ਆਸਾ ॥ |
aasaa || |
Aasaa: |
|
ਗਜ ਸਾਢੇ ਤੈ ਤੈ ਧੋਤੀਆ ਤਿਹਰੇ ਪਾਇਨਿ ਤਗ ॥ |
gaj saadtae thai thai dhhotheeaa thiharae paaein thag || |
They wear loin cloths, three and a half yards long, and triple-wound sacred threads. |
|
ਗਲੀ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਜਪਮਾਲੀਆ ਲੋਟੇ ਹਥਿ ਨਿਬਗ ॥ |
galee jinhaa japamaaleeaa lottae hathh nibag || |
They have rosaries around their necks, and they carry glittering jugs in their hands. |
|
ਓਇ ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਤ ਨ ਆਖੀਅਹਿ ਬਾਨਾਰਸਿ ਕੇ ਠਗ ॥੧॥ |
oue har kae santh n aakheeahi baanaaras kae thag ||1|| |
They are not called Saints of the Lord - they are thugs of Benares. ||1|| |
|
ਐਸੇ ਸੰਤ ਨ ਮੋ ਕਉ ਭਾਵਹਿ ॥ |
aisae santh n mo ko bhaavehi || |
Such 'saints' are not pleasing to me; |
|
ਡਾਲਾ ਸਿਉ ਪੇਡਾ ਗਟਕਾਵਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
ddaalaa sio paeddaa gattakaavehi ||1|| rehaao || |
they eat the trees along with the branches. ||1||Pause|| |
|
ਬਾਸਨ ਮਾਂਜਿ ਚਰਾਵਹਿ ਊਪਰਿ ਕਾਠੀ ਧੋਇ ਜਲਾਵਹਿ ॥ |
baasan maanj charaavehi oopar kaathee dhhoe jalaavehi || |
They wash their pots and pans before putting them on the stove, and they wash the wood before lighting it. |
|
ਬਸੁਧਾ ਖੋਦਿ ਕਰਹਿ ਦੁਇ ਚੂਲ੍ਹ੍ਹੇ ਸਾਰੇ ਮਾਣਸ ਖਾਵਹਿ ॥੨॥ |
basudhhaa khodh karehi dhue choolaeh saarae maanas khaavehi ||2|| |
They dig up the earth and make two fireplaces, but they eat the whole person! ||2|| |
|
ਓਇ ਪਾਪੀ ਸਦਾ ਫਿਰਹਿ ਅਪਰਾਧੀ ਮੁਖਹੁ ਅਪਰਸ ਕਹਾਵਹਿ ॥ |
oue paapee sadhaa firehi aparaadhhee mukhahu aparas kehaavehi || |
Those sinners continually wander in evil deeds, while they call themselves touch-nothing saints. |
|
ਸਦਾ ਸਦਾ ਫਿਰਹਿ ਅਭਿਮਾਨੀ ਸਗਲ ਕੁਟੰਬ ਡੁਬਾਵਹਿ ॥੩॥ |
sadhaa sadhaa firehi abhimaanee sagal kuttanb ddubaavehi ||3|| |
They wander around forever and ever in their self-conceit, and all their families are drowned. ||3|| |
|
ਜਿਤੁ ਕੋ ਲਾਇਆ ਤਿਤ ਹੀ ਲਾਗਾ ਤੈਸੇ ਕਰਮ ਕਮਾਵੈ ॥ |
jith ko laaeiaa thith hee laagaa thaisae karam kamaavai || |
He is attached to that, to which the Lord has attached him, and he acts accordingly. |
|
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮਿ ਨ ਆਵੈ ॥੪॥੨॥ |
kahu kabeer jis sathigur bhaettai punarap janam n aavai ||4||2|| |
Says Kabeer, one who meets the True Guru, is not reincarnated again. ||4||2|| |
|
ਆਸਾ ॥ |
aasaa || |
Aasaa: |
|
ਬਾਪਿ ਦਿਲਾਸਾ ਮੇਰੋ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ॥ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਮੁਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਦੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ॥ |
baap dhilaasaa maero keenhaa || saej sukhaalee mukh anmrith dheenhaa || |
My Father has comforted me. He has given me a cozy bed, and placed His Ambrosial Nectar in my mouth. |
|
ਤਿਸੁ ਬਾਪ ਕਉ ਕਿਉ ਮਨਹੁ ਵਿਸਾਰੀ ॥ |
this baap ko kio manahu visaaree || |
How could I forget that Father from my mind? |
|
ਆਗੈ ਗਇਆ ਨ ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ॥੧॥ |
aagai gaeiaa n baajee haaree ||1|| |
When I go to the world hereafter, I shall not lose the game. ||1|| |
|
ਮੁਈ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ਹਉ ਖਰਾ ਸੁਖਾਲਾ ॥ |
muee maeree maaee ho kharaa sukhaalaa || |
Maya is dead, O mother, and I am very happy. |
|
ਪਹਿਰਉ ਨਹੀ ਦਗਲੀ ਲਗੈ ਨ ਪਾਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
pehiro nehee dhagalee lagai n paalaa ||1|| rehaao || |
I do not wear the patched coat, nor do I feel the chill. ||1||Pause|| |
|
ਬਲਿ ਤਿਸੁ ਬਾਪੈ ਜਿਨਿ ਹਉ ਜਾਇਆ ॥ |
bal this baapai jin ho jaaeiaa || |
I am a sacrifice to my Father, who gave me life. |
|
ਪੰਚਾ ਤੇ ਮੇਰਾ ਸੰਗੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥ |
panchaa thae maeraa sang chukaaeiaa || |
He put an end to my association with the five deadly sins. |
|
ਪੰਚ ਮਾਰਿ ਪਾਵਾ ਤਲਿ ਦੀਨੇ ॥ |
panch maar paavaa thal dheenae || |
I have conquered those five demons, and trampled them underfoot. |
|
ਹਰਿ ਸਿਮਰਨਿ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਤਨੁ ਭੀਨੇ ॥੨॥ |
har simaran maeraa man than bheenae ||2|| |
Remembering the Lord in meditation, my mind and body are drenched with His Love. ||2|| |
|
ਪਿਤਾ ਹਮਾਰੋ ਵਡ ਗੋਸਾਈ ॥ |
pithaa hamaaro vadd gosaaee || |
My Father is the Great Lord of the Universe. |
|
ਤਿਸੁ ਪਿਤਾ ਪਹਿ ਹਉ ਕਿਉ ਕਰਿ ਜਾਈ ॥ |
this pithaa pehi ho kio kar jaaee || |
How shall I go to that Father? |
|
ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲੇ ਤ ਮਾਰਗੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥ |
sathigur milae th maarag dhikhaaeiaa || |
When I met the True Guru, He showed me the Way. |
|
ਜਗਤ ਪਿਤਾ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥੩॥ |
jagath pithaa maerai man bhaaeiaa ||3|| |
The Father of the Universe is pleasing to my mind. ||3|| |
|
ਹਉ ਪੂਤੁ ਤੇਰਾ ਤੂੰ ਬਾਪੁ ਮੇਰਾ ॥ |
ho pooth thaeraa thoon baap maeraa || |
I am Your son, and You are my Father. |
|
ਏਕੈ ਠਾਹਰ ਦੁਹਾ ਬਸੇਰਾ ॥ |
eaekai thaahar dhuhaa basaeraa || |
We both dwell in the same place. |
|
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਨਿ ਏਕੋ ਬੂਝਿਆ ॥ |
kahu kabeer jan eaeko boojhiaa || |
Says Kabeer, the Lord's humble servant knows only the One. |
|
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੈ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝਿਆ ॥੪॥੩॥ |
gur prasaadh mai sabh kishh soojhiaa ||4||3|| |
By Guru's Grace, I have come to know everything. ||4||3|| |
|
ਆਸਾ ॥ |
aasaa || |
Aasaa: |
|
ਇਕਤੁ ਪਤਰਿ ਭਰਿ ਉਰਕਟ ਕੁਰਕਟ ਇਕਤੁ ਪਤਰਿ ਭਰਿ ਪਾਨੀ ॥ |
eikath pathar bhar ourakatt kurakatt eikath pathar bhar paanee || |
In one pot, they put a boiled chicken, and in the other pot, they put wine. |
|
ਆਸਿ ਪਾਸਿ ਪੰਚ ਜੋਗੀਆ ਬੈਠੇ ਬੀਚਿ ਨਕਟ ਦੇ ਰਾਨੀ ॥੧॥ |
aas paas panch jogeeaa baithae beech nakatt dhae raanee ||1|| |
The five Yogis of the Tantric ritual sit there, and in their midst sits the noseless one, the shameless queen. ||1|| |
|
ਨਕਟੀ ਕੋ ਠਨਗਨੁ ਬਾਡਾ ਡੂੰ ॥ |
nakattee ko thanagan baaddaa ddoon || |
The bell of the shameless queen, Maya, rings in both worlds. |
|
ਕਿਨਹਿ ਬਿਬੇਕੀ ਕਾਟੀ ਤੂੰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
kinehi bibaekee kaattee thoon ||1|| rehaao || |
Some rare person of discriminating wisdom has cut off your nose. ||1||Pause|| |
|
ਸਗਲ ਮਾਹਿ ਨਕਟੀ ਕਾ ਵਾਸਾ ਸਗਲ ਮਾਰਿ ਅਉਹੇਰੀ ॥ |
sagal maahi nakattee kaa vaasaa sagal maar aouhaeree || |
Within all dwells the noseless Maya, who kills all, and destroys them. |
|
ਸਗਲਿਆ ਕੀ ਹਉ ਬਹਿਨ ਭਾਨਜੀ ਜਿਨਹਿ ਬਰੀ ਤਿਸੁ ਚੇਰੀ ॥੨॥ |
sagaliaa kee ho behin bhaanajee jinehi baree this chaeree ||2|| |
She says, ""I am the sister, and the daughter of the sister of everyone; I am the hand-maiden of one who marries me.""||2|| |
|
ਹਮਰੋ ਭਰਤਾ ਬਡੋ ਬਿਬੇਕੀ ਆਪੇ ਸੰਤੁ ਕਹਾਵੈ ॥ |
hamaro bharathaa baddo bibaekee aapae santh kehaavai || |
My Husband is the Great One of discriminating wisdom; He alone is called a Saint. |
|
ਓਹੁ ਹਮਾਰੈ ਮਾਥੈ ਕਾਇਮੁ ਅਉਰੁ ਹਮਰੈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥੩॥ |
ouhu hamaarai maathhai kaaeim aour hamarai nikatt n aavai ||3|| |
He stands by me, and no one else comes near me. ||3|| |
|
ਨਾਕਹੁ ਕਾਟੀ ਕਾਨਹੁ ਕਾਟੀ ਕਾਟਿ ਕੂਟਿ ਕੈ ਡਾਰੀ ॥ |
naakahu kaattee kaanahu kaattee kaatt koott kai ddaaree || |
I have cut off her nose, and cut off her ears, and cutting her into bits, I have expelled her. |
|
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸੰਤਨ ਕੀ ਬੈਰਨਿ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਕੀ ਪਿਆਰੀ ॥੪॥੪॥ |
kahu kabeer santhan kee bairan theen lok kee piaaree ||4||4|| |
Says Kabeer, she is the darling of the three worlds, but the enemy of the Saints. ||4||4|| |
|
ਆਸਾ ॥ |
aasaa || |
Aasaa: |
|
ਜੋਗੀ ਜਤੀ ਤਪੀ ਸੰਨਿਆਸੀ ਬਹੁ ਤੀਰਥ ਭ੍ਰਮਨਾ ॥ |
jogee jathee thapee sanniaasee bahu theerathh bhramanaa || |
The Yogis, celibates, penitents and Sannyaasees make pilgrimages to all the sacred places. |
|
ਲੁੰਜਿਤ ਮੁੰਜਿਤ ਮੋਨਿ ਜਟਾਧਰ ਅੰਤਿ ਤਊ ਮਰਨਾ ॥੧॥ |
lunjith munjith mon jattaadhhar anth thoo maranaa ||1|| |
The Jains with shaven heads, the silent ones, the beggars with matted hair - in the end, they all shall die. ||1|| |
|
ਤਾ ਤੇ ਸੇਵੀਅਲੇ ਰਾਮਨਾ ॥ |
thaa thae saeveealae raamanaa || |
Meditate, therefore, on the Lord. |
|
ਰਸਨਾ ਰਾਮ ਨਾਮ ਹਿਤੁ ਜਾ ਕੈ ਕਹਾ ਕਰੈ ਜਮਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
rasanaa raam naam hith jaa kai kehaa karai jamanaa ||1|| rehaao || |
What can the Messenger of Death do to one whose tongue loves the Name of the Lord? ||1||Pause|| |
|
ਆਗਮ ਨਿਰਗਮ ਜੋਤਿਕ ਜਾਨਹਿ ਬਹੁ ਬਹੁ ਬਿਆਕਰਨਾ ॥ |
aagam niragam jothik jaanehi bahu bahu biaakaranaa || |
Those who know the Shaastras and the Vedas, astrology and the rules of grammar of many languages; |
|