| ਪਹਿਲਾ ਫਾਹਾ ਪਇਆ ਪਾਧੇ ਪਿਛੋ ਦੇ ਗਲਿ ਚਾਟੜਿਆ ॥੫॥ |
| pehilaa faahaa paeiaa paadhhae pishho dhae gal chaattarriaa ||5|| |
| First, the teacher is tied down, and then, the noose is placed around the pupil's neck. ||5|| |
 |
| ਸਸੈ ਸੰਜਮੁ ਗਇਓ ਮੂੜੇ ਏਕੁ ਦਾਨੁ ਤੁਧੁ ਕੁਥਾਇ ਲਇਆ ॥ |
| sasai sanjam gaeiou moorrae eaek dhaan thudhh kuthhaae laeiaa || |
| Sassa: You have lost your self-discipline, you fool, and you have accepted an offering under false pretenses. |
 |
| ਸਾਈ ਪੁਤ੍ਰੀ ਜਜਮਾਨ ਕੀ ਸਾ ਤੇਰੀ ਏਤੁ ਧਾਨਿ ਖਾਧੈ ਤੇਰਾ ਜਨਮੁ ਗਇਆ ॥੬॥ |
| saaee puthree jajamaan kee saa thaeree eaeth dhhaan khaadhhai thaeraa janam gaeiaa ||6|| |
| The daughter of the alms-giver is just like your own; by accepting this payment for performing the wedding ceremony, you have cursed your own life. ||6|| |
 |
| ਮੰਮੈ ਮਤਿ ਹਿਰਿ ਲਈ ਤੇਰੀ ਮੂੜੇ ਹਉਮੈ ਵਡਾ ਰੋਗੁ ਪਇਆ ॥ |
| manmai math hir lee thaeree moorrae houmai vaddaa rog paeiaa || |
| Mamma: You have been cheated out your intellect, you fool, and you are afflicted with the great disease of ego. |
 |
| ਅੰਤਰ ਆਤਮੈ ਬ੍ਰਹਮੁ ਨ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹਿਆ ਮਾਇਆ ਕਾ ਮੁਹਤਾਜੁ ਭਇਆ ॥੭॥ |
| anthar aathamai breham n cheenihaaa maaeiaa kaa muhathaaj bhaeiaa ||7|| |
| Within your innermost self, you do not recognize God, and you compromise yourself for the sake of Maya. ||7|| |
 |
| ਕਕੈ ਕਾਮਿ ਕ੍ਰੋਧਿ ਭਰਮਿਓਹੁ ਮੂੜੇ ਮਮਤਾ ਲਾਗੇ ਤੁਧੁ ਹਰਿ ਵਿਸਰਿਆ ॥ |
| kakai kaam krodhh bharamiouhu moorrae mamathaa laagae thudhh har visariaa || |
| Kakka: You wander around in sexual desire and anger, you fool; attached to possessiveness, you have forgotten the Lord. |
 |
| ਪੜਹਿ ਗੁਣਹਿ ਤੂੰ ਬਹੁਤੁ ਪੁਕਾਰਹਿ ਵਿਣੁ ਬੂਝੇ ਤੂੰ ਡੂਬਿ ਮੁਆ ॥੮॥ |
| parrehi gunehi thoon bahuth pukaarehi vin boojhae thoon ddoob muaa ||8|| |
| You read, and reflect, and proclaim out loud, but without understanding, you are drowned to death. ||8|| |
 |
| ਤਤੈ ਤਾਮਸਿ ਜਲਿਓਹੁ ਮੂੜੇ ਥਥੈ ਥਾਨ ਭਰਿਸਟੁ ਹੋਆ ॥ |
| thathai thaamas jaliouhu moorrae thhathhai thhaan bharisatt hoaa || |
| Tatta: In anger, you are burnt, you fool. T'hat'ha: That place where you live, is cursed. |
 |
| ਘਘੈ ਘਰਿ ਘਰਿ ਫਿਰਹਿ ਤੂੰ ਮੂੜੇ ਦਦੈ ਦਾਨੁ ਨ ਤੁਧੁ ਲਇਆ ॥੯॥ |
| ghaghai ghar ghar firehi thoon moorrae dhadhai dhaan n thudhh laeiaa ||9|| |
| Ghagha: You go begging from door to door, you fool. Dadda: But still, you do not receive the gift. ||9|| |
 |
| ਪਪੈ ਪਾਰਿ ਨ ਪਵਹੀ ਮੂੜੇ ਪਰਪੰਚਿ ਤੂੰ ਪਲਚਿ ਰਹਿਆ ॥ |
| papai paar n pavehee moorrae parapanch thoon palach rehiaa || |
| Pappa: You shall not be able to swim across, you fool, since you are engrossed in worldly affairs. |
 |
| ਸਚੈ ਆਪਿ ਖੁਆਇਓਹੁ ਮੂੜੇ ਇਹੁ ਸਿਰਿ ਤੇਰੈ ਲੇਖੁ ਪਇਆ ॥੧੦॥ |
| sachai aap khuaaeiouhu moorrae eihu sir thaerai laekh paeiaa ||10|| |
| The True Lord Himself has ruined you, you fool; this is the destiny written on your forehead. ||10|| |
 |
| ਭਭੈ ਭਵਜਲਿ ਡੁਬੋਹੁ ਮੂੜੇ ਮਾਇਆ ਵਿਚਿ ਗਲਤਾਨੁ ਭਇਆ ॥ |
| bhabhai bhavajal ddubohu moorrae maaeiaa vich galathaan bhaeiaa || |
| Bhabha: You have drowned in the terrifying world-ocean, you fool, and you have become engrossed in Maya. |
 |
| ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ਏਕ ਘੜੀ ਮਹਿ ਪਾਰਿ ਪਇਆ ॥੧੧॥ |
| gur parasaadhee eaeko jaanai eaek gharree mehi paar paeiaa ||11|| |
| One who comes to know the One Lord, by Guru's Grace, is carried across in an instant. ||11|| |
 |
| ਵਵੈ ਵਾਰੀ ਆਈਆ ਮੂੜੇ ਵਾਸੁਦੇਉ ਤੁਧੁ ਵੀਸਰਿਆ ॥ |
| vavai vaaree aaeeaa moorrae vaasudhaeo thudhh veesariaa || |
| Wawa: Your turn has come, you fool, but you have forgotten the Lord of Light. |
 |
| ਏਹ ਵੇਲਾ ਨ ਲਹਸਹਿ ਮੂੜੇ ਫਿਰਿ ਤੂੰ ਜਮ ਕੈ ਵਸਿ ਪਇਆ ॥੧੨॥ |
| eaeh vaelaa n lehasehi moorrae fir thoon jam kai vas paeiaa ||12|| |
| This opportunity shall not come again, you fool; you shall fall under the power of the Messenger of Death. ||12|| |
 |
| ਝਝੈ ਕਦੇ ਨ ਝੂਰਹਿ ਮੂੜੇ ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਉਪਦੇਸੁ ਸੁਣਿ ਤੂੰ ਵਿਖਾ ॥ |
| jhajhai kadhae n jhoorehi moorrae sathigur kaa oupadhaes sun thoon vikhaa || |
| Jhajha: You shall never have to regret and repent, you fool, if you listen to the Teachings of the True Guru, for even an instant. |
 |
| ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਝਹੁ ਗੁਰੁ ਨਹੀ ਕੋਈ ਨਿਗੁਰੇ ਕਾ ਹੈ ਨਾਉ ਬੁਰਾ ॥੧੩॥ |
| sathigur baajhahu gur nehee koee nigurae kaa hai naao buraa ||13|| |
| Without the True Guru, there is no Guru at all; one who is without a Guru has a bad reputation. ||13|| |
 |
| ਧਧੈ ਧਾਵਤ ਵਰਜਿ ਰਖੁ ਮੂੜੇ ਅੰਤਰਿ ਤੇਰੈ ਨਿਧਾਨੁ ਪਇਆ ॥ |
| dhhadhhai dhhaavath varaj rakh moorrae anthar thaerai nidhhaan paeiaa || |
| Dhadha: Restrain your wandering mind, you fool; deep within you the treasure is to be found. |
 |
| ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵਹਿ ਤਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਵਹਿ ਜੁਗਾ ਜੁਗੰਤਰਿ ਖਾਹਿ ਪਇਆ ॥੧੪॥ |
| guramukh hovehi thaa har ras peevehi jugaa juganthar khaahi paeiaa ||14|| |
| When one becomes Gurmukh, then he drinks in the sublime essence of the Lord; throughout the ages, he continues to drink it in. ||14|| |
 |
| ਗਗੈ ਗੋਬਿਦੁ ਚਿਤਿ ਕਰਿ ਮੂੜੇ ਗਲੀ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ॥ |
| gagai gobidh chith kar moorrae galee kinai n paaeiaa || |
| Gagga: Keep the Lord of the Universe in your mind, you fool; by mere words, no one has ever attained Him. |
 |
| ਗੁਰ ਕੇ ਚਰਨ ਹਿਰਦੈ ਵਸਾਇ ਮੂੜੇ ਪਿਛਲੇ ਗੁਨਹ ਸਭ ਬਖਸਿ ਲਇਆ ॥੧੫॥ |
| gur kae charan hiradhai vasaae moorrae pishhalae guneh sabh bakhas laeiaa ||15|| |
| Enshrine the Guru's feet within your heart, you fool, and all your past sins shall be forgiven. ||15|| |
 |
| ਹਾਹੈ ਹਰਿ ਕਥਾ ਬੂਝੁ ਤੂੰ ਮੂੜੇ ਤਾ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥ |
| haahai har kathhaa boojh thoon moorrae thaa sadhaa sukh hoee || |
| Haha: Understand the Lord's Sermon, you fool; only then shall you attain eternal peace. |
 |
| ਮਨਮੁਖਿ ਪੜਹਿ ਤੇਤਾ ਦੁਖੁ ਲਾਗੈ ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥੧੬॥ |
| manamukh parrehi thaethaa dhukh laagai vin sathigur mukath n hoee ||16|| |
| The more the self-willed manmukhs read, the more pain they suffer. Without the True Guru, liberation is not obtained. ||16|| |
 |
| ਰਾਰੈ ਰਾਮੁ ਚਿਤਿ ਕਰਿ ਮੂੜੇ ਹਿਰਦੈ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ॥ |
| raarai raam chith kar moorrae hiradhai jinh kai rav rehiaa || |
| Rarra: Center your consciousness on the Lord, you fool; abide with those whose hearts are filled with the Lord. |
 |
| ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਰਾਮੁ ਪਛਾਤਾ ਨਿਰਗੁਣ ਰਾਮੁ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਬੂਝਿ ਲਹਿਆ ॥੧੭॥ |
| gur parasaadhee jinhee raam pashhaathaa niragun raam thinhee boojh lehiaa ||17|| |
| By Guru's Grace, those who recognize the Lord, understand the absolute Lord. ||17|| |
 |
| ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਈ ਲਖਿਆ ਅਕਥੁ ਨ ਜਾਈ ਹਰਿ ਕਥਿਆ ॥ |
| thaeraa anth n jaaee lakhiaa akathh n jaaee har kathhiaa || |
| Your limits cannot be known; the indescribable Lord cannot be described. |
 |
| ਨਾਨਕ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕਉ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲਿਆ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕਾ ਲੇਖਾ ਨਿਬੜਿਆ ॥੧੮॥੧॥੨॥ |
| naanak jinh ko sathigur miliaa thinh kaa laekhaa nibarriaa ||18||1||2|| |
| O Nanak, whose who have met the True Guru, have their accounts settled. ||18||1||2|| |
 |
| ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ਛੰਤ ਘਰੁ ੧ |
| raag aasaa mehalaa 1 shhanth ghar 1 |
| Raag Aasaa, First Mehl, Chhant, First House: |
 |
| ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ |
| ik oankaar sathigur prasaadh || |
| One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: |
 |
| ਮੁੰਧ ਜੋਬਨਿ ਬਾਲੜੀਏ ਮੇਰਾ ਪਿਰੁ ਰਲੀਆਲਾ ਰਾਮ ॥ |
| mundhh joban baalarreeeae maeraa pir raleeaalaa raam || |
| O beautiful young bride, my Beloved Lord is very playful. |
 |
| ਧਨ ਪਿਰ ਨੇਹੁ ਘਣਾ ਰਸਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਦਇਆਲਾ ਰਾਮ ॥ |
| dhhan pir naehu ghanaa ras preeth dhaeiaalaa raam || |
| When the bride enshrines great love for her Husband Lord, He becomes merciful, and loves her in return. |
 |