| ਤੰਤ ਮੰਤ੍ਰ ਸਭ ਅਉਖਧ ਜਾਨਹਿ ਅੰਤਿ ਤਊ ਮਰਨਾ ॥੨॥ |
| thanth manthr sabh aoukhadhh jaanehi anth thoo maranaa ||2|| |
| those who know Tantras and mantras and all medicines - even they shall die in the end. ||2|| |
 |
| ਰਾਜ ਭੋਗ ਅਰੁ ਛਤ੍ਰ ਸਿੰਘਾਸਨ ਬਹੁ ਸੁੰਦਰਿ ਰਮਨਾ ॥ |
| raaj bhog ar shhathr singhaasan bahu sundhar ramanaa || |
| Those who enjoy regal power and rule, royal canopies and thrones, many beautiful women, |
 |
| ਪਾਨ ਕਪੂਰ ਸੁਬਾਸਕ ਚੰਦਨ ਅੰਤਿ ਤਊ ਮਰਨਾ ॥੩॥ |
| paan kapoor subaasak chandhan anth thoo maranaa ||3|| |
| betel nuts, camphor and fragrant sandalwood oil - in the end, they too shall die. ||3|| |
 |
| ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਸਭ ਖੋਜੇ ਕਹੂ ਨ ਊਬਰਨਾ ॥ |
| baedh puraan sinmrith sabh khojae kehoo n oobaranaa || |
| I have searched all the Vedas, Puraanas and Simritees, but none of these can save anyone. |
 |
| ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਉ ਰਾਮਹਿ ਜੰਪਉ ਮੇਟਿ ਜਨਮ ਮਰਨਾ ॥੪॥੫॥ |
| kahu kabeer eio raamehi janpo maett janam maranaa ||4||5|| |
| Says Kabeer, meditate on the Lord, and eliminate birth and death. ||4||5|| |
 |
| ਆਸਾ ॥ |
| aasaa || |
| Aasaa: |
 |
| ਫੀਲੁ ਰਬਾਬੀ ਬਲਦੁ ਪਖਾਵਜ ਕਊਆ ਤਾਲ ਬਜਾਵੈ ॥ |
| feel rabaabee baladh pakhaavaj kooaa thaal bajaavai || |
| The elephant is the guitar player, the ox is the drummer, and the crow plays the cymbals. |
 |
| ਪਹਿਰਿ ਚੋਲਨਾ ਗਦਹਾ ਨਾਚੈ ਭੈਸਾ ਭਗਤਿ ਕਰਾਵੈ ॥੧॥ |
| pehir cholanaa gadhehaa naachai bhaisaa bhagath karaavai ||1|| |
| Putting on the skirt, the donkey dances around, and the water buffalo performs devotional worship. ||1|| |
 |
| ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਕਕਰੀਆ ਬਰੇ ਪਕਾਏ ॥ |
| raajaa raam kakareeaa barae pakaaeae || |
| The Lord, the King, has cooked the cakes of ice, |
 |
| ਕਿਨੈ ਬੂਝਨਹਾਰੈ ਖਾਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| kinai boojhanehaarai khaaeae ||1|| rehaao || |
| but only the rare man of understanding eats them. ||1||Pause|| |
 |
| ਬੈਠਿ ਸਿੰਘੁ ਘਰਿ ਪਾਨ ਲਗਾਵੈ ਘੀਸ ਗਲਉਰੇ ਲਿਆਵੈ ॥ |
| baith singh ghar paan lagaavai ghees galourae liaavai || |
| Sitting in his den, the lion prepares the betel leaves, and the muskrat brings the betel nuts. |
 |
| ਘਰਿ ਘਰਿ ਮੁਸਰੀ ਮੰਗਲੁ ਗਾਵਹਿ ਕਛੂਆ ਸੰਖੁ ਬਜਾਵੈ ॥੨॥ |
| ghar ghar musaree mangal gaavehi kashhooaa sankh bajaavai ||2|| |
| Going from house to house, the mouse sings the songs of joy, and the turtle blows on the conch-shell. ||2|| |
 |
| ਬੰਸ ਕੋ ਪੂਤੁ ਬੀਆਹਨ ਚਲਿਆ ਸੁਇਨੇ ਮੰਡਪ ਛਾਏ ॥ |
| bans ko pooth beeaahan chaliaa sueinae manddap shhaaeae || |
| The son of the sterile woman goes to get married, and the golden canopy is spread out for him. |
 |
| ਰੂਪ ਕੰਨਿਆ ਸੁੰਦਰਿ ਬੇਧੀ ਸਸੈ ਸਿੰਘ ਗੁਨ ਗਾਏ ॥੩॥ |
| roop kanniaa sundhar baedhhee sasai singh gun gaaeae ||3|| |
| He marries a beautiful and enticing young woman; the rabbit and the lion sing their praises. ||3|| |
 |
| ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਕੀਟੀ ਪਰਬਤੁ ਖਾਇਆ ॥ |
| kehath kabeer sunahu rae santhahu keettee parabath khaaeiaa || |
| Says Kabeer, listen, O Saints - the ant has eaten the mountain. |
 |
| ਕਛੂਆ ਕਹੈ ਅੰਗਾਰ ਭਿ ਲੋਰਉ ਲੂਕੀ ਸਬਦੁ ਸੁਨਾਇਆ ॥੪॥੬॥ |
| kashhooaa kehai angaar bh loro lookee sabadh sunaaeiaa ||4||6|| |
| The turtle says, ""I need a burning coal, also."" Listen to this mystery of the Shabad. ||4||6|| |
 |
| ਆਸਾ ॥ |
| aasaa || |
| Aasaa: |
 |
| ਬਟੂਆ ਏਕੁ ਬਹਤਰਿ ਆਧਾਰੀ ਏਕੋ ਜਿਸਹਿ ਦੁਆਰਾ ॥ |
| battooaa eaek behathar aadhhaaree eaeko jisehi dhuaaraa || |
| The body is a bag with seventy-two chambers, and one opening, the Tenth Gate. |
 |
| ਨਵੈ ਖੰਡ ਕੀ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਮਾਗੈ ਸੋ ਜੋਗੀ ਜਗਿ ਸਾਰਾ ॥੧॥ |
| navai khandd kee prithhamee maagai so jogee jag saaraa ||1|| |
| He alone is a real Yogi on this earth, who asks for the primal world of the nine regions. ||1|| |
 |
| ਐਸਾ ਜੋਗੀ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਵੈ ॥ |
| aisaa jogee no nidhh paavai || |
| Such a Yogi obtains the nine treasures. |
 |
| ਤਲ ਕਾ ਬ੍ਰਹਮੁ ਲੇ ਗਗਨਿ ਚਰਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| thal kaa breham lae gagan charaavai ||1|| rehaao || |
| He lifts his soul up from below, to the skies of the Tenth Gate. ||1||Pause|| |
 |
| ਖਿੰਥਾ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਕਰਿ ਸੂਈ ਸਬਦੁ ਤਾਗਾ ਮਥਿ ਘਾਲੈ ॥ |
| khinthhaa giaan dhhiaan kar sooee sabadh thaagaa mathh ghaalai || |
| He makes spiritual wisdom his patched coat, and meditation his needle. He twists the thread of the Word of the Shabad. |
 |
| ਪੰਚ ਤਤੁ ਕੀ ਕਰਿ ਮਿਰਗਾਣੀ ਗੁਰ ਕੈ ਮਾਰਗਿ ਚਾਲੈ ॥੨॥ |
| panch thath kee kar miragaanee gur kai maarag chaalai ||2|| |
| Making the five elements his deer skin to sit on, he walks on the Guru's Path. ||2|| |
 |
| ਦਇਆ ਫਾਹੁਰੀ ਕਾਇਆ ਕਰਿ ਧੂਈ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਕੀ ਅਗਨਿ ਜਲਾਵੈ ॥ |
| dhaeiaa faahuree kaaeiaa kar dhhooee dhrisatt kee agan jalaavai || |
| He makes compassion his shovel, his body the firewood, and he kindles the fire of divine vision. |
 |
| ਤਿਸ ਕਾ ਭਾਉ ਲਏ ਰਿਦ ਅੰਤਰਿ ਚਹੁ ਜੁਗ ਤਾੜੀ ਲਾਵੈ ॥੩॥ |
| this kaa bhaao leae ridh anthar chahu jug thaarree laavai ||3|| |
| He places love within his heart, and he remains in deep meditation throughout the four ages. ||3|| |
 |
| ਸਭ ਜੋਗਤਣ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਹੈ ਜਿਸ ਕਾ ਪਿੰਡੁ ਪਰਾਨਾ ॥ |
| sabh jogathan raam naam hai jis kaa pindd paraanaa || |
| All Yoga is in the Name of the Lord; the body and the breath of life belong to Him. |
 |
| ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜੇ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੈ ਦੇਇ ਸਚਾ ਨੀਸਾਨਾ ॥੪॥੭॥ |
| kahu kabeer jae kirapaa dhhaarai dhaee sachaa neesaanaa ||4||7|| |
| Says Kabeer, if God grants His Grace, He bestows the insignia of Truth. ||4||7|| |
 |
| ਆਸਾ ॥ |
| aasaa || |
| Aasaa: |
 |
| ਹਿੰਦੂ ਤੁਰਕ ਕਹਾ ਤੇ ਆਏ ਕਿਨਿ ਏਹ ਰਾਹ ਚਲਾਈ ॥ |
| hindhoo thurak kehaa thae aaeae kin eaeh raah chalaaee || |
| Where have the Hindus and Muslims come from? Who put them on their different paths? |
 |
| ਦਿਲ ਮਹਿ ਸੋਚਿ ਬਿਚਾਰਿ ਕਵਾਦੇ ਭਿਸਤ ਦੋਜਕ ਕਿਨਿ ਪਾਈ ॥੧॥ |
| dhil mehi soch bichaar kavaadhae bhisath dhojak kin paaee ||1|| |
| Think of this, and contemplate it within your mind, O men of evil intentions. Who will go to heaven and hell? ||1|| |
 |
| ਕਾਜੀ ਤੈ ਕਵਨ ਕਤੇਬ ਬਖਾਨੀ ॥ |
| kaajee thai kavan kathaeb bakhaanee || |
| O Qazi, which book have you read? |
 |
| ਪੜ੍ਹਤ ਗੁਨਤ ਐਸੇ ਸਭ ਮਾਰੇ ਕਿਨਹੂੰ ਖਬਰਿ ਨ ਜਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| parrhath gunath aisae sabh maarae kinehoon khabar n jaanee ||1|| rehaao || |
| Such scholars and students have all died, and none of them have discovered the inner meaning. ||1||Pause|| |
 |
| ਸਕਤਿ ਸਨੇਹੁ ਕਰਿ ਸੁੰਨਤਿ ਕਰੀਐ ਮੈ ਨ ਬਦਉਗਾ ਭਾਈ ॥ |
| sakath sanaehu kar sunnath kareeai mai n badhougaa bhaaee || |
| Because of the love of woman, circumcision is done; I don't believe in it, O Siblings of Destiny. |
 |
| ਜਉ ਰੇ ਖੁਦਾਇ ਮੋਹਿ ਤੁਰਕੁ ਕਰੈਗਾ ਆਪਨ ਹੀ ਕਟਿ ਜਾਈ ॥੨॥ |
| jo rae khudhaae mohi thurak karaigaa aapan hee katt jaaee ||2|| |
| If God wished me to be a Muslim, it would be cut off by itself. ||2|| |
 |
| ਸੁੰਨਤਿ ਕੀਏ ਤੁਰਕੁ ਜੇ ਹੋਇਗਾ ਅਉਰਤ ਕਾ ਕਿਆ ਕਰੀਐ ॥ |
| sunnath keeeae thurak jae hoeigaa aourath kaa kiaa kareeai || |
| If circumcision makes one a Muslim, then what about a woman? |
 |
| ਅਰਧ ਸਰੀਰੀ ਨਾਰਿ ਨ ਛੋਡੈ ਤਾ ਤੇ ਹਿੰਦੂ ਹੀ ਰਹੀਐ ॥੩॥ |
| aradhh sareeree naar n shhoddai thaa thae hindhoo hee reheeai ||3|| |
| She is the other half of a man's body, and she does not leave him, so he remains a Hindu. ||3|| |
 |
| ਛਾਡਿ ਕਤੇਬ ਰਾਮੁ ਭਜੁ ਬਉਰੇ ਜੁਲਮ ਕਰਤ ਹੈ ਭਾਰੀ ॥ |
| shhaadd kathaeb raam bhaj bourae julam karath hai bhaaree || |
| Give up your holy books, and remember the Lord, you fool, and stop oppressing others so badly. |
 |
| ਕਬੀਰੈ ਪਕਰੀ ਟੇਕ ਰਾਮ ਕੀ ਤੁਰਕ ਰਹੇ ਪਚਿਹਾਰੀ ॥੪॥੮॥ |
| kabeerai pakaree ttaek raam kee thurak rehae pachihaaree ||4||8|| |
| Kabeer has grasped hold of the Lord's Support, and the Muslims have utterly failed. ||4||8|| |
 |
| ਆਸਾ ॥ |
| aasaa || |
| Aasaa: |
 |
| ਜਬ ਲਗੁ ਤੇਲੁ ਦੀਵੇ ਮੁਖਿ ਬਾਤੀ ਤਬ ਸੂਝੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥ |
| jab lag thael dheevae mukh baathee thab soojhai sabh koee || |
| As long as the oil and the wick are in the lamp, everything is illuminated. |
 |