿਸੁ ਤੂੰ ਰਖਹਿ ਹਥ ਦੇ ਤਿਸੁ ਮਾਰਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਇ ॥ | 
	
		| jis thoon rakhehi hathh dhae this maar n sakai koe || | 
	
		| No one can kill that one unto whom You, Lord, give Your Hand and protect. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸੁਖਦਾਤਾ ਗੁਰੁ ਸੇਵੀਐ ਸਭਿ ਅਵਗਣ ਕਢੈ ਧੋਇ ॥੨॥ | 
	
		| sukhadhaathaa gur saeveeai sabh avagan kadtai dhhoe ||2|| | 
	
		| Serve the Guru, the Giver of Peace; He shall remove and wash off all your faults. ||2|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸੇਵਾ ਮੰਗੈ ਸੇਵਕੋ ਲਾਈਆਂ ਅਪੁਨੀ ਸੇਵ ॥ | 
	
		| saevaa mangai saevako laaeeaaan apunee saev || | 
	
		| Your servant begs to serve those who are enjoined to Your service. | 
	
		|  |