| ਪਉੜੀ ॥ |
| pourree || |
| Pauree: |
 |
| ਆਪੇ ਹੀ ਕਰਣਾ ਕੀਓ ਕਲ ਆਪੇ ਹੀ ਤੈ ਧਾਰੀਐ ॥ |
| aapae hee karanaa keeou kal aapae hee thai dhhaareeai || |
| You Yourself created the creation; You Yourself infused Your power into it. |
 |
| ਦੇਖਹਿ ਕੀਤਾ ਆਪਣਾ ਧਰਿ ਕਚੀ ਪਕੀ ਸਾਰੀਐ ॥ |
| dhaekhehi keethaa aapanaa dhhar kachee pakee saareeai || |
| You behold Your creation, like the losing and winning dice of the earth. |
 |
| ਜੋ ਆਇਆ ਸੋ ਚਲਸੀ ਸਭੁ ਕੋਈ ਆਈ ਵਾਰੀਐ ॥ |
| jo aaeiaa so chalasee sabh koee aaee vaareeai || |
| Whoever has come, shall depart; all shall have their turn. |
 |
| ਜਿਸ ਕੇ ਜੀਅ ਪਰਾਣ ਹਹਿ ਕਿਉ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਹੁ ਵਿਸਾਰੀਐ ॥ |
| jis kae jeea paraan hehi kio saahib manahu visaareeai || |
| He who owns our soul, and our very breath of life - why should we forget that Lord and Master from our minds? |
 |
| ਆਪਣ ਹਥੀ ਆਪਣਾ ਆਪੇ ਹੀ ਕਾਜੁ ਸਵਾਰੀਐ ॥੨੦॥ |
| aapan hathhee aapanaa aapae hee kaaj savaareeai ||20|| |
| With our own hands, let us resolve our own affairs. ||20|| |
 |
| ਸਲੋਕੁ ਮਹਲਾ ੨ ॥ |
| salok mehalaa 2 || |
| Shalok, Second Mehl: |
 |
| ਏਹ ਕਿਨੇਹੀ ਆਸਕੀ ਦੂਜੈ ਲਗੈ ਜਾਇ ॥ |
| eaeh kinaehee aasakee dhoojai lagai jaae || |
| What sort of love is this, which clings to duality? |
 |
| ਨਾਨਕ ਆਸਕੁ ਕਾਂਢੀਐ ਸਦ ਹੀ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥ |
| naanak aasak kaandteeai sadh hee rehai samaae || |
| O Nanak, he alone is called a lover, who remains forever immersed in absorption. |
 |
| ਚੰਗੈ ਚੰਗਾ ਕਰਿ ਮੰਨੇ ਮੰਦੈ ਮੰਦਾ ਹੋਇ ॥ |
| changai changaa kar mannae mandhai mandhaa hoe || |
| But one who feels good only when good is done for him, and feels bad when things go badly |
 |
| ਆਸਕੁ ਏਹੁ ਨ ਆਖੀਐ ਜਿ ਲੇਖੈ ਵਰਤੈ ਸੋਇ ॥੧॥ |
| aasak eaehu n aakheeai j laekhai varathai soe ||1|| |
| - do not call him a lover. He trades only for his own account. ||1|| |
 |
| ਮਹਲਾ ੨ ॥ |
| mehalaa 2 || |
| Second Mehl: |
 |
| ਸਲਾਮੁ ਜਬਾਬੁ ਦੋਵੈ ਕਰੇ ਮੁੰਢਹੁ ਘੁਥਾ ਜਾਇ ॥ |
| salaam jabaab dhovai karae mundtahu ghuthhaa jaae || |
| One who offers both respectful greetings and rude refusal to his master, has gone wrong from the very beginning. |
 |
| ਨਾਨਕ ਦੋਵੈ ਕੂੜੀਆ ਥਾਇ ਨ ਕਾਈ ਪਾਇ ॥੨॥ |
| naanak dhovai koorreeaa thhaae n kaaee paae ||2|| |
| O Nanak, both of his actions are false; he obtains no place in the Court of the Lord. ||2|| |
 |
| ਪਉੜੀ ॥ |
| pourree || |
| Pauree: |
 |
| ਜਿਤੁ ਸੇਵਿਐ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਸੋ ਸਾਹਿਬੁ ਸਦਾ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੀਐ ॥ |
| jith saeviai sukh paaeeai so saahib sadhaa samhaaleeai || |
| Serving Him, peace is obtained; meditate and dwell upon that Lord and Master forever. |
 |
| ਜਿਤੁ ਕੀਤਾ ਪਾਈਐ ਆਪਣਾ ਸਾ ਘਾਲ ਬੁਰੀ ਕਿਉ ਘਾਲੀਐ ॥ |
| jith keethaa paaeeai aapanaa saa ghaal buree kio ghaaleeai || |
| Why do you do such evil deeds, that you shall have to suffer so? |
 |
| ਮੰਦਾ ਮੂਲਿ ਨ ਕੀਚਈ ਦੇ ਲੰਮੀ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲੀਐ ॥ |
| mandhaa mool n keechee dhae lanmee nadhar nihaaleeai || |
| Do not do any evil at all; look ahead to the future with foresight. |
 |
| ਜਿਉ ਸਾਹਿਬ ਨਾਲਿ ਨ ਹਾਰੀਐ ਤੇਵੇਹਾ ਪਾਸਾ ਢਾਲੀਐ ॥ |
| jio saahib naal n haareeai thaevaehaa paasaa dtaaleeai || |
| So throw the dice in such a way, that you shall not lose with your Lord and Master. |
 |
| ਕਿਛੁ ਲਾਹੇ ਉਪਰਿ ਘਾਲੀਐ ॥੨੧॥ |
| kishh laahae oupar ghaaleeai ||21|| |
| Do those deeds which shall bring you profit. ||21|| |
 |
| ਸਲੋਕੁ ਮਹਲਾ ੨ ॥ |
| salok mehalaa 2 || |
| Shalok, Second Mehl: |
 |
| ਚਾਕਰੁ ਲਗੈ ਚਾਕਰੀ ਨਾਲੇ ਗਾਰਬੁ ਵਾਦੁ ॥ |
| chaakar lagai chaakaree naalae gaarab vaadh || |
| If a servant performs service, while being vain and argumentative, |
 |
| ਗਲਾ ਕਰੇ ਘਣੇਰੀਆ ਖਸਮ ਨ ਪਾਏ ਸਾਦੁ ॥ |
| galaa karae ghanaereeaa khasam n paaeae saadh || |
| he may talk as much as he wants, but he shall not be pleasing to his Master. |
 |
| ਆਪੁ ਗਵਾਇ ਸੇਵਾ ਕਰੇ ਤਾ ਕਿਛੁ ਪਾਏ ਮਾਨੁ ॥ |
| aap gavaae saevaa karae thaa kishh paaeae maan || |
| But if he eliminates his self-conceit and then performs service, he shall be honored. |
 |
| ਨਾਨਕ ਜਿਸ ਨੋ ਲਗਾ ਤਿਸੁ ਮਿਲੈ ਲਗਾ ਸੋ ਪਰਵਾਨੁ ॥੧॥ |
| naanak jis no lagaa this milai lagaa so paravaan ||1|| |
| O Nanak, if he merges with the one with whom he is attached, his attachment becomes acceptable. ||1|| |
 |
| ਮਹਲਾ ੨ ॥ |
| mehalaa 2 || |
| Second Mehl: |
 |
| ਜੋ ਜੀਇ ਹੋਇ ਸੁ ਉਗਵੈ ਮੁਹ ਕਾ ਕਹਿਆ ਵਾਉ ॥ |
| jo jeee hoe s ougavai muh kaa kehiaa vaao || |
| Whatever is in the mind, comes forth; spoken words by themselves are just wind. |
 |
| ਬੀਜੇ ਬਿਖੁ ਮੰਗੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਵੇਖਹੁ ਏਹੁ ਨਿਆਉ ॥੨॥ |
| beejae bikh mangai anmrith vaekhahu eaehu niaao ||2|| |
| He sows seeds of poison, and demands Ambrosial Nectar. Behold - what justice is this? ||2|| |
 |
| ਮਹਲਾ ੨ ॥ |
| mehalaa 2 || |
| Second Mehl: |
 |
| ਨਾਲਿ ਇਆਣੇ ਦੋਸਤੀ ਕਦੇ ਨ ਆਵੈ ਰਾਸਿ ॥ |
| naal eiaanae dhosathee kadhae n aavai raas || |
| Friendship with a fool never works out right. |
 |
| ਜੇਹਾ ਜਾਣੈ ਤੇਹੋ ਵਰਤੈ ਵੇਖਹੁ ਕੋ ਨਿਰਜਾਸਿ ॥ |
| jaehaa jaanai thaeho varathai vaekhahu ko nirajaas || |
| As he knows, he acts; behold, and see that it is so. |
 |
| ਵਸਤੂ ਅੰਦਰਿ ਵਸਤੁ ਸਮਾਵੈ ਦੂਜੀ ਹੋਵੈ ਪਾਸਿ ॥ |
| vasathoo andhar vasath samaavai dhoojee hovai paas || |
| One thing can be absorbed into another thing, but duality keeps them apart. |
 |
| ਸਾਹਿਬ ਸੇਤੀ ਹੁਕਮੁ ਨ ਚਲੈ ਕਹੀ ਬਣੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥ |
| saahib saethee hukam n chalai kehee banai aradhaas || |
| No one can issue commands to the Lord Master; offer instead humble prayers. |
 |
| ਕੂੜਿ ਕਮਾਣੈ ਕੂੜੋ ਹੋਵੈ ਨਾਨਕ ਸਿਫਤਿ ਵਿਗਾਸਿ ॥੩॥ |
| koorr kamaanai koorro hovai naanak sifath vigaas ||3|| |
| Practicing falsehood, only falsehood is obtained. O Nanak, through the Lord's Praise, one blossoms forth. ||3|| |
 |
| ਮਹਲਾ ੨ ॥ |
| mehalaa 2 || |
| Second Mehl: |
 |
| ਨਾਲਿ ਇਆਣੇ ਦੋਸਤੀ ਵਡਾਰੂ ਸਿਉ ਨੇਹੁ ॥ |
| naal eiaanae dhosathee vaddaaroo sio naehu || |
| Friendship with a fool, and love with a pompous person, |
 |
| ਪਾਣੀ ਅੰਦਰਿ ਲੀਕ ਜਿਉ ਤਿਸ ਦਾ ਥਾਉ ਨ ਥੇਹੁ ॥੪॥ |
| paanee andhar leek jio this dhaa thhaao n thhaehu ||4|| |
| are like lines drawn in water, leaving no trace or mark. ||4|| |
 |
| ਮਹਲਾ ੨ ॥ |
| mehalaa 2 || |
| Second Mehl: |
 |
| ਹੋਇ ਇਆਣਾ ਕਰੇ ਕੰਮੁ ਆਣਿ ਨ ਸਕੈ ਰਾਸਿ ॥ |
| hoe eiaanaa karae kanm aan n sakai raas || |
| If a fool does a job, he cannot do it right. |
 |
| ਜੇ ਇਕ ਅਧ ਚੰਗੀ ਕਰੇ ਦੂਜੀ ਭੀ ਵੇਰਾਸਿ ॥੫॥ |
| jae eik adhh changee karae dhoojee bhee vaeraas ||5|| |
| Even if he does something right, he does the next thing wrong. ||5|| |
 |
| ਪਉੜੀ ॥ |
| pourree || |
| Pauree: |
 |
| ਚਾਕਰੁ ਲਗੈ ਚਾਕਰੀ ਜੇ ਚਲੈ ਖਸਮੈ ਭਾਇ ॥ |
| chaakar lagai chaakaree jae chalai khasamai bhaae || |
| If a servant, performing service, obeys the Will of his Master, |
 |
| ਹੁਰਮਤਿ ਤਿਸ ਨੋ ਅਗਲੀ ਓਹੁ ਵਜਹੁ ਭਿ ਦੂਣਾ ਖਾਇ ॥ |
| huramath this no agalee ouhu vajahu bh dhoonaa khaae || |
| his honor increases, and he receives double his wages. |
 |
| ਖਸਮੈ ਕਰੇ ਬਰਾਬਰੀ ਫਿਰਿ ਗੈਰਤਿ ਅੰਦਰਿ ਪਾਇ ॥ |
| khasamai karae baraabaree fir gairath andhar paae || |
| But if he claims to be equal to his Master, he earns his Master's displeasure. |
 |
| ਵਜਹੁ ਗਵਾਏ ਅਗਲਾ ਮੁਹੇ ਮੁਹਿ ਪਾਣਾ ਖਾਇ ॥ |
| vajahu gavaaeae agalaa muhae muhi paanaa khaae || |
| He loses his entire salary, and is also beaten on his face with shoes. |
 |
| ਜਿਸ ਦਾ ਦਿਤਾ ਖਾਵਣਾ ਤਿਸੁ ਕਹੀਐ ਸਾਬਾਸਿ ॥ |
| jis dhaa dhithaa khaavanaa this keheeai saabaas || |
| Let us all celebrate Him, from whom we receive our nourishment. |
 |
| ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੁ ਨ ਚਲਈ ਨਾਲਿ ਖਸਮ ਚਲੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥੨੨॥ |
| naanak hukam n chalee naal khasam chalai aradhaas ||22|| |
| O Nanak, no one can issue commands to the Lord Master; let us offer prayers instead. ||22|| |
 |
| ਸਲੋਕੁ ਮਹਲਾ ੨ ॥ |
| salok mehalaa 2 || |
| Shalok, Second Mehl: |
 |
| ਏਹ ਕਿਨੇਹੀ ਦਾਤਿ ਆਪਸ ਤੇ ਜੋ ਪਾਈਐ ॥ |
| eaeh kinaehee dhaath aapas thae jo paaeeai || |
| What sort of gift is this, which we receive only by our own asking? |
 |