| ਆਸਾ ॥ |
| aasaa || |
| Aasaa: |
 |
| ਗਜ ਸਾਢੇ ਤੈ ਤੈ ਧੋਤੀਆ ਤਿਹਰੇ ਪਾਇਨਿ ਤਗ ॥ |
| gaj saadtae thai thai dhhotheeaa thiharae paaein thag || |
| They wear loin cloths, three and a half yards long, and triple-wound sacred threads. |
 |
| ਗਲੀ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਜਪਮਾਲੀਆ ਲੋਟੇ ਹਥਿ ਨਿਬਗ ॥ |
| galee jinhaa japamaaleeaa lottae hathh nibag || |
| They have rosaries around their necks, and they carry glittering jugs in their hands. |
 |
| ਓਇ ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਤ ਨ ਆਖੀਅਹਿ ਬਾਨਾਰਸਿ ਕੇ ਠਗ ॥੧॥ |
| oue har kae santh n aakheeahi baanaaras kae thag ||1|| |
| They are not called Saints of the Lord - they are thugs of Benares. ||1|| |
 |
| ਐਸੇ ਸੰਤ ਨ ਮੋ ਕਉ ਭਾਵਹਿ ॥ |
| aisae santh n mo ko bhaavehi || |
| Such 'saints' are not pleasing to me; |
 |
| ਡਾਲਾ ਸਿਉ ਪੇਡਾ ਗਟਕਾਵਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| ddaalaa sio paeddaa gattakaavehi ||1|| rehaao || |
| they eat the trees along with the branches. ||1||Pause|| |
 |
| ਬਾਸਨ ਮਾਂਜਿ ਚਰਾਵਹਿ ਊਪਰਿ ਕਾਠੀ ਧੋਇ ਜਲਾਵਹਿ ॥ |
| baasan maanj charaavehi oopar kaathee dhhoe jalaavehi || |
| They wash their pots and pans before putting them on the stove, and they wash the wood before lighting it. |
 |
| ਬਸੁਧਾ ਖੋਦਿ ਕਰਹਿ ਦੁਇ ਚੂਲ੍ਹ੍ਹੇ ਸਾਰੇ ਮਾਣਸ ਖਾਵਹਿ ॥੨॥ |
| basudhhaa khodh karehi dhue choolaeh saarae maanas khaavehi ||2|| |
| They dig up the earth and make two fireplaces, but they eat the whole person! ||2|| |
 |
| ਓਇ ਪਾਪੀ ਸਦਾ ਫਿਰਹਿ ਅਪਰਾਧੀ ਮੁਖਹੁ ਅਪਰਸ ਕਹਾਵਹਿ ॥ |
| oue paapee sadhaa firehi aparaadhhee mukhahu aparas kehaavehi || |
| Those sinners continually wander in evil deeds, while they call themselves touch-nothing saints. |
 |
| ਸਦਾ ਸਦਾ ਫਿਰਹਿ ਅਭਿਮਾਨੀ ਸਗਲ ਕੁਟੰਬ ਡੁਬਾਵਹਿ ॥੩॥ |
| sadhaa sadhaa firehi abhimaanee sagal kuttanb ddubaavehi ||3|| |
| They wander around forever and ever in their self-conceit, and all their families are drowned. ||3|| |
 |
| ਜਿਤੁ ਕੋ ਲਾਇਆ ਤਿਤ ਹੀ ਲਾਗਾ ਤੈਸੇ ਕਰਮ ਕਮਾਵੈ ॥ |
| jith ko laaeiaa thith hee laagaa thaisae karam kamaavai || |
| He is attached to that, to which the Lord has attached him, and he acts accordingly. |
 |
| ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮਿ ਨ ਆਵੈ ॥੪॥੨॥ |
| kahu kabeer jis sathigur bhaettai punarap janam n aavai ||4||2|| |
| Says Kabeer, one who meets the True Guru, is not reincarnated again. ||4||2|| |
 |
| ਆਸਾ ॥ |
| aasaa || |
| Aasaa: |
 |
| ਬਾਪਿ ਦਿਲਾਸਾ ਮੇਰੋ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ॥ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਮੁਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਦੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ॥ |
| baap dhilaasaa maero keenhaa || saej sukhaalee mukh anmrith dheenhaa || |
| My Father has comforted me. He has given me a cozy bed, and placed His Ambrosial Nectar in my mouth. |
 |
| ਤਿਸੁ ਬਾਪ ਕਉ ਕਿਉ ਮਨਹੁ ਵਿਸਾਰੀ ॥ |
| this baap ko kio manahu visaaree || |
| How could I forget that Father from my mind? |
 |
| ਆਗੈ ਗਇਆ ਨ ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ॥੧॥ |
| aagai gaeiaa n baajee haaree ||1|| |
| When I go to the world hereafter, I shall not lose the game. ||1|| |
 |
| ਮੁਈ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ਹਉ ਖਰਾ ਸੁਖਾਲਾ ॥ |
| muee maeree maaee ho kharaa sukhaalaa || |
| Maya is dead, O mother, and I am very happy. |
 |
| ਪਹਿਰਉ ਨਹੀ ਦਗਲੀ ਲਗੈ ਨ ਪਾਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| pehiro nehee dhagalee lagai n paalaa ||1|| rehaao || |
| I do not wear the patched coat, nor do I feel the chill. ||1||Pause|| |
 |
| ਬਲਿ ਤਿਸੁ ਬਾਪੈ ਜਿਨਿ ਹਉ ਜਾਇਆ ॥ |
| bal this baapai jin ho jaaeiaa || |
| I am a sacrifice to my Father, who gave me life. |
 |
| ਪੰਚਾ ਤੇ ਮੇਰਾ ਸੰਗੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥ |
| panchaa thae maeraa sang chukaaeiaa || |
| He put an end to my association with the five deadly sins. |
 |
| ਪੰਚ ਮਾਰਿ ਪਾਵਾ ਤਲਿ ਦੀਨੇ ॥ |
| panch maar paavaa thal dheenae || |
| I have conquered those five demons, and trampled them underfoot. |
 |
| ਹਰਿ ਸਿਮਰਨਿ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਤਨੁ ਭੀਨੇ ॥੨॥ |
| har simaran maeraa man than bheenae ||2|| |
| Remembering the Lord in meditation, my mind and body are drenched with His Love. ||2|| |
 |
| ਪਿਤਾ ਹਮਾਰੋ ਵਡ ਗੋਸਾਈ ॥ |
| pithaa hamaaro vadd gosaaee || |
| My Father is the Great Lord of the Universe. |
 |
| ਤਿਸੁ ਪਿਤਾ ਪਹਿ ਹਉ ਕਿਉ ਕਰਿ ਜਾਈ ॥ |
| this pithaa pehi ho kio kar jaaee || |
| How shall I go to that Father? |
 |
| ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲੇ ਤ ਮਾਰਗੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥ |
| sathigur milae th maarag dhikhaaeiaa || |
| When I met the True Guru, He showed me the Way. |
 |
| ਜਗਤ ਪਿਤਾ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥੩॥ |
| jagath pithaa maerai man bhaaeiaa ||3|| |
| The Father of the Universe is pleasing to my mind. ||3|| |
 |
| ਹਉ ਪੂਤੁ ਤੇਰਾ ਤੂੰ ਬਾਪੁ ਮੇਰਾ ॥ |
| ho pooth thaeraa thoon baap maeraa || |
| I am Your son, and You are my Father. |
 |
| ਏਕੈ ਠਾਹਰ ਦੁਹਾ ਬਸੇਰਾ ॥ |
| eaekai thaahar dhuhaa basaeraa || |
| We both dwell in the same place. |
 |
| ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਨਿ ਏਕੋ ਬੂਝਿਆ ॥ |
| kahu kabeer jan eaeko boojhiaa || |
| Says Kabeer, the Lord's humble servant knows only the One. |
 |
| ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੈ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝਿਆ ॥੪॥੩॥ |
| gur prasaadh mai sabh kishh soojhiaa ||4||3|| |
| By Guru's Grace, I have come to know everything. ||4||3|| |
 |
| ਆਸਾ ॥ |
| aasaa || |
| Aasaa: |
 |
| ਇਕਤੁ ਪਤਰਿ ਭਰਿ ਉਰਕਟ ਕੁਰਕਟ ਇਕਤੁ ਪਤਰਿ ਭਰਿ ਪਾਨੀ ॥ |
| eikath pathar bhar ourakatt kurakatt eikath pathar bhar paanee || |
| In one pot, they put a boiled chicken, and in the other pot, they put wine. |
 |
| ਆਸਿ ਪਾਸਿ ਪੰਚ ਜੋਗੀਆ ਬੈਠੇ ਬੀਚਿ ਨਕਟ ਦੇ ਰਾਨੀ ॥੧॥ |
| aas paas panch jogeeaa baithae beech nakatt dhae raanee ||1|| |
| The five Yogis of the Tantric ritual sit there, and in their midst sits the noseless one, the shameless queen. ||1|| |
 |
| ਨਕਟੀ ਕੋ ਠਨਗਨੁ ਬਾਡਾ ਡੂੰ ॥ |
| nakattee ko thanagan baaddaa ddoon || |
| The bell of the shameless queen, Maya, rings in both worlds. |
 |
| ਕਿਨਹਿ ਬਿਬੇਕੀ ਕਾਟੀ ਤੂੰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| kinehi bibaekee kaattee thoon ||1|| rehaao || |
| Some rare person of discriminating wisdom has cut off your nose. ||1||Pause|| |
 |
| ਸਗਲ ਮਾਹਿ ਨਕਟੀ ਕਾ ਵਾਸਾ ਸਗਲ ਮਾਰਿ ਅਉਹੇਰੀ ॥ |
| sagal maahi nakattee kaa vaasaa sagal maar aouhaeree || |
| Within all dwells the noseless Maya, who kills all, and destroys them. |
 |
| ਸਗਲਿਆ ਕੀ ਹਉ ਬਹਿਨ ਭਾਨਜੀ ਜਿਨਹਿ ਬਰੀ ਤਿਸੁ ਚੇਰੀ ॥੨॥ |
| sagaliaa kee ho behin bhaanajee jinehi baree this chaeree ||2|| |
| She says, ""I am the sister, and the daughter of the sister of everyone; I am the hand-maiden of one who marries me.""||2|| |
 |
| ਹਮਰੋ ਭਰਤਾ ਬਡੋ ਬਿਬੇਕੀ ਆਪੇ ਸੰਤੁ ਕਹਾਵੈ ॥ |
| hamaro bharathaa baddo bibaekee aapae santh kehaavai || |
| My Husband is the Great One of discriminating wisdom; He alone is called a Saint. |
 |
| ਓਹੁ ਹਮਾਰੈ ਮਾਥੈ ਕਾਇਮੁ ਅਉਰੁ ਹਮਰੈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥੩॥ |
| ouhu hamaarai maathhai kaaeim aour hamarai nikatt n aavai ||3|| |
| He stands by me, and no one else comes near me. ||3|| |
 |
| ਨਾਕਹੁ ਕਾਟੀ ਕਾਨਹੁ ਕਾਟੀ ਕਾਟਿ ਕੂਟਿ ਕੈ ਡਾਰੀ ॥ |
| naakahu kaattee kaanahu kaattee kaatt koott kai ddaaree || |
| I have cut off her nose, and cut off her ears, and cutting her into bits, I have expelled her. |
 |
| ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸੰਤਨ ਕੀ ਬੈਰਨਿ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਕੀ ਪਿਆਰੀ ॥੪॥੪॥ |
| kahu kabeer santhan kee bairan theen lok kee piaaree ||4||4|| |
| Says Kabeer, she is the darling of the three worlds, but the enemy of the Saints. ||4||4|| |
 |
| ਆਸਾ ॥ |
| aasaa || |
| Aasaa: |
 |
| ਜੋਗੀ ਜਤੀ ਤਪੀ ਸੰਨਿਆਸੀ ਬਹੁ ਤੀਰਥ ਭ੍ਰਮਨਾ ॥ |
| jogee jathee thapee sanniaasee bahu theerathh bhramanaa || |
| The Yogis, celibates, penitents and Sannyaasees make pilgrimages to all the sacred places. |
 |
| ਲੁੰਜਿਤ ਮੁੰਜਿਤ ਮੋਨਿ ਜਟਾਧਰ ਅੰਤਿ ਤਊ ਮਰਨਾ ॥੧॥ |
| lunjith munjith mon jattaadhhar anth thoo maranaa ||1|| |
| The Jains with shaven heads, the silent ones, the beggars with matted hair - in the end, they all shall die. ||1|| |
 |
| ਤਾ ਤੇ ਸੇਵੀਅਲੇ ਰਾਮਨਾ ॥ |
| thaa thae saeveealae raamanaa || |
| Meditate, therefore, on the Lord. |
 |
| ਰਸਨਾ ਰਾਮ ਨਾਮ ਹਿਤੁ ਜਾ ਕੈ ਕਹਾ ਕਰੈ ਜਮਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| rasanaa raam naam hith jaa kai kehaa karai jamanaa ||1|| rehaao || |
| What can the Messenger of Death do to one whose tongue loves the Name of the Lord? ||1||Pause|| |
 |
| ਆਗਮ ਨਿਰਗਮ ਜੋਤਿਕ ਜਾਨਹਿ ਬਹੁ ਬਹੁ ਬਿਆਕਰਨਾ ॥ |
| aagam niragam jothik jaanehi bahu bahu biaakaranaa || |
| Those who know the Shaastras and the Vedas, astrology and the rules of grammar of many languages; |
 |