ਜਮ ਕਾ ਡੰਡੁ ਮੂੰਡ ਮਹਿ ਲਾਗੈ ਖਿਨ ਮਹਿ ਕਰੈ ਨਿਬੇਰਾ ॥੩॥ |
jam kaa ddandd moondd mehi laagai khin mehi karai nibaeraa ||3|| |
When the Messenger of Death strikes him with his club, in an instant, everything is settled. ||3|| |
|
ਹਰਿ ਜਨੁ ਊਤਮੁ ਭਗਤੁ ਸਦਾਵੈ ਆਗਿਆ ਮਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਈ ॥ |
har jan ootham bhagath sadhaavai aagiaa man sukh paaee || |
The Lord's humble servant is called the most exalted Saint; he obeys the Command of the Lord's Order, and obtains peace. |
|
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸਤਿ ਕਰਿ ਮਾਨੈ ਭਾਣਾ ਮੰਨਿ ਵਸਾਈ ॥੪॥ |
jo this bhaavai sath kar maanai bhaanaa mann vasaaee ||4|| |
Whatever is pleasing to the Lord, he accepts as True; he enshrines the Lord's Will within his mind. ||4|| |
|
ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਝੂਠੀ ॥ |
kehai kabeer sunahu rae santhahu maeree maeree jhoothee || |
Says Kabeer, listen, O Saints - it is false to call out, ""Mine, mine."" |
|
ਚਿਰਗਟ ਫਾਰਿ ਚਟਾਰਾ ਲੈ ਗਇਓ ਤਰੀ ਤਾਗਰੀ ਛੂਟੀ ॥੫॥੩॥੧੬॥ |
chiragatt faar chattaaraa lai gaeiou tharee thaagaree shhoottee ||5||3||16|| |
Breaking the bird cage, death takes the bird away, and only the torn threads remain. ||5||3||16|| |
|
ਆਸਾ ॥ |
aasaa || |
Aasaa: |
|
ਹਮ ਮਸਕੀਨ ਖੁਦਾਈ ਬੰਦੇ ਤੁਮ ਰਾਜਸੁ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥ |
ham masakeen khudhaaee bandhae thum raajas man bhaavai || |
I am Your humble servant, Lord; Your Praises are pleasing to my mind. |
|
ਅਲਹ ਅਵਲਿ ਦੀਨ ਕੋ ਸਾਹਿਬੁ ਜੋਰੁ ਨਹੀ ਫੁਰਮਾਵੈ ॥੧॥ |
aleh aval dheen ko saahib jor nehee furamaavai ||1|| |
The Lord, the Primal Being, the Master of the poor, does not ordain that they should be oppressed. ||1|| |
|
ਕਾਜੀ ਬੋਲਿਆ ਬਨਿ ਨਹੀ ਆਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
kaajee boliaa ban nehee aavai ||1|| rehaao || |
O Qazi, it is not right to speak before Him. ||1||Pause|| |
|
ਰੋਜਾ ਧਰੈ ਨਿਵਾਜ ਗੁਜਾਰੈ ਕਲਮਾ ਭਿਸਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥ |
rojaa dhharai nivaaj gujaarai kalamaa bhisath n hoee || |
Keeping your fasts, reciting your prayers, and reading the Kalma, the Islamic creed, shall not take you to paradise. |
|
ਸਤਰਿ ਕਾਬਾ ਘਟ ਹੀ ਭੀਤਰਿ ਜੇ ਕਰਿ ਜਾਨੈ ਕੋਈ ॥੨॥ |
sathar kaabaa ghatt hee bheethar jae kar jaanai koee ||2|| |
The Temple of Mecca is hidden within your mind, if you only knew it. ||2|| |
|
ਨਿਵਾਜ ਸੋਈ ਜੋ ਨਿਆਉ ਬਿਚਾਰੈ ਕਲਮਾ ਅਕਲਹਿ ਜਾਨੈ ॥ |
nivaaj soee jo niaao bichaarai kalamaa akalehi jaanai || |
That should be your prayer, to administer justice. Let your Kalma be the knowledge of the unknowable Lord. |
|
ਪਾਚਹੁ ਮੁਸਿ ਮੁਸਲਾ ਬਿਛਾਵੈ ਤਬ ਤਉ ਦੀਨੁ ਪਛਾਨੈ ॥੩॥ |
paachahu mus musalaa bishhaavai thab tho dheen pashhaanai ||3|| |
Spread your prayer mat by conquering your five desires, and you shall recognize the true religion. ||3|| |
|
ਖਸਮੁ ਪਛਾਨਿ ਤਰਸ ਕਰਿ ਜੀਅ ਮਹਿ ਮਾਰਿ ਮਣੀ ਕਰਿ ਫੀਕੀ ॥ |
khasam pashhaan tharas kar jeea mehi maar manee kar feekee || |
Recognize Your Lord and Master, and fear Him within your heart; conquer your egotism, and make it worthless. |
|
ਆਪੁ ਜਨਾਇ ਅਵਰ ਕਉ ਜਾਨੈ ਤਬ ਹੋਇ ਭਿਸਤ ਸਰੀਕੀ ॥੪॥ |
aap janaae avar ko jaanai thab hoe bhisath sareekee ||4|| |
As you see yourself, see others as well; only then will you become a partner in heaven. ||4|| |
|
ਮਾਟੀ ਏਕ ਭੇਖ ਧਰਿ ਨਾਨਾ ਤਾ ਮਹਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਪਛਾਨਾ ॥ |
maattee eaek bhaekh dhhar naanaa thaa mehi breham pashhaanaa || |
The clay is one, but it has taken many forms; I recognize the One Lord within them all. |
|
ਕਹੈ ਕਬੀਰਾ ਭਿਸਤ ਛੋਡਿ ਕਰਿ ਦੋਜਕ ਸਿਉ ਮਨੁ ਮਾਨਾ ॥੫॥੪॥੧੭॥ |
kehai kabeeraa bhisath shhodd kar dhojak sio man maanaa ||5||4||17|| |
Says Kabeer, I have abandoned paradise, and reconciled my mind to hell. ||5||4||17|| |
|
ਆਸਾ ॥ |
aasaa || |
Aasaa: |
|
ਗਗਨ ਨਗਰਿ ਇਕ ਬੂੰਦ ਨ ਬਰਖੈ ਨਾਦੁ ਕਹਾ ਜੁ ਸਮਾਨਾ ॥ |
gagan nagar eik boondh n barakhai naadh kehaa j samaanaa || |
From the city of the Tenth Gate, the sky of the mind, not even a drop rains down. Where is the music of the sound current of the Naad, which was contained in it? |
|
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪਰਮੇਸੁਰ ਮਾਧੋ ਪਰਮ ਹੰਸੁ ਲੇ ਸਿਧਾਨਾ ॥੧॥ |
paarabreham paramaesur maadhho param hans lae sidhhaanaa ||1|| |
The Supreme Lord God, the Transcendent Lord, the Master of wealth has taken away the Supreme Soul. ||1|| |
|
ਬਾਬਾ ਬੋਲਤੇ ਤੇ ਕਹਾ ਗਏ ਦੇਹੀ ਕੇ ਸੰਗਿ ਰਹਤੇ ॥ |
baabaa bolathae thae kehaa geae dhaehee kae sang rehathae || |
O Father, tell me: where has it gone? It used to dwell within the body, |
|
ਸੁਰਤਿ ਮਾਹਿ ਜੋ ਨਿਰਤੇ ਕਰਤੇ ਕਥਾ ਬਾਰਤਾ ਕਹਤੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
surath maahi jo nirathae karathae kathhaa baarathaa kehathae ||1|| rehaao || |
and dance in the mind, teaching and speaking. ||1||Pause|| |
|
ਬਜਾਵਨਹਾਰੋ ਕਹਾ ਗਇਓ ਜਿਨਿ ਇਹੁ ਮੰਦਰੁ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ॥ |
bajaavanehaaro kehaa gaeiou jin eihu mandhar keenhaa || |
Where has the player gone - he who made this temple his own? |
|
ਸਾਖੀ ਸਬਦੁ ਸੁਰਤਿ ਨਹੀ ਉਪਜੈ ਖਿੰਚਿ ਤੇਜੁ ਸਭੁ ਲੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ॥੨॥ |
saakhee sabadh surath nehee oupajai khinch thaej sabh leenhaa ||2|| |
No story, word or understanding is produced; the Lord has drained off all the power. ||2|| |
|
ਸ੍ਰਵਨਨ ਬਿਕਲ ਭਏ ਸੰਗਿ ਤੇਰੇ ਇੰਦ੍ਰੀ ਕਾ ਬਲੁ ਥਾਕਾ ॥ |
sravanan bikal bheae sang thaerae eindhree kaa bal thhaakaa || |
The ears, your companions, have gone deaf, and the power of your organs is exhausted. |
|
ਚਰਨ ਰਹੇ ਕਰ ਢਰਕਿ ਪਰੇ ਹੈ ਮੁਖਹੁ ਨ ਨਿਕਸੈ ਬਾਤਾ ॥੩॥ |
charan rehae kar dtarak parae hai mukhahu n nikasai baathaa ||3|| |
Your feet have failed, your hands have gone limp, and no words issue forth from your mouth. ||3|| |
|
ਥਾਕੇ ਪੰਚ ਦੂਤ ਸਭ ਤਸਕਰ ਆਪ ਆਪਣੈ ਭ੍ਰਮਤੇ ॥ |
thhaakae panch dhooth sabh thasakar aap aapanai bhramathae || |
Having grown weary, the five enemies and all the thieves have wandered away according to their own will. |
|
ਥਾਕਾ ਮਨੁ ਕੁੰਚਰ ਉਰੁ ਥਾਕਾ ਤੇਜੁ ਸੂਤੁ ਧਰਿ ਰਮਤੇ ॥੪॥ |
thhaakaa man kunchar our thhaakaa thaej sooth dhhar ramathae ||4|| |
The elephant of the mind has grown weary, and the heart has grown weary as well; through its power, it used to pull the strings. ||4|| |
|
ਮਿਰਤਕ ਭਏ ਦਸੈ ਬੰਦ ਛੂਟੇ ਮਿਤ੍ਰ ਭਾਈ ਸਭ ਛੋਰੇ ॥ |
mirathak bheae dhasai bandh shhoottae mithr bhaaee sabh shhorae || |
He is dead, and the bonds of the ten gates are opened; he has left all his friends and brothers. |
|
ਕਹਤ ਕਬੀਰਾ ਜੋ ਹਰਿ ਧਿਆਵੈ ਜੀਵਤ ਬੰਧਨ ਤੋਰੇ ॥੫॥੫॥੧੮॥ |
kehath kabeeraa jo har dhhiaavai jeevath bandhhan thorae ||5||5||18|| |
Says Kabeer, one who meditates on the Lord, breaks his bonds, even while yet alive. ||5||5||18|| |
|
ਆਸਾ ਇਕਤੁਕੇ ੪ ॥ |
aasaa eikathukae 4 || |
Aasaa, 4 Ik-Tukas: |
|
ਸਰਪਨੀ ਤੇ ਊਪਰਿ ਨਹੀ ਬਲੀਆ ॥ |
sarapanee thae oopar nehee baleeaa || |
No one is more powerful than the she-serpent Maya, |
|
ਜਿਨਿ ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹਾਦੇਉ ਛਲੀਆ ॥੧॥ |
jin brehamaa bisan mehaadhaeo shhaleeaa ||1|| |
who deceived even Brahma, Vishnu and Shiva. ||1|| |
|
ਮਾਰੁ ਮਾਰੁ ਸ੍ਰਪਨੀ ਨਿਰਮਲ ਜਲਿ ਪੈਠੀ ॥ |
maar maar srapanee niramal jal paithee || |
Having bitten and struck them down, she now sits in the immaculate waters. |
|
ਜਿਨਿ ਤ੍ਰਿਭਵਣੁ ਡਸੀਅਲੇ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਡੀਠੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
jin thribhavan ddaseealae gur prasaadh ddeethee ||1|| rehaao || |
By Guru's Grace, I have seen her, who has bitten the three worlds. ||1||Pause|| |
|
ਸ੍ਰਪਨੀ ਸ੍ਰਪਨੀ ਕਿਆ ਕਹਹੁ ਭਾਈ ॥ |
srapanee srapanee kiaa kehahu bhaaee || |
O Siblings of Destiny, why is she called a she-serpent? |
|
ਜਿਨਿ ਸਾਚੁ ਪਛਾਨਿਆ ਤਿਨਿ ਸ੍ਰਪਨੀ ਖਾਈ ॥੨॥ |
jin saach pashhaaniaa thin srapanee khaaee ||2|| |
One who realizes the True Lord, devours the she-serpent. ||2|| |
|
ਸ੍ਰਪਨੀ ਤੇ ਆਨ ਛੂਛ ਨਹੀ ਅਵਰਾ ॥ |
srapanee thae aan shhooshh nehee avaraa || |
No one else is more frivolous than this she-serpent. |
|
ਸ੍ਰਪਨੀ ਜੀਤੀ ਕਹਾ ਕਰੈ ਜਮਰਾ ॥੩॥ |
srapanee jeethee kehaa karai jamaraa ||3|| |
When the she-serpent is overcome, what can the Messengers of the King of Death do? ||3|| |
|