ਤੇਲ ਜਲੇ ਬਾਤੀ ਠਹਰਾਨੀ ਸੂੰਨਾ ਮੰਦਰੁ ਹੋਈ ॥੧॥ |
thael jalae baathee theharaanee soonnaa mandhar hoee ||1|| |
But when the oil is burnt, the wick goes out, and the mansion becomes desolate. ||1|| |
|
ਰੇ ਬਉਰੇ ਤੁਹਿ ਘਰੀ ਨ ਰਾਖੈ ਕੋਈ ॥ |
rae bourae thuhi gharee n raakhai koee || |
O mad-man, no one will keep you, for even a moment. |
|
ਤੂੰ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਸੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
thoon raam naam jap soee ||1|| rehaao || |
Meditate on the Name of that Lord. ||1||Pause|| |
|
ਕਾ ਕੀ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕਹੁ ਕਾ ਕੋ ਕਵਨ ਪੁਰਖ ਕੀ ਜੋਈ ॥ |
kaa kee maath pithaa kahu kaa ko kavan purakh kee joee || |
Tell me, whose mother is that, whose father is that, and which man has a wife? |
|
ਘਟ ਫੂਟੇ ਕੋਊ ਬਾਤ ਨ ਪੂਛੈ ਕਾਢਹੁ ਕਾਢਹੁ ਹੋਈ ॥੨॥ |
ghatt foottae kooo baath n pooshhai kaadtahu kaadtahu hoee ||2|| |
When the pitcher of the body breaks, no one cares for you at all. Everyone says, ""Take him away, take him away!""||2|| |
|
ਦੇਹੁਰੀ ਬੈਠੀ ਮਾਤਾ ਰੋਵੈ ਖਟੀਆ ਲੇ ਗਏ ਭਾਈ ॥ |
dhaehuree baithee maathaa rovai khatteeaa lae geae bhaaee || |
Sitting on the threshold, his mother cries, and his brothers take away the coffin. |
|
ਲਟ ਛਿਟਕਾਏ ਤਿਰੀਆ ਰੋਵੈ ਹੰਸੁ ਇਕੇਲਾ ਜਾਈ ॥੩॥ |
latt shhittakaaeae thireeaa rovai hans eikaelaa jaaee ||3|| |
Taking down her hair, his wife cries out in sorrow, and the swan-soul departs all alone. ||3|| |
|
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਭੈ ਸਾਗਰ ਕੈ ਤਾਈ ॥ |
kehath kabeer sunahu rae santhahu bhai saagar kai thaaee || |
Says Kabeer, listen, O Saints, about the terrifying world-ocean. |
|
ਇਸੁ ਬੰਦੇ ਸਿਰਿ ਜੁਲਮੁ ਹੋਤ ਹੈ ਜਮੁ ਨਹੀ ਹਟੈ ਗੁਸਾਈ ॥੪॥੯॥ |
eis bandhae sir julam hoth hai jam nehee hattai gusaaee ||4||9|| |
This human suffers torture and the Messenger of Death will not leave him alone, O Lord of the World. ||4||9|| |
|
ਦੁਤੁਕੇ |
dhuthukae |
Du-Tukas |
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ |
ik oankaar sathigur prasaadh || |
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: |
|
ਆਸਾ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ਚਉਪਦੇ ਇਕਤੁਕੇ ॥ |
aasaa sree kabeer jeeo kae choupadhae eikathukae || |
Aasaa Of Kabeer Jee, Chau-Padas, Ik-Tukas: |
|
ਸਨਕ ਸਨੰਦ ਅੰਤੁ ਨਹੀ ਪਾਇਆ ॥ |
sanak sanandh anth nehee paaeiaa || |
Sanak and Sanand, the sons of Brahma, could not find the Lord's limits. |
|
ਬੇਦ ਪੜੇ ਪੜਿ ਬ੍ਰਹਮੇ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੧॥ |
baedh parrae parr brehamae janam gavaaeiaa ||1|| |
Brahma wasted his life away, continually reading the Vedas. ||1|| |
|
ਹਰਿ ਕਾ ਬਿਲੋਵਨਾ ਬਿਲੋਵਹੁ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥ |
har kaa bilovanaa bilovahu maerae bhaaee || |
Churn the churn of the Lord, O my Siblings of Destiny. |
|
ਸਹਜਿ ਬਿਲੋਵਹੁ ਜੈਸੇ ਤਤੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
sehaj bilovahu jaisae thath n jaaee ||1|| rehaao || |
Churn it steadily, so that the essence, the butter, may not be lost. ||1||Pause|| |
|
ਤਨੁ ਕਰਿ ਮਟੁਕੀ ਮਨ ਮਾਹਿ ਬਿਲੋਈ ॥ |
than kar mattukee man maahi biloee || |
Make your body the churning jar, and use the stick of your mind to churn it. |
|
ਇਸੁ ਮਟੁਕੀ ਮਹਿ ਸਬਦੁ ਸੰਜੋਈ ॥੨॥ |
eis mattukee mehi sabadh sanjoee ||2|| |
Gather the curds of the Word of the Shabad. ||2|| |
|
ਹਰਿ ਕਾ ਬਿਲੋਵਨਾ ਮਨ ਕਾ ਬੀਚਾਰਾ ॥ |
har kaa bilovanaa man kaa beechaaraa || |
The churning of the Lord is to reflect upon Him within your mind. |
|
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਪਾਵੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਧਾਰਾ ॥੩॥ |
gur prasaadh paavai anmrith dhhaaraa ||3|| |
By Guru's Grace, the Ambrosial Nectar flows into us. ||3|| |
|
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜੇ ਮਂੀਰਾ ॥ |
kahu kabeer nadhar karae jae manaeeraa || |
Says Kabeer, if the Lord, our King casts His Glance of Grace, |
|
ਰਾਮ ਨਾਮ ਲਗਿ ਉਤਰੇ ਤੀਰਾ ॥੪॥੧॥੧੦॥ |
raam naam lag outharae theeraa ||4||1||10|| |
one is carried across to the other side, holding fast to the Lord's Name. ||4||1||10|| |
|
ਆਸਾ ॥ |
aasaa || |
Aasaa: |
|
ਬਾਤੀ ਸੂਕੀ ਤੇਲੁ ਨਿਖੂਟਾ ॥ |
baathee sookee thael nikhoottaa || |
The wick has dried up, and the oil is exhausted. |
|
ਮੰਦਲੁ ਨ ਬਾਜੈ ਨਟੁ ਪੈ ਸੂਤਾ ॥੧॥ |
mandhal n baajai natt pai soothaa ||1|| |
The drum does not sound, and the actor has gone to sleep. ||1|| |
|
ਬੁਝਿ ਗਈ ਅਗਨਿ ਨ ਨਿਕਸਿਓ ਧੂੰਆ ॥ |
bujh gee agan n nikasiou dhhoonaa || |
The fire has gone out, and no smoke is produced. |
|
ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਏਕੁ ਅਵਰੁ ਨਹੀ ਦੂਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
rav rehiaa eaek avar nehee dhooaa ||1|| rehaao || |
The One Lord is pervading and permeating everywhere; there is no other second. ||1||Pause|| |
|
ਟੂਟੀ ਤੰਤੁ ਨ ਬਜੈ ਰਬਾਬੁ ॥ |
ttoottee thanth n bajai rabaab || |
The string has broken, and the guitar makes no sound. |
|
ਭੂਲਿ ਬਿਗਾਰਿਓ ਅਪਨਾ ਕਾਜੁ ॥੨॥ |
bhool bigaariou apanaa kaaj ||2|| |
He mistakenly ruins his own affairs. ||2|| |
|
ਕਥਨੀ ਬਦਨੀ ਕਹਨੁ ਕਹਾਵਨੁ ॥ਸਮਝਿ ਪਰੀ ਤਉ ਬਿਸਰਿਓ ਗਾਵਨੁ ॥੩॥ |
kathhanee badhanee kehan kehaavan || samajh paree tho bisariou gaavan ||3|| |
When one comes to understand, he forgets his preaching, ranting and raving, and arguing. ||3|| |
|
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਪੰਚ ਜੋ ਚੂਰੇ ॥ਤਿਨ ਤੇ ਨਾਹਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਦੂਰੇ ॥੪॥੨॥੧੧॥ |
kehath kabeer panch jo choorae || thin thae naahi param padh dhoorae ||4||2||11|| |
Says Kabeer, the state of supreme dignity is never far from those who conquer the five demons of the body passions. ||4||2||11|| |
|
ਆਸਾ ॥ |
aasaa || |
Aasaa: |
|
ਸੁਤੁ ਅਪਰਾਧ ਕਰਤ ਹੈ ਜੇਤੇ ॥ |
suth aparaadhh karath hai jaethae || |
As many mistakes as the son commits, |
|
ਜਨਨੀ ਚੀਤਿ ਨ ਰਾਖਸਿ ਤੇਤੇ ॥੧॥ |
jananee cheeth n raakhas thaethae ||1|| |
his mother does not hold them against him in her mind. ||1|| |
|
ਰਾਮਈਆ ਹਉ ਬਾਰਿਕੁ ਤੇਰਾ ॥ |
raameeaa ho baarik thaeraa || |
O Lord, I am Your child. |
|
ਕਾਹੇ ਨ ਖੰਡਸਿ ਅਵਗਨੁ ਮੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
kaahae n khanddas avagan maeraa ||1|| rehaao || |
Why not destroy my sins? ||1||Pause|| |
|
ਜੇ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਪ ਕਰੇ ਕਰਿ ਧਾਇਆ ॥ |
jae ath krop karae kar dhhaaeiaa || |
If the son, in anger, runs away, |
|
ਤਾ ਭੀ ਚੀਤਿ ਨ ਰਾਖਸਿ ਮਾਇਆ ॥੨॥ |
thaa bhee cheeth n raakhas maaeiaa ||2|| |
even then, his mother does not hold it against him in her mind. ||2|| |
|
ਚਿੰਤ ਭਵਨਿ ਮਨੁ ਪਰਿਓ ਹਮਾਰਾ ॥ |
chinth bhavan man pariou hamaaraa || |
My mind has fallen into the whirlpool of anxiety. |
|
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰਾ ॥੩॥ |
naam binaa kaisae outharas paaraa ||3|| |
Without the Naam, how can I cross over to the other side? ||3|| |
|
ਦੇਹਿ ਬਿਮਲ ਮਤਿ ਸਦਾ ਸਰੀਰਾ ॥ |
dhaehi bimal math sadhaa sareeraa || |
Please, bless my body with pure and lasting understanding, Lord; |
|
ਸਹਜਿ ਸਹਜਿ ਗੁਨ ਰਵੈ ਕਬੀਰਾ ॥੪॥੩॥੧੨॥ |
sehaj sehaj gun ravai kabeeraa ||4||3||12|| |
in peace and poise, Kabeer chants the Praises of the Lord. ||4||3||12|| |
|
ਆਸਾ ॥ |
aasaa || |
Aasaa: |
|
ਹਜ ਹਮਾਰੀ ਗੋਮਤੀ ਤੀਰ ॥ |
haj hamaaree gomathee theer || |
My pilgrimage to Mecca is on the banks of the Gomati River; |
|
ਜਹਾ ਬਸਹਿ ਪੀਤੰਬਰ ਪੀਰ ॥੧॥ |
jehaa basehi peethanbar peer ||1|| |
the spiritual teacher in his yellow robes dwells there. ||1|| |
|
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਕਿਆ ਖੂਬੁ ਗਾਵਤਾ ਹੈ ॥ |
vaahu vaahu kiaa khoob gaavathaa hai || |
Waaho! Waaho! Hail! Hail! How wondrously he sings. |
|
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਵਤਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
har kaa naam maerai man bhaavathaa hai ||1|| rehaao || |
The Name of the Lord is pleasing to my mind. ||1||Pause|| |
|