| ਜਮ ਕਾ ਡੰਡੁ ਮੂੰਡ ਮਹਿ ਲਾਗੈ ਖਿਨ ਮਹਿ ਕਰੈ ਨਿਬੇਰਾ ॥੩॥  | 
	
	
		| jam kaa ddandd moondd mehi laagai khin mehi karai nibaeraa ||3|| | 
	
	
		| When the Messenger of Death strikes him with his club, in an instant, everything is settled. ||3|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਹਰਿ ਜਨੁ ਊਤਮੁ ਭਗਤੁ ਸਦਾਵੈ ਆਗਿਆ ਮਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਈ ॥  | 
	
	
		| har jan ootham bhagath sadhaavai aagiaa man sukh paaee || | 
	
	
		| The Lord's humble servant is called the most exalted Saint; he obeys the Command of the Lord's Order, and obtains peace. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸਤਿ ਕਰਿ ਮਾਨੈ ਭਾਣਾ ਮੰਨਿ ਵਸਾਈ ॥੪॥  | 
	
	
		| jo this bhaavai sath kar maanai bhaanaa mann vasaaee ||4|| | 
	
	
		| Whatever is pleasing to the Lord, he accepts as True; he enshrines the Lord's Will within his mind. ||4|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਝੂਠੀ ॥  | 
	
	
		| kehai kabeer sunahu rae santhahu maeree maeree jhoothee || | 
	
	
		| Says Kabeer, listen, O Saints - it is false to call out, ""Mine, mine."" | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਚਿਰਗਟ ਫਾਰਿ ਚਟਾਰਾ ਲੈ ਗਇਓ ਤਰੀ ਤਾਗਰੀ ਛੂਟੀ ॥੫॥੩॥੧੬॥  | 
	
	
		| chiragatt faar chattaaraa lai gaeiou tharee thaagaree shhoottee ||5||3||16|| | 
	
	
		| Breaking the bird cage, death takes the bird away, and only the torn threads remain. ||5||3||16|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਆਸਾ ॥  | 
	
	
		| aasaa || | 
	
	
		| Aasaa: | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਹਮ ਮਸਕੀਨ ਖੁਦਾਈ ਬੰਦੇ ਤੁਮ ਰਾਜਸੁ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥  | 
	
	
		| ham masakeen khudhaaee bandhae thum raajas man bhaavai || | 
	
	
		| I am Your humble servant, Lord; Your Praises are pleasing to my mind. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਅਲਹ ਅਵਲਿ ਦੀਨ ਕੋ ਸਾਹਿਬੁ ਜੋਰੁ ਨਹੀ ਫੁਰਮਾਵੈ ॥੧॥  | 
	
	
		| aleh aval dheen ko saahib jor nehee furamaavai ||1|| | 
	
	
		| The Lord, the Primal Being, the Master of the poor, does not ordain that they should be oppressed. ||1|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕਾਜੀ ਬੋਲਿਆ ਬਨਿ ਨਹੀ ਆਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥  | 
	
	
		| kaajee boliaa ban nehee aavai ||1|| rehaao || | 
	
	
		| O Qazi, it is not right to speak before Him. ||1||Pause|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਰੋਜਾ ਧਰੈ ਨਿਵਾਜ ਗੁਜਾਰੈ ਕਲਮਾ ਭਿਸਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥  | 
	
	
		| rojaa dhharai nivaaj gujaarai kalamaa bhisath n hoee || | 
	
	
		| Keeping your fasts, reciting your prayers, and reading the Kalma, the Islamic creed, shall not take you to paradise. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸਤਰਿ ਕਾਬਾ ਘਟ ਹੀ ਭੀਤਰਿ ਜੇ ਕਰਿ ਜਾਨੈ ਕੋਈ ॥੨॥  | 
	
	
		| sathar kaabaa ghatt hee bheethar jae kar jaanai koee ||2|| | 
	
	
		| The Temple of Mecca is hidden within your mind, if you only knew it. ||2|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਨਿਵਾਜ ਸੋਈ ਜੋ ਨਿਆਉ ਬਿਚਾਰੈ ਕਲਮਾ ਅਕਲਹਿ ਜਾਨੈ ॥  | 
	
	
		| nivaaj soee jo niaao bichaarai kalamaa akalehi jaanai || | 
	
	
		| That should be your prayer, to administer justice. Let your Kalma be the knowledge of the unknowable Lord. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਪਾਚਹੁ ਮੁਸਿ ਮੁਸਲਾ ਬਿਛਾਵੈ ਤਬ ਤਉ ਦੀਨੁ ਪਛਾਨੈ ॥੩॥  | 
	
	
		| paachahu mus musalaa bishhaavai thab tho dheen pashhaanai ||3|| | 
	
	
		| Spread your prayer mat by conquering your five desires, and you shall recognize the true religion. ||3|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਖਸਮੁ ਪਛਾਨਿ ਤਰਸ ਕਰਿ ਜੀਅ ਮਹਿ ਮਾਰਿ ਮਣੀ ਕਰਿ ਫੀਕੀ ॥  | 
	
	
		| khasam pashhaan tharas kar jeea mehi maar manee kar feekee || | 
	
	
		| Recognize Your Lord and Master, and fear Him within your heart; conquer your egotism, and make it worthless. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਆਪੁ ਜਨਾਇ ਅਵਰ ਕਉ ਜਾਨੈ ਤਬ ਹੋਇ ਭਿਸਤ ਸਰੀਕੀ ॥੪॥  | 
	
	
		| aap janaae avar ko jaanai thab hoe bhisath sareekee ||4|| | 
	
	
		| As you see yourself, see others as well; only then will you become a partner in heaven. ||4|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਮਾਟੀ ਏਕ ਭੇਖ ਧਰਿ ਨਾਨਾ ਤਾ ਮਹਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਪਛਾਨਾ ॥  | 
	
	
		| maattee eaek bhaekh dhhar naanaa thaa mehi breham pashhaanaa || | 
	
	
		| The clay is one, but it has taken many forms; I recognize the One Lord within them all. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕਹੈ ਕਬੀਰਾ ਭਿਸਤ ਛੋਡਿ ਕਰਿ ਦੋਜਕ ਸਿਉ ਮਨੁ ਮਾਨਾ ॥੫॥੪॥੧੭॥  | 
	
	
		| kehai kabeeraa bhisath shhodd kar dhojak sio man maanaa ||5||4||17|| | 
	
	
		| Says Kabeer, I have abandoned paradise, and reconciled my mind to hell. ||5||4||17|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਆਸਾ ॥  | 
	
	
		| aasaa || | 
	
	
		| Aasaa: | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਗਗਨ ਨਗਰਿ ਇਕ ਬੂੰਦ ਨ ਬਰਖੈ ਨਾਦੁ ਕਹਾ ਜੁ ਸਮਾਨਾ ॥  | 
	
	
		| gagan nagar eik boondh n barakhai naadh kehaa j samaanaa || | 
	
	
		| From the city of the Tenth Gate, the sky of the mind, not even a drop rains down. Where is the music of the sound current of the Naad, which was contained in it? | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪਰਮੇਸੁਰ ਮਾਧੋ ਪਰਮ ਹੰਸੁ ਲੇ ਸਿਧਾਨਾ ॥੧॥  | 
	
	
		| paarabreham paramaesur maadhho param hans lae sidhhaanaa ||1|| | 
	
	
		| The Supreme Lord God, the Transcendent Lord, the Master of wealth has taken away the Supreme Soul. ||1|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਬਾਬਾ ਬੋਲਤੇ ਤੇ ਕਹਾ ਗਏ ਦੇਹੀ ਕੇ ਸੰਗਿ ਰਹਤੇ ॥  | 
	
	
		| baabaa bolathae thae kehaa geae dhaehee kae sang rehathae || | 
	
	
		| O Father, tell me: where has it gone? It used to dwell within the body, | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸੁਰਤਿ ਮਾਹਿ ਜੋ ਨਿਰਤੇ ਕਰਤੇ ਕਥਾ ਬਾਰਤਾ ਕਹਤੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥  | 
	
	
		| surath maahi jo nirathae karathae kathhaa baarathaa kehathae ||1|| rehaao || | 
	
	
		| and dance in the mind, teaching and speaking. ||1||Pause|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਬਜਾਵਨਹਾਰੋ ਕਹਾ ਗਇਓ ਜਿਨਿ ਇਹੁ ਮੰਦਰੁ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ॥  | 
	
	
		| bajaavanehaaro kehaa gaeiou jin eihu mandhar keenhaa || | 
	
	
		| Where has the player gone - he who made this temple his own? | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸਾਖੀ ਸਬਦੁ ਸੁਰਤਿ ਨਹੀ ਉਪਜੈ ਖਿੰਚਿ ਤੇਜੁ ਸਭੁ ਲੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ॥੨॥  | 
	
	
		| saakhee sabadh surath nehee oupajai khinch thaej sabh leenhaa ||2|| | 
	
	
		| No story, word or understanding is produced; the Lord has drained off all the power. ||2|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸ੍ਰਵਨਨ ਬਿਕਲ ਭਏ ਸੰਗਿ ਤੇਰੇ ਇੰਦ੍ਰੀ ਕਾ ਬਲੁ ਥਾਕਾ ॥  | 
	
	
		| sravanan bikal bheae sang thaerae eindhree kaa bal thhaakaa || | 
	
	
		| The ears, your companions, have gone deaf, and the power of your organs is exhausted. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਚਰਨ ਰਹੇ ਕਰ ਢਰਕਿ ਪਰੇ ਹੈ ਮੁਖਹੁ ਨ ਨਿਕਸੈ ਬਾਤਾ ॥੩॥  | 
	
	
		| charan rehae kar dtarak parae hai mukhahu n nikasai baathaa ||3|| | 
	
	
		| Your feet have failed, your hands have gone limp, and no words issue forth from your mouth. ||3|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਥਾਕੇ ਪੰਚ ਦੂਤ ਸਭ ਤਸਕਰ ਆਪ ਆਪਣੈ ਭ੍ਰਮਤੇ ॥  | 
	
	
		| thhaakae panch dhooth sabh thasakar aap aapanai bhramathae || | 
	
	
		| Having grown weary, the five enemies and all the thieves have wandered away according to their own will. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਥਾਕਾ ਮਨੁ ਕੁੰਚਰ ਉਰੁ ਥਾਕਾ ਤੇਜੁ ਸੂਤੁ ਧਰਿ ਰਮਤੇ ॥੪॥  | 
	
	
		| thhaakaa man kunchar our thhaakaa thaej sooth dhhar ramathae ||4|| | 
	
	
		| The elephant of the mind has grown weary, and the heart has grown weary as well; through its power, it used to pull the strings. ||4|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਮਿਰਤਕ ਭਏ ਦਸੈ ਬੰਦ ਛੂਟੇ ਮਿਤ੍ਰ ਭਾਈ ਸਭ ਛੋਰੇ ॥  | 
	
	
		| mirathak bheae dhasai bandh shhoottae mithr bhaaee sabh shhorae || | 
	
	
		| He is dead, and the bonds of the ten gates are opened; he has left all his friends and brothers. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕਹਤ ਕਬੀਰਾ ਜੋ ਹਰਿ ਧਿਆਵੈ ਜੀਵਤ ਬੰਧਨ ਤੋਰੇ ॥੫॥੫॥੧੮॥  | 
	
	
		| kehath kabeeraa jo har dhhiaavai jeevath bandhhan thorae ||5||5||18|| | 
	
	
		| Says Kabeer, one who meditates on the Lord, breaks his bonds, even while yet alive. ||5||5||18|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਆਸਾ ਇਕਤੁਕੇ ੪ ॥  | 
	
	
		| aasaa eikathukae 4 || | 
	
	
		| Aasaa, 4 Ik-Tukas: | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸਰਪਨੀ ਤੇ ਊਪਰਿ ਨਹੀ ਬਲੀਆ ॥  | 
	
	
		| sarapanee thae oopar nehee baleeaa || | 
	
	
		| No one is more powerful than the she-serpent Maya, | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਜਿਨਿ ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹਾਦੇਉ ਛਲੀਆ ॥੧॥  | 
	
	
		| jin brehamaa bisan mehaadhaeo shhaleeaa ||1|| | 
	
	
		| who deceived even Brahma, Vishnu and Shiva. ||1|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਮਾਰੁ ਮਾਰੁ ਸ੍ਰਪਨੀ ਨਿਰਮਲ ਜਲਿ ਪੈਠੀ ॥  | 
	
	
		| maar maar srapanee niramal jal paithee || | 
	
	
		| Having bitten and struck them down, she now sits in the immaculate waters. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਜਿਨਿ ਤ੍ਰਿਭਵਣੁ ਡਸੀਅਲੇ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਡੀਠੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥  | 
	
	
		| jin thribhavan ddaseealae gur prasaadh ddeethee ||1|| rehaao || | 
	
	
		| By Guru's Grace, I have seen her, who has bitten the three worlds. ||1||Pause|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸ੍ਰਪਨੀ ਸ੍ਰਪਨੀ ਕਿਆ ਕਹਹੁ ਭਾਈ ॥  | 
	
	
		| srapanee srapanee kiaa kehahu bhaaee || | 
	
	
		| O Siblings of Destiny, why is she called a she-serpent? | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਜਿਨਿ ਸਾਚੁ ਪਛਾਨਿਆ ਤਿਨਿ ਸ੍ਰਪਨੀ ਖਾਈ ॥੨॥  | 
	
	
		| jin saach pashhaaniaa thin srapanee khaaee ||2|| | 
	
	
		| One who realizes the True Lord, devours the she-serpent. ||2|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸ੍ਰਪਨੀ ਤੇ ਆਨ ਛੂਛ ਨਹੀ ਅਵਰਾ ॥  | 
	
	
		| srapanee thae aan shhooshh nehee avaraa || | 
	
	
		| No one else is more frivolous than this she-serpent. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸ੍ਰਪਨੀ ਜੀਤੀ ਕਹਾ ਕਰੈ ਜਮਰਾ ॥੩॥  | 
	
	
		| srapanee jeethee kehaa karai jamaraa ||3|| | 
	
	
		| When the she-serpent is overcome, what can the Messengers of the King of Death do? ||3|| | 
	
	
		  |