| ਨਾਰਦ ਸਾਰਦ ਕਰਹਿ ਖਵਾਸੀ ॥  | 
	
	
		| naaradh saaradh karehi khavaasee || | 
	
	
		| Naarada the sage, and Shaarada the goddess of knowledge, serve the Lord. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਪਾਸਿ ਬੈਠੀ ਬੀਬੀ ਕਵਲਾ ਦਾਸੀ ॥੨॥  | 
	
	
		| paas baithee beebee kavalaa dhaasee ||2|| | 
	
	
		| The goddess Lakhshmi sits by Him as His slave. ||2|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕੰਠੇ ਮਾਲਾ ਜਿਹਵਾ ਰਾਮੁ ॥  | 
	
	
		| kanthae maalaa jihavaa raam || | 
	
	
		| The mala is around my neck, and the Lord's Name is upon my tongue. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸਹੰਸ ਨਾਮੁ ਲੈ ਲੈ ਕਰਉ ਸਲਾਮੁ ॥੩॥  | 
	
	
		| sehans naam lai lai karo salaam ||3|| | 
	
	
		| I repeat the Naam, the Name of the Lord, a thousand times, and bow in reverence to Him. ||3|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਰਾਮ ਗੁਨ ਗਾਵਉ ॥  | 
	
	
		| kehath kabeer raam gun gaavo || | 
	
	
		| Says Kabeer, I sing the Glorious Praises of the Lord; | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਹਿੰਦੂ ਤੁਰਕ ਦੋਊ ਸਮਝਾਵਉ ॥੪॥੪॥੧੩॥  | 
	
	
		| hindhoo thurak dhooo samajhaavo ||4||4||13|| | 
	
	
		| I teach both Hindus and Muslims. ||4||4||13|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਆਸਾ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ਪੰਚਪਦੇ ੯ ਦੁਤੁਕੇ ੫  | 
	
	
		| aasaa sree kabeer jeeo kae panchapadhae 9 dhuthukae 5 | 
	
	
		| Aasaa, Kabeer Jee, 9 Panch-Padas, 5 Du-Tukas: | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥  | 
	
	
		| ik oankaar sathigur prasaadh || | 
	
	
		| One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਪਾਤੀ ਤੋਰੈ ਮਾਲਿਨੀ ਪਾਤੀ ਪਾਤੀ ਜੀਉ ॥  | 
	
	
		| paathee thorai maalinee paathee paathee jeeo || | 
	
	
		| You tear off the leaves, O gardener, but in each and every leaf, there is life. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਜਿਸੁ ਪਾਹਨ ਕਉ ਪਾਤੀ ਤੋਰੈ ਸੋ ਪਾਹਨ ਨਿਰਜੀਉ ॥੧॥  | 
	
	
		| jis paahan ko paathee thorai so paahan nirajeeo ||1|| | 
	
	
		| That stone idol, for which you tear off those leaves - that stone idol is lifeless. ||1|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਭੂਲੀ ਮਾਲਨੀ ਹੈ ਏਉ ॥  | 
	
	
		| bhoolee maalanee hai eaeo || | 
	
	
		| In this, you are mistaken, O gardener. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਾਗਤਾ ਹੈ ਦੇਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥  | 
	
	
		| sathigur jaagathaa hai dhaeo ||1|| rehaao || | 
	
	
		| The True Guru is the Living Lord. ||1||Pause|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਬ੍ਰਹਮੁ ਪਾਤੀ ਬਿਸਨੁ ਡਾਰੀ ਫੂਲ ਸੰਕਰਦੇਉ ॥  | 
	
	
		| breham paathee bisan ddaaree fool sankaradhaeo || | 
	
	
		| Brahma is in the leaves, Vishnu is in the branches, and Shiva is in the flowers. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਤੀਨਿ ਦੇਵ ਪ੍ਰਤਖਿ ਤੋਰਹਿ ਕਰਹਿ ਕਿਸ ਕੀ ਸੇਉ ॥੨॥  | 
	
	
		| theen dhaev prathakh thorehi karehi kis kee saeo ||2|| | 
	
	
		| When you break these three gods, whose service are you performing? ||2|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਪਾਖਾਨ ਗਢਿ ਕੈ ਮੂਰਤਿ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹੀ ਦੇ ਕੈ ਛਾਤੀ ਪਾਉ ॥  | 
	
	
		| paakhaan gadt kai moorath keenhee dhae kai shhaathee paao || | 
	
	
		| The sculptor carves the stone and fashions it into an idol, placing his feet upon its chest. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਜੇ ਏਹ ਮੂਰਤਿ ਸਾਚੀ ਹੈ ਤਉ ਗੜ੍ਹਣਹਾਰੇ ਖਾਉ ॥੩॥  | 
	
	
		| jae eaeh moorath saachee hai tho garrhanehaarae khaao ||3|| | 
	
	
		| If this stone god was true, it would devour the sculptor for this! ||3|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਭਾਤੁ ਪਹਿਤਿ ਅਰੁ ਲਾਪਸੀ ਕਰਕਰਾ ਕਾਸਾਰੁ ॥  | 
	
	
		| bhaath pehith ar laapasee karakaraa kaasaar || | 
	
	
		| Rice and beans, candies, cakes and cookies | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਭੋਗਨਹਾਰੇ ਭੋਗਿਆ ਇਸੁ ਮੂਰਤਿ ਕੇ ਮੁਖ ਛਾਰੁ ॥੪॥  | 
	
	
		| bhoganehaarae bhogiaa eis moorath kae mukh shhaar ||4|| | 
	
	
		| - the priest enjoys these, while he puts ashes into the mouth of the idol. ||4|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਮਾਲਿਨਿ ਭੂਲੀ ਜਗੁ ਭੁਲਾਨਾ ਹਮ ਭੁਲਾਨੇ ਨਾਹਿ ॥  | 
	
	
		| maalin bhoolee jag bhulaanaa ham bhulaanae naahi || | 
	
	
		| The gardener is mistaken, and the world is mistaken, but I am not mistaken. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਹਮ ਰਾਮ ਰਾਖੇ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥੫॥੧॥੧੪॥  | 
	
	
		| kahu kabeer ham raam raakhae kirapaa kar har raae ||5||1||14|| | 
	
	
		| Says Kabeer, the Lord preserves me; the Lord, my King, has showered His Blessings upon me. ||5||1||14|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਆਸਾ ॥  | 
	
	
		| aasaa || | 
	
	
		| Aasaa: | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਬਾਰਹ ਬਰਸ ਬਾਲਪਨ ਬੀਤੇ ਬੀਸ ਬਰਸ ਕਛੁ ਤਪੁ ਨ ਕੀਓ ॥  | 
	
	
		| baareh baras baalapan beethae bees baras kashh thap n keeou || | 
	
	
		| Twelve years pass in childhood, and for another twenty years, he does not practice self-discipline and austerity. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਤੀਸ ਬਰਸ ਕਛੁ ਦੇਵ ਨ ਪੂਜਾ ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਨਾ ਬਿਰਧਿ ਭਇਓ ॥੧॥  | 
	
	
		| thees baras kashh dhaev n poojaa fir pashhuthaanaa biradhh bhaeiou ||1|| | 
	
	
		| For another thirty years, he does not worship God in any way, and then, when he is old, he repents and regrets. ||1|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰਤੇ ਜਨਮੁ ਗਇਓ ॥  | 
	
	
		| maeree maeree karathae janam gaeiou || | 
	
	
		| His life wastes away as he cries out, ""Mine, mine!"" | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸਾਇਰੁ ਸੋਖਿ ਭੁਜੰ ਬਲਇਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥  | 
	
	
		| saaeir sokh bhujan balaeiou ||1|| rehaao || | 
	
	
		| The pool of his power has dried up. ||1||Pause|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸੂਕੇ ਸਰਵਰਿ ਪਾਲਿ ਬੰਧਾਵੈ ਲੂਣੈ ਖੇਤਿ ਹਥ ਵਾਰਿ ਕਰੈ ॥  | 
	
	
		| sookae saravar paal bandhhaavai loonai khaeth hathh vaar karai || | 
	
	
		| He makes a dam around the dried-up pool, and with his hands, he makes a fence around the harvested field. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਆਇਓ ਚੋਰੁ ਤੁਰੰਤਹ ਲੇ ਗਇਓ ਮੇਰੀ ਰਾਖਤ ਮੁਗਧੁ ਫਿਰੈ ॥੨॥  | 
	
	
		| aaeiou chor thurantheh lae gaeiou maeree raakhath mugadhh firai ||2|| | 
	
	
		| When the thief of Death comes, he quickly carries away what the fool had tried to preserve as his own. ||2|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਚਰਨ ਸੀਸੁ ਕਰ ਕੰਪਨ ਲਾਗੇ ਨੈਨੀ ਨੀਰੁ ਅਸਾਰ ਬਹੈ ॥  | 
	
	
		| charan sees kar kanpan laagae nainee neer asaar behai || | 
	
	
		| His feet and head and hands begin to tremble, and the tears flow copiously from his eyes. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਜਿਹਵਾ ਬਚਨੁ ਸੁਧੁ ਨਹੀ ਨਿਕਸੈ ਤਬ ਰੇ ਧਰਮ ਕੀ ਆਸ ਕਰੈ ॥੩॥  | 
	
	
		| jihavaa bachan sudhh nehee nikasai thab rae dhharam kee aas karai ||3|| | 
	
	
		| His tongue has not spoken the correct words, but now, he hopes to practice religion! ||3|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਹਰਿ ਜੀਉ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੈ ਲਿਵ ਲਾਵੈ ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਲੀਓ ॥  | 
	
	
		| har jeeo kirapaa karai liv laavai laahaa har har naam leeou || | 
	
	
		| If the Dear Lord shows His Mercy, one enshrines love for Him, and obtains the Profit of the Lord's Name. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਹਰਿ ਧਨੁ ਪਾਇਓ ਅੰਤੇ ਚਲਦਿਆ ਨਾਲਿ ਚਲਿਓ ॥੪॥  | 
	
	
		| gur parasaadhee har dhhan paaeiou anthae chaladhiaa naal chaliou ||4|| | 
	
	
		| By Guru's Grace, he receives the wealth of the Lord's Name, which alone shall go with him, when he departs in the end. ||4|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਅਨੁ ਧਨੁ ਕਛੂਐ ਲੈ ਨ ਗਇਓ ॥  | 
	
	
		| kehath kabeer sunahu rae santhahu an dhhan kashhooai lai n gaeiou || | 
	
	
		| Says Kabeer, listen, O Saints - he shall not take any other wealth with him. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਆਈ ਤਲਬ ਗੋਪਾਲ ਰਾਇ ਕੀ ਮਾਇਆ ਮੰਦਰ ਛੋਡਿ ਚਲਿਓ ॥੫॥੨॥੧੫॥  | 
	
	
		| aaee thalab gopaal raae kee maaeiaa mandhar shhodd chaliou ||5||2||15|| | 
	
	
		| When the summons comes from the King, the Lord of the Universe, the mortal departs, leaving behind his wealth and mansions. ||5||2||15|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਆਸਾ ॥  | 
	
	
		| aasaa || | 
	
	
		| Aasaa: | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕਾਹੂ ਦੀਨ੍ਹ੍ਹੇ ਪਾਟ ਪਟੰਬਰ ਕਾਹੂ ਪਲਘ ਨਿਵਾਰਾ ॥  | 
	
	
		| kaahoo dheenhae paatt pattanbar kaahoo palagh nivaaraa || | 
	
	
		| To some, the Lord has given silks and satins, and to some, beds decorated with cotton ribbons. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕਾਹੂ ਗਰੀ ਗੋਦਰੀ ਨਾਹੀ ਕਾਹੂ ਖਾਨ ਪਰਾਰਾ ॥੧॥  | 
	
	
		| kaahoo garee godharee naahee kaahoo khaan paraaraa ||1|| | 
	
	
		| Some do not even have a poor patched coat, and some live in thatched huts. ||1|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਅਹਿਰਖ ਵਾਦੁ ਨ ਕੀਜੈ ਰੇ ਮਨ ॥  | 
	
	
		| ahirakh vaadh n keejai rae man || | 
	
	
		| Do not indulge in envy and bickering, O my mind. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸੁਕ੍ਰਿਤੁ ਕਰਿ ਕਰਿ ਲੀਜੈ ਰੇ ਮਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥  | 
	
	
		| sukirath kar kar leejai rae man ||1|| rehaao || | 
	
	
		| By continually doing good deeds, these are obtained, O my mind. ||1||Pause|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੈ ਏਕ ਜੁ ਮਾਟੀ ਗੂੰਧੀ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬਾਨੀ ਲਾਈ ॥  | 
	
	
		| kumhaarai eaek j maattee goondhhee bahu bidhh baanee laaee || | 
	
	
		| The potter works the same clay, and colors the pots in different ways. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕਾਹੂ ਮਹਿ ਮੋਤੀ ਮੁਕਤਾਹਲ ਕਾਹੂ ਬਿਆਧਿ ਲਗਾਈ ॥੨॥  | 
	
	
		| kaahoo mehi mothee mukathaahal kaahoo biaadhh lagaaee ||2|| | 
	
	
		| Into some, he sets pearls, while to others, he attaches filth. ||2|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸੂਮਹਿ ਧਨੁ ਰਾਖਨ ਕਉ ਦੀਆ ਮੁਗਧੁ ਕਹੈ ਧਨੁ ਮੇਰਾ ॥  | 
	
	
		| soomehi dhhan raakhan ko dheeaa mugadhh kehai dhhan maeraa || | 
	
	
		| God gave wealth to the miser for him to preserve, but the fool calls it his own. | 
	
	
		  |