| ਨੀਲ ਵਸਤ੍ਰ ਪਹਿਰਿ ਹੋਵਹਿ ਪਰਵਾਣੁ ॥ |
| neel vasathr pehir hovehi paravaan || |
| Wearing blue robes, they seek the approval of the Muslim rulers. |
 |
| ਮਲੇਛ ਧਾਨੁ ਲੇ ਪੂਜਹਿ ਪੁਰਾਣੁ ॥ |
| malaeshh dhhaan lae poojehi puraan || |
| Accepting bread from the Muslim rulers, they still worship the Puraanas. |
 |
| ਅਭਾਖਿਆ ਕਾ ਕੁਠਾ ਬਕਰਾ ਖਾਣਾ ॥ |
| abhaakhiaa kaa kuthaa bakaraa khaanaa || |
| They eat the meat of the goats, killed after the Muslim prayers are read over them, |
 |
| ਚਉਕੇ ਉਪਰਿ ਕਿਸੈ ਨ ਜਾਣਾ ॥ |
| choukae oupar kisai n jaanaa || |
| but they do not allow anyone else to enter their kitchen areas. |
 |
| ਦੇ ਕੈ ਚਉਕਾ ਕਢੀ ਕਾਰ ॥ |
| dhae kai choukaa kadtee kaar || |
| They draw lines around them, plastering the ground with cow-dung. |
 |
| ਉਪਰਿ ਆਇ ਬੈਠੇ ਕੂੜਿਆਰ ॥ |
| oupar aae baithae koorriaar || |
| The false come and sit within them. |
 |
| ਮਤੁ ਭਿਟੈ ਵੇ ਮਤੁ ਭਿਟੈ ॥ਇਹੁ ਅੰਨੁ ਅਸਾਡਾ ਫਿਟੈ ॥ |
| math bhittai vae math bhittai || eihu ann asaaddaa fittai || |
| They cry out, ""Do not touch our food, or it will be polluted!"" |
 |
| ਤਨਿ ਫਿਟੈ ਫੇੜ ਕਰੇਨਿ ॥ |
| than fittai faerr karaen || |
| But with their polluted bodies, they commit evil deeds. |
 |
| ਮਨਿ ਜੂਠੈ ਚੁਲੀ ਭਰੇਨਿ ॥ |
| man joothai chulee bharaen || |
| With filthy minds, they try to cleanse their mouths. |
 |
| ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਧਿਆਈਐ ॥ |
| kahu naanak sach dhhiaaeeai || |
| Says Nanak, meditate on the True Lord. |
 |
| ਸੁਚਿ ਹੋਵੈ ਤਾ ਸਚੁ ਪਾਈਐ ॥੨॥ |
| such hovai thaa sach paaeeai ||2|| |
| If you are pure, you will obtain the True Lord. ||2|| |
 |
| ਪਉੜੀ ॥ |
| pourree || |
| Pauree: |
 |
| ਚਿਤੈ ਅੰਦਰਿ ਸਭੁ ਕੋ ਵੇਖਿ ਨਦਰੀ ਹੇਠਿ ਚਲਾਇਦਾ ॥ |
| chithai andhar sabh ko vaekh nadharee haeth chalaaeidhaa || |
| All are within Your mind; You see and move them under Your Glance of Grace, O Lord. |
 |
| ਆਪੇ ਦੇ ਵਡਿਆਈਆ ਆਪੇ ਹੀ ਕਰਮ ਕਰਾਇਦਾ ॥ |
| aapae dhae vaddiaaeeaa aapae hee karam karaaeidhaa || |
| You Yourself grant them glory, and You Yourself cause them to act. |
 |
| ਵਡਹੁ ਵਡਾ ਵਡ ਮੇਦਨੀ ਸਿਰੇ ਸਿਰਿ ਧੰਧੈ ਲਾਇਦਾ ॥ |
| vaddahu vaddaa vadd maedhanee sirae sir dhhandhhai laaeidhaa || |
| The Lord is the greatest of the great; great is His world. He enjoins all to their tasks. |
 |
| ਨਦਰਿ ਉਪਠੀ ਜੇ ਕਰੇ ਸੁਲਤਾਨਾ ਘਾਹੁ ਕਰਾਇਦਾ ॥ |
| nadhar oupathee jae karae sulathaanaa ghaahu karaaeidhaa || |
| If he should cast an angry glance, He can transform kings into blades of grass. |
 |
| ਦਰਿ ਮੰਗਨਿ ਭਿਖ ਨ ਪਾਇਦਾ ॥੧੬॥ |
| dhar mangan bhikh n paaeidhaa ||16|| |
| Even though they may beg from door to door, no one will give them charity. ||16|| |
 |
| ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ |
| salok ma 1 || |
| Shalok, First Mehl: |
 |
| ਜੇ ਮੋਹਾਕਾ ਘਰੁ ਮੁਹੈ ਘਰੁ ਮੁਹਿ ਪਿਤਰੀ ਦੇਇ ॥ |
| jae mohaakaa ghar muhai ghar muhi pitharee dhaee || |
| The thief robs a house, and offers the stolen goods to his ancestors. |
 |
| ਅਗੈ ਵਸਤੁ ਸਿਞਾਣੀਐ ਪਿਤਰੀ ਚੋਰ ਕਰੇਇ ॥ |
| agai vasath sinjaaneeai pitharee chor karaee || |
| In the world hereafter, this is recognized, and his ancestors are considered thieves as well. |
 |
| ਵਢੀਅਹਿ ਹਥ ਦਲਾਲ ਕੇ ਮੁਸਫੀ ਏਹ ਕਰੇਇ ॥ |
| vadteeahi hathh dhalaal kae musafee eaeh karaee || |
| The hands of the go-between are cut off; this is the Lord's justice. |
 |
| ਨਾਨਕ ਅਗੈ ਸੋ ਮਿਲੈ ਜਿ ਖਟੇ ਘਾਲੇ ਦੇਇ ॥੧॥ |
| naanak agai so milai j khattae ghaalae dhaee ||1|| |
| O Nanak, in the world hereafter, that alone is received, which one gives to the needy from his own earnings and labor. ||1|| |
 |
| ਮਃ ੧ ॥ |
| ma 1 || |
| First Mehl: |
 |
| ਜਿਉ ਜੋਰੂ ਸਿਰਨਾਵਣੀ ਆਵੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰ ॥ |
| jio joroo siranaavanee aavai vaaro vaar || |
| As a woman has her periods, month after month, |
 |
| ਜੂਠੇ ਜੂਠਾ ਮੁਖਿ ਵਸੈ ਨਿਤ ਨਿਤ ਹੋਇ ਖੁਆਰੁ ॥ |
| joothae joothaa mukh vasai nith nith hoe khuaar || |
| so does falsehood dwell in the mouth of the false; they suffer forever, again and again. |
 |
| ਸੂਚੇ ਏਹਿ ਨ ਆਖੀਅਹਿ ਬਹਨਿ ਜਿ ਪਿੰਡਾ ਧੋਇ ॥ |
| soochae eaehi n aakheeahi behan j pinddaa dhhoe || |
| They are not called pure, who sit down after merely washing their bodies. |
 |
| ਸੂਚੇ ਸੇਈ ਨਾਨਕਾ ਜਿਨ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਸੋਇ ॥੨॥ |
| soochae saeee naanakaa jin man vasiaa soe ||2|| |
| Only they are pure, O Nanak, within whose minds the Lord abides. ||2|| |
 |
| ਪਉੜੀ ॥ |
| pourree || |
| Pauree: |
 |
| ਤੁਰੇ ਪਲਾਣੇ ਪਉਣ ਵੇਗ ਹਰ ਰੰਗੀ ਹਰਮ ਸਵਾਰਿਆ ॥ |
| thurae palaanae poun vaeg har rangee haram savaariaa || |
| With saddled horses, as fast as the wind, and harems decorated in every way; |
 |
| ਕੋਠੇ ਮੰਡਪ ਮਾੜੀਆ ਲਾਇ ਬੈਠੇ ਕਰਿ ਪਾਸਾਰਿਆ ॥ |
| kothae manddap maarreeaa laae baithae kar paasaariaa || |
| in houses and pavilions and lofty mansions, they dwell, making ostentatious shows. |
 |
| ਚੀਜ ਕਰਨਿ ਮਨਿ ਭਾਵਦੇ ਹਰਿ ਬੁਝਨਿ ਨਾਹੀ ਹਾਰਿਆ ॥ |
| cheej karan man bhaavadhae har bujhan naahee haariaa || |
| They act out their minds' desires, but they do not understand the Lord, and so they are ruined. |
 |
| ਕਰਿ ਫੁਰਮਾਇਸਿ ਖਾਇਆ ਵੇਖਿ ਮਹਲਤਿ ਮਰਣੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ॥ |
| kar furamaaeis khaaeiaa vaekh mehalath maran visaariaa || |
| Asserting their authority, they eat, and beholding their mansions, they forget about death. |
 |
| ਜਰੁ ਆਈ ਜੋਬਨਿ ਹਾਰਿਆ ॥੧੭॥ |
| jar aaee joban haariaa ||17|| |
| But old age comes, and youth is lost. ||17|| |
 |
| ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ |
| salok ma 1 || |
| Shalok, First Mehl: |
 |
| ਜੇ ਕਰਿ ਸੂਤਕੁ ਮੰਨੀਐ ਸਭ ਤੈ ਸੂਤਕੁ ਹੋਇ ॥ |
| jae kar soothak manneeai sabh thai soothak hoe || |
| If one accepts the concept of impurity, then there is impurity everywhere. |
 |
| ਗੋਹੇ ਅਤੈ ਲਕੜੀ ਅੰਦਰਿ ਕੀੜਾ ਹੋਇ ॥ |
| gohae athai lakarree andhar keerraa hoe || |
| In cow-dung and wood there are worms. |
 |
| ਜੇਤੇ ਦਾਣੇ ਅੰਨ ਕੇ ਜੀਆ ਬਾਝੁ ਨ ਕੋਇ ॥ |
| jaethae dhaanae ann kae jeeaa baajh n koe || |
| As many as are the grains of corn, none is without life. |
 |
| ਪਹਿਲਾ ਪਾਣੀ ਜੀਉ ਹੈ ਜਿਤੁ ਹਰਿਆ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥ |
| pehilaa paanee jeeo hai jith hariaa sabh koe || |
| First, there is life in the water, by which everything else is made green. |
 |
| ਸੂਤਕੁ ਕਿਉ ਕਰਿ ਰਖੀਐ ਸੂਤਕੁ ਪਵੈ ਰਸੋਇ ॥ |
| soothak kio kar rakheeai soothak pavai rasoe || |
| How can it be protected from impurity? It touches our own kitchen. |
 |
| ਨਾਨਕ ਸੂਤਕੁ ਏਵ ਨ ਉਤਰੈ ਗਿਆਨੁ ਉਤਾਰੇ ਧੋਇ ॥੧॥ |
| naanak soothak eaev n outharai giaan outhaarae dhhoe ||1|| |
| O Nanak, impurity cannot be removed in this way; it is washed away only by spiritual wisdom. ||1|| |
 |
| ਮਃ ੧ ॥ |
| ma 1 || |
| First Mehl: |
 |
| ਮਨ ਕਾ ਸੂਤਕੁ ਲੋਭੁ ਹੈ ਜਿਹਵਾ ਸੂਤਕੁ ਕੂੜੁ ॥ |
| man kaa soothak lobh hai jihavaa soothak koorr || |
| The impurity of the mind is greed, and the impurity of the tongue is falsehood. |
 |
| ਅਖੀ ਸੂਤਕੁ ਵੇਖਣਾ ਪਰ ਤ੍ਰਿਅ ਪਰ ਧਨ ਰੂਪੁ ॥ |
| akhee soothak vaekhanaa par thria par dhhan roop || |
| The impurity of the eyes is to gaze upon the beauty of another man's wife, and his wealth. |
 |
| ਕੰਨੀ ਸੂਤਕੁ ਕੰਨਿ ਪੈ ਲਾਇਤਬਾਰੀ ਖਾਹਿ ॥ |
| kannee soothak kann pai laaeithabaaree khaahi || |
| The impurity of the ears is to listen to the slander of others. |
 |
| ਨਾਨਕ ਹੰਸਾ ਆਦਮੀ ਬਧੇ ਜਮ ਪੁਰਿ ਜਾਹਿ ॥੨॥ |
| naanak hansaa aadhamee badhhae jam pur jaahi ||2|| |
| O Nanak, the mortal's soul goes, bound and gagged to the city of Death. ||2|| |
 |
| ਮਃ ੧ ॥ |
| ma 1 || |
| First Mehl: |
 |
| ਸਭੋ ਸੂਤਕੁ ਭਰਮੁ ਹੈ ਦੂਜੈ ਲਗੈ ਜਾਇ ॥ |
| sabho soothak bharam hai dhoojai lagai jaae || |
| All impurity comes from doubt and attachment to duality. |
 |
| ਜੰਮਣੁ ਮਰਣਾ ਹੁਕਮੁ ਹੈ ਭਾਣੈ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥ |
| janman maranaa hukam hai bhaanai aavai jaae || |
| Birth and death are subject to the Command of the Lord's Will; through His Will we come and go. |
 |
| ਖਾਣਾ ਪੀਣਾ ਪਵਿਤ੍ਰੁ ਹੈ ਦਿਤੋਨੁ ਰਿਜਕੁ ਸੰਬਾਹਿ ॥ |
| khaanaa peenaa pavithra hai dhithon rijak sanbaahi || |
| Eating and drinking are pure, since the Lord gives nourishment to all. |
 |
| ਨਾਨਕ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੁਝਿਆ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਸੂਤਕੁ ਨਾਹਿ ॥੩॥ |
| naanak jinhee guramukh bujhiaa thinhaa soothak naahi ||3|| |
| O Nanak, the Gurmukhs, who understand the Lord, are not stained by impurity. ||3|| |
 |