ਨਾਰਦ ਸਾਰਦ ਕਰਹਿ ਖਵਾਸੀ ॥ |
naaradh saaradh karehi khavaasee || |
Naarada the sage, and Shaarada the goddess of knowledge, serve the Lord. |
|
ਪਾਸਿ ਬੈਠੀ ਬੀਬੀ ਕਵਲਾ ਦਾਸੀ ॥੨॥ |
paas baithee beebee kavalaa dhaasee ||2|| |
The goddess Lakhshmi sits by Him as His slave. ||2|| |
|
ਕੰਠੇ ਮਾਲਾ ਜਿਹਵਾ ਰਾਮੁ ॥ |
kanthae maalaa jihavaa raam || |
The mala is around my neck, and the Lord's Name is upon my tongue. |
|
ਸਹੰਸ ਨਾਮੁ ਲੈ ਲੈ ਕਰਉ ਸਲਾਮੁ ॥੩॥ |
sehans naam lai lai karo salaam ||3|| |
I repeat the Naam, the Name of the Lord, a thousand times, and bow in reverence to Him. ||3|| |
|
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਰਾਮ ਗੁਨ ਗਾਵਉ ॥ |
kehath kabeer raam gun gaavo || |
Says Kabeer, I sing the Glorious Praises of the Lord; |
|
ਹਿੰਦੂ ਤੁਰਕ ਦੋਊ ਸਮਝਾਵਉ ॥੪॥੪॥੧੩॥ |
hindhoo thurak dhooo samajhaavo ||4||4||13|| |
I teach both Hindus and Muslims. ||4||4||13|| |
|
ਆਸਾ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ਪੰਚਪਦੇ ੯ ਦੁਤੁਕੇ ੫ |
aasaa sree kabeer jeeo kae panchapadhae 9 dhuthukae 5 |
Aasaa, Kabeer Jee, 9 Panch-Padas, 5 Du-Tukas: |
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ |
ik oankaar sathigur prasaadh || |
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: |
|
ਪਾਤੀ ਤੋਰੈ ਮਾਲਿਨੀ ਪਾਤੀ ਪਾਤੀ ਜੀਉ ॥ |
paathee thorai maalinee paathee paathee jeeo || |
You tear off the leaves, O gardener, but in each and every leaf, there is life. |
|
ਜਿਸੁ ਪਾਹਨ ਕਉ ਪਾਤੀ ਤੋਰੈ ਸੋ ਪਾਹਨ ਨਿਰਜੀਉ ॥੧॥ |
jis paahan ko paathee thorai so paahan nirajeeo ||1|| |
That stone idol, for which you tear off those leaves - that stone idol is lifeless. ||1|| |
|
ਭੂਲੀ ਮਾਲਨੀ ਹੈ ਏਉ ॥ |
bhoolee maalanee hai eaeo || |
In this, you are mistaken, O gardener. |
|
ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਾਗਤਾ ਹੈ ਦੇਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
sathigur jaagathaa hai dhaeo ||1|| rehaao || |
The True Guru is the Living Lord. ||1||Pause|| |
|
ਬ੍ਰਹਮੁ ਪਾਤੀ ਬਿਸਨੁ ਡਾਰੀ ਫੂਲ ਸੰਕਰਦੇਉ ॥ |
breham paathee bisan ddaaree fool sankaradhaeo || |
Brahma is in the leaves, Vishnu is in the branches, and Shiva is in the flowers. |
|
ਤੀਨਿ ਦੇਵ ਪ੍ਰਤਖਿ ਤੋਰਹਿ ਕਰਹਿ ਕਿਸ ਕੀ ਸੇਉ ॥੨॥ |
theen dhaev prathakh thorehi karehi kis kee saeo ||2|| |
When you break these three gods, whose service are you performing? ||2|| |
|
ਪਾਖਾਨ ਗਢਿ ਕੈ ਮੂਰਤਿ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹੀ ਦੇ ਕੈ ਛਾਤੀ ਪਾਉ ॥ |
paakhaan gadt kai moorath keenhee dhae kai shhaathee paao || |
The sculptor carves the stone and fashions it into an idol, placing his feet upon its chest. |
|
ਜੇ ਏਹ ਮੂਰਤਿ ਸਾਚੀ ਹੈ ਤਉ ਗੜ੍ਹਣਹਾਰੇ ਖਾਉ ॥੩॥ |
jae eaeh moorath saachee hai tho garrhanehaarae khaao ||3|| |
If this stone god was true, it would devour the sculptor for this! ||3|| |
|
ਭਾਤੁ ਪਹਿਤਿ ਅਰੁ ਲਾਪਸੀ ਕਰਕਰਾ ਕਾਸਾਰੁ ॥ |
bhaath pehith ar laapasee karakaraa kaasaar || |
Rice and beans, candies, cakes and cookies |
|
ਭੋਗਨਹਾਰੇ ਭੋਗਿਆ ਇਸੁ ਮੂਰਤਿ ਕੇ ਮੁਖ ਛਾਰੁ ॥੪॥ |
bhoganehaarae bhogiaa eis moorath kae mukh shhaar ||4|| |
- the priest enjoys these, while he puts ashes into the mouth of the idol. ||4|| |
|
ਮਾਲਿਨਿ ਭੂਲੀ ਜਗੁ ਭੁਲਾਨਾ ਹਮ ਭੁਲਾਨੇ ਨਾਹਿ ॥ |
maalin bhoolee jag bhulaanaa ham bhulaanae naahi || |
The gardener is mistaken, and the world is mistaken, but I am not mistaken. |
|
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਹਮ ਰਾਮ ਰਾਖੇ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥੫॥੧॥੧੪॥ |
kahu kabeer ham raam raakhae kirapaa kar har raae ||5||1||14|| |
Says Kabeer, the Lord preserves me; the Lord, my King, has showered His Blessings upon me. ||5||1||14|| |
|
ਆਸਾ ॥ |
aasaa || |
Aasaa: |
|
ਬਾਰਹ ਬਰਸ ਬਾਲਪਨ ਬੀਤੇ ਬੀਸ ਬਰਸ ਕਛੁ ਤਪੁ ਨ ਕੀਓ ॥ |
baareh baras baalapan beethae bees baras kashh thap n keeou || |
Twelve years pass in childhood, and for another twenty years, he does not practice self-discipline and austerity. |
|
ਤੀਸ ਬਰਸ ਕਛੁ ਦੇਵ ਨ ਪੂਜਾ ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਨਾ ਬਿਰਧਿ ਭਇਓ ॥੧॥ |
thees baras kashh dhaev n poojaa fir pashhuthaanaa biradhh bhaeiou ||1|| |
For another thirty years, he does not worship God in any way, and then, when he is old, he repents and regrets. ||1|| |
|
ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰਤੇ ਜਨਮੁ ਗਇਓ ॥ |
maeree maeree karathae janam gaeiou || |
His life wastes away as he cries out, ""Mine, mine!"" |
|
ਸਾਇਰੁ ਸੋਖਿ ਭੁਜੰ ਬਲਇਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
saaeir sokh bhujan balaeiou ||1|| rehaao || |
The pool of his power has dried up. ||1||Pause|| |
|
ਸੂਕੇ ਸਰਵਰਿ ਪਾਲਿ ਬੰਧਾਵੈ ਲੂਣੈ ਖੇਤਿ ਹਥ ਵਾਰਿ ਕਰੈ ॥ |
sookae saravar paal bandhhaavai loonai khaeth hathh vaar karai || |
He makes a dam around the dried-up pool, and with his hands, he makes a fence around the harvested field. |
|
ਆਇਓ ਚੋਰੁ ਤੁਰੰਤਹ ਲੇ ਗਇਓ ਮੇਰੀ ਰਾਖਤ ਮੁਗਧੁ ਫਿਰੈ ॥੨॥ |
aaeiou chor thurantheh lae gaeiou maeree raakhath mugadhh firai ||2|| |
When the thief of Death comes, he quickly carries away what the fool had tried to preserve as his own. ||2|| |
|
ਚਰਨ ਸੀਸੁ ਕਰ ਕੰਪਨ ਲਾਗੇ ਨੈਨੀ ਨੀਰੁ ਅਸਾਰ ਬਹੈ ॥ |
charan sees kar kanpan laagae nainee neer asaar behai || |
His feet and head and hands begin to tremble, and the tears flow copiously from his eyes. |
|
ਜਿਹਵਾ ਬਚਨੁ ਸੁਧੁ ਨਹੀ ਨਿਕਸੈ ਤਬ ਰੇ ਧਰਮ ਕੀ ਆਸ ਕਰੈ ॥੩॥ |
jihavaa bachan sudhh nehee nikasai thab rae dhharam kee aas karai ||3|| |
His tongue has not spoken the correct words, but now, he hopes to practice religion! ||3|| |
|
ਹਰਿ ਜੀਉ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੈ ਲਿਵ ਲਾਵੈ ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਲੀਓ ॥ |
har jeeo kirapaa karai liv laavai laahaa har har naam leeou || |
If the Dear Lord shows His Mercy, one enshrines love for Him, and obtains the Profit of the Lord's Name. |
|
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਹਰਿ ਧਨੁ ਪਾਇਓ ਅੰਤੇ ਚਲਦਿਆ ਨਾਲਿ ਚਲਿਓ ॥੪॥ |
gur parasaadhee har dhhan paaeiou anthae chaladhiaa naal chaliou ||4|| |
By Guru's Grace, he receives the wealth of the Lord's Name, which alone shall go with him, when he departs in the end. ||4|| |
|
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਅਨੁ ਧਨੁ ਕਛੂਐ ਲੈ ਨ ਗਇਓ ॥ |
kehath kabeer sunahu rae santhahu an dhhan kashhooai lai n gaeiou || |
Says Kabeer, listen, O Saints - he shall not take any other wealth with him. |
|
ਆਈ ਤਲਬ ਗੋਪਾਲ ਰਾਇ ਕੀ ਮਾਇਆ ਮੰਦਰ ਛੋਡਿ ਚਲਿਓ ॥੫॥੨॥੧੫॥ |
aaee thalab gopaal raae kee maaeiaa mandhar shhodd chaliou ||5||2||15|| |
When the summons comes from the King, the Lord of the Universe, the mortal departs, leaving behind his wealth and mansions. ||5||2||15|| |
|
ਆਸਾ ॥ |
aasaa || |
Aasaa: |
|
ਕਾਹੂ ਦੀਨ੍ਹ੍ਹੇ ਪਾਟ ਪਟੰਬਰ ਕਾਹੂ ਪਲਘ ਨਿਵਾਰਾ ॥ |
kaahoo dheenhae paatt pattanbar kaahoo palagh nivaaraa || |
To some, the Lord has given silks and satins, and to some, beds decorated with cotton ribbons. |
|
ਕਾਹੂ ਗਰੀ ਗੋਦਰੀ ਨਾਹੀ ਕਾਹੂ ਖਾਨ ਪਰਾਰਾ ॥੧॥ |
kaahoo garee godharee naahee kaahoo khaan paraaraa ||1|| |
Some do not even have a poor patched coat, and some live in thatched huts. ||1|| |
|
ਅਹਿਰਖ ਵਾਦੁ ਨ ਕੀਜੈ ਰੇ ਮਨ ॥ |
ahirakh vaadh n keejai rae man || |
Do not indulge in envy and bickering, O my mind. |
|
ਸੁਕ੍ਰਿਤੁ ਕਰਿ ਕਰਿ ਲੀਜੈ ਰੇ ਮਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
sukirath kar kar leejai rae man ||1|| rehaao || |
By continually doing good deeds, these are obtained, O my mind. ||1||Pause|| |
|
ਕੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੈ ਏਕ ਜੁ ਮਾਟੀ ਗੂੰਧੀ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬਾਨੀ ਲਾਈ ॥ |
kumhaarai eaek j maattee goondhhee bahu bidhh baanee laaee || |
The potter works the same clay, and colors the pots in different ways. |
|
ਕਾਹੂ ਮਹਿ ਮੋਤੀ ਮੁਕਤਾਹਲ ਕਾਹੂ ਬਿਆਧਿ ਲਗਾਈ ॥੨॥ |
kaahoo mehi mothee mukathaahal kaahoo biaadhh lagaaee ||2|| |
Into some, he sets pearls, while to others, he attaches filth. ||2|| |
|
ਸੂਮਹਿ ਧਨੁ ਰਾਖਨ ਕਉ ਦੀਆ ਮੁਗਧੁ ਕਹੈ ਧਨੁ ਮੇਰਾ ॥ |
soomehi dhhan raakhan ko dheeaa mugadhh kehai dhhan maeraa || |
God gave wealth to the miser for him to preserve, but the fool calls it his own. |
|