| ਜੀਵਨੈ ਕੀ ਆਸ ਕਰਹਿ ਜਮੁ ਨਿਹਾਰੈ ਸਾਸਾ ॥  | 
	
	
		| jeevanai kee aas karehi jam nihaarai saasaa || | 
	
	
		| You hope for long life, while Death counts your breaths. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਬਾਜੀਗਰੀ ਸੰਸਾਰੁ ਕਬੀਰਾ ਚੇਤਿ ਢਾਲਿ ਪਾਸਾ ॥੩॥੧॥੨੩॥  | 
	
	
		| baajeegaree sansaar kabeeraa chaeth dtaal paasaa ||3||1||23|| | 
	
	
		| The world is a game, O Kabeer, so throw the dice consciously. ||3||1||23|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਆਸਾ ॥  | 
	
	
		| aasaa || | 
	
	
		| Aasaa: | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਤਨੁ ਰੈਨੀ ਮਨੁ ਪੁਨ ਰਪਿ ਕਰਿ ਹਉ ਪਾਚਉ ਤਤ ਬਰਾਤੀ ॥  | 
	
	
		| than rainee man pun rap kar ho paacho thath baraathee || | 
	
	
		| I make my body the dying vat, and within it, I dye my mind. I make the five elements my marriage guests. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਰਾਮ ਰਾਇ ਸਿਉ ਭਾਵਰਿ ਲੈਹਉ ਆਤਮ ਤਿਹ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ॥੧॥  | 
	
	
		| raam raae sio bhaavar laiho aatham thih rang raathee ||1|| | 
	
	
		| I take my marriage vows with the Lord, my King; my soul is imbued with His Love. ||1|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਗਾਉ ਗਾਉ ਰੀ ਦੁਲਹਨੀ ਮੰਗਲਚਾਰਾ ॥  | 
	
	
		| gaao gaao ree dhulehanee mangalachaaraa || | 
	
	
		| Sing, sing, O brides of the Lord, the marriage songs of the Lord. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਮੇਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਏ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਭਤਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥  | 
	
	
		| maerae grih aaeae raajaa raam bhathaaraa ||1|| rehaao || | 
	
	
		| The Lord, my King, has come to my house as my Husband. ||1||Pause|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਨਾਭਿ ਕਮਲ ਮਹਿ ਬੇਦੀ ਰਚਿ ਲੇ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨ ਉਚਾਰਾ ॥  | 
	
	
		| naabh kamal mehi baedhee rach lae breham giaan ouchaaraa || | 
	
	
		| Within the lotus of my heart, I have made my bridal pavilion, and I have spoken the wisdom of God. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਰਾਮ ਰਾਇ ਸੋ ਦੂਲਹੁ ਪਾਇਓ ਅਸ ਬਡਭਾਗ ਹਮਾਰਾ ॥੨॥  | 
	
	
		| raam raae so dhoolahu paaeiou as baddabhaag hamaaraa ||2|| | 
	
	
		| I have obtained the Lord King as my Husband - such is my great good fortune. ||2|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸੁਰਿ ਨਰ ਮੁਨਿ ਜਨ ਕਉਤਕ ਆਏ ਕੋਟਿ ਤੇਤੀਸ ਉਜਾਨਾਂ ॥  | 
	
	
		| sur nar mun jan kouthak aaeae kott thaethees oujaanaan || | 
	
	
		| The angles, holy men, silent sages, and the 330,000,000 deities have come in their heavenly chariots to see this spectacle. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮੋਹਿ ਬਿਆਹਿ ਚਲੇ ਹੈ ਪੁਰਖ ਏਕ ਭਗਵਾਨਾ ॥੩॥੨॥੨੪॥  | 
	
	
		| kehi kabeer mohi biaahi chalae hai purakh eaek bhagavaanaa ||3||2||24|| | 
	
	
		| Says Kabeer, I have been taken in marriage by the One Supreme Being, the Lord God. ||3||2||24|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਆਸਾ ॥  | 
	
	
		| aasaa || | 
	
	
		| Aasaa: | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸਾਸੁ ਕੀ ਦੁਖੀ ਸਸੁਰ ਕੀ ਪਿਆਰੀ ਜੇਠ ਕੇ ਨਾਮਿ ਡਰਉ ਰੇ ॥  | 
	
	
		| saas kee dhukhee sasur kee piaaree jaeth kae naam ddaro rae || | 
	
	
		| I am bothered by my mother-in-law, Maya, and loved by my father-in-law, the Lord. I fear even the name of my husband's elder brother, Death. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਨਨਦ ਗਹੇਲੀ ਦੇਵਰ ਕੈ ਬਿਰਹਿ ਜਰਉ ਰੇ ॥੧॥  | 
	
	
		| sakhee sehaelee nanadh gehaelee dhaevar kai birehi jaro rae ||1|| | 
	
	
		| O my mates and companions, my husband's sister, misunderstanding has seized me, and I am burning with the pain of separation from my husband's younger brother, divine knowledge. ||1|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਮੇਰੀ ਮਤਿ ਬਉਰੀ ਮੈ ਰਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਕਿਨ ਬਿਧਿ ਰਹਨਿ ਰਹਉ ਰੇ ॥  | 
	
	
		| maeree math bouree mai raam bisaariou kin bidhh rehan reho rae || | 
	
	
		| My mind has gone insane, since I forgot the Lord. How can I lead a virtuous lifestyle? | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸੇਜੈ ਰਮਤੁ ਨੈਨ ਨਹੀ ਪੇਖਉ ਇਹੁ ਦੁਖੁ ਕਾ ਸਉ ਕਹਉ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥  | 
	
	
		| saejai ramath nain nehee paekho eihu dhukh kaa so keho rae ||1|| rehaao || | 
	
	
		| He rests in the bed of my mind, but I cannot see Him with my eyes. Unto whom should I tell my sufferings? ||1||Pause|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਬਾਪੁ ਸਾਵਕਾ ਕਰੈ ਲਰਾਈ ਮਾਇਆ ਸਦ ਮਤਵਾਰੀ ॥  | 
	
	
		| baap saavakaa karai laraaee maaeiaa sadh mathavaaree || | 
	
	
		| My step-father, egotism, fights with me, and my mother, desire, is always intoxicated. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਬਡੇ ਭਾਈ ਕੈ ਜਬ ਸੰਗਿ ਹੋਤੀ ਤਬ ਹਉ ਨਾਹ ਪਿਆਰੀ ॥੨॥  | 
	
	
		| baddae bhaaee kai jab sang hothee thab ho naah piaaree ||2|| | 
	
	
		| When I stayed with my elder brother, meditation, then I was loved by my Husband Lord. ||2|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਪੰਚ ਕੋ ਝਗਰਾ ਝਗਰਤ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥  | 
	
	
		| kehath kabeer panch ko jhagaraa jhagarath janam gavaaeiaa || | 
	
	
		| Says Kabeer, the five passions argue with me, and in these arguments, my life is wasting away. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਝੂਠੀ ਮਾਇਆ ਸਭੁ ਜਗੁ ਬਾਧਿਆ ਮੈ ਰਾਮ ਰਮਤ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੩॥੩॥੨੫॥  | 
	
	
		| jhoothee maaeiaa sabh jag baadhhiaa mai raam ramath sukh paaeiaa ||3||3||25|| | 
	
	
		| The false Maya has bound the whole world, but I have obtained peace, chanting the Name of the Lord. ||3||3||25|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਆਸਾ ॥  | 
	
	
		| aasaa || | 
	
	
		| Aasaa: | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਹਮ ਘਰਿ ਸੂਤੁ ਤਨਹਿ ਨਿਤ ਤਾਨਾ ਕੰਠਿ ਜਨੇਊ ਤੁਮਾਰੇ ॥  | 
	
	
		| ham ghar sooth thanehi nith thaanaa kanth janaeoo thumaarae || | 
	
	
		| In my house, I constantly weave the thread, while you wear the thread around your neck, O Brahmin. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਤਉ ਬੇਦ ਪੜਹੁ ਗਾਇਤ੍ਰੀ ਗੋਬਿੰਦੁ ਰਿਦੈ ਹਮਾਰੇ ॥੧॥  | 
	
	
		| thumh tho baedh parrahu gaaeithree gobindh ridhai hamaarae ||1|| | 
	
	
		| You read the Vedas and sacred hymns, while I have enshrined the Lord of the Universe in my heart. ||1|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਮੇਰੀ ਜਿਹਬਾ ਬਿਸਨੁ ਨੈਨ ਨਾਰਾਇਨ ਹਿਰਦੈ ਬਸਹਿ ਗੋਬਿੰਦਾ ॥  | 
	
	
		| maeree jihabaa bisan nain naaraaein hiradhai basehi gobindhaa || | 
	
	
		| Upon my tongue, within my eyes, and within my heart, abides the Lord, the Lord of the Universe. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਜਮ ਦੁਆਰ ਜਬ ਪੂਛਸਿ ਬਵਰੇ ਤਬ ਕਿਆ ਕਹਸਿ ਮੁਕੰਦਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥  | 
	
	
		| jam dhuaar jab pooshhas bavarae thab kiaa kehas mukandhaa ||1|| rehaao || | 
	
	
		| When you are interrogated at Death's door, O mad-man, what will you say then? ||1||Pause|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਹਮ ਗੋਰੂ ਤੁਮ ਗੁਆਰ ਗੁਸਾਈ ਜਨਮ ਜਨਮ ਰਖਵਾਰੇ ॥  | 
	
	
		| ham goroo thum guaar gusaaee janam janam rakhavaarae || | 
	
	
		| I am a cow, and You are the herdsman, the Sustainer of the World. You are my Saving Grace, lifetime after lifetime. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕਬਹੂੰ ਨ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਿ ਚਰਾਇਹੁ ਕੈਸੇ ਖਸਮ ਹਮਾਰੇ ॥੨॥  | 
	
	
		| kabehoon n paar outhaar charaaeihu kaisae khasam hamaarae ||2|| | 
	
	
		| You have never taken me across to graze there - what sort of a herdsman are You? ||2|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਤੂੰ ਬਾਮ੍ਹ੍ਹਨੁ ਮੈ ਕਾਸੀਕ ਜੁਲਹਾ ਬੂਝਹੁ ਮੋਰ ਗਿਆਨਾ ॥  | 
	
	
		| thoon baamhan mai kaaseek julehaa boojhahu mor giaanaa || | 
	
	
		| You are a Brahmin, and I am a weaver of Benares; can You understand my wisdom? | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਤਉ ਜਾਚੇ ਭੂਪਤਿ ਰਾਜੇ ਹਰਿ ਸਉ ਮੋਰ ਧਿਆਨਾ ॥੩॥੪॥੨੬॥  | 
	
	
		| thumh tho jaachae bhoopath raajae har so mor dhhiaanaa ||3||4||26|| | 
	
	
		| You beg from emperors and kings, while I meditate on the Lord. ||3||4||26|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਆਸਾ ॥  | 
	
	
		| aasaa || | 
	
	
		| Aasaa: | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਜਗਿ ਜੀਵਨੁ ਐਸਾ ਸੁਪਨੇ ਜੈਸਾ ਜੀਵਨੁ ਸੁਪਨ ਸਮਾਨੰ ॥  | 
	
	
		| jag jeevan aisaa supanae jaisaa jeevan supan samaanan || | 
	
	
		| The life of the world is only a dream; life is just a dream. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸਾਚੁ ਕਰਿ ਹਮ ਗਾਠਿ ਦੀਨੀ ਛੋਡਿ ਪਰਮ ਨਿਧਾਨੰ ॥੧॥  | 
	
	
		| saach kar ham gaath dheenee shhodd param nidhhaanan ||1|| | 
	
	
		| Believing it to be true, I grasped at it, and abandoned the supreme treasure. ||1|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਬਾਬਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਹਿਤੁ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹ ॥  | 
	
	
		| baabaa maaeiaa moh hith keenh || | 
	
	
		| O Father, I have enshrined love and affection for Maya, | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਜਿਨਿ ਗਿਆਨੁ ਰਤਨੁ ਹਿਰਿ ਲੀਨ੍ਹ੍ਹ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥  | 
	
	
		| jin giaan rathan hir leenh ||1|| rehaao || | 
	
	
		| which has taken the jewel of spiritual wisdom away from me. ||1||Pause|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਨੈਨ ਦੇਖਿ ਪਤੰਗੁ ਉਰਝੈ ਪਸੁ ਨ ਦੇਖੈ ਆਗਿ ॥  | 
	
	
		| nain dhaekh pathang ourajhai pas n dhaekhai aag || | 
	
	
		| The moth sees with its eyes, but it still becomes entangled; the insect does not see the fire. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕਾਲ ਫਾਸ ਨ ਮੁਗਧੁ ਚੇਤੈ ਕਨਿਕ ਕਾਮਿਨਿ ਲਾਗਿ ॥੨॥  | 
	
	
		| kaal faas n mugadhh chaethai kanik kaamin laag ||2|| | 
	
	
		| Attached to gold and woman, the fool does not think of the noose of Death. ||2|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕਰਿ ਬਿਚਾਰੁ ਬਿਕਾਰ ਪਰਹਰਿ ਤਰਨ ਤਾਰਨ ਸੋਇ ॥  | 
	
	
		| kar bichaar bikaar parehar tharan thaaran soe || | 
	
	
		| Reflect upon this, and abandon sin; the Lord is a boat to carry you across. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਜਗਜੀਵਨੁ ਐਸਾ ਦੁਤੀਅ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥੩॥੫॥੨੭॥  | 
	
	
		| kehi kabeer jagajeevan aisaa dhutheea naahee koe ||3||5||27|| | 
	
	
		| Says Kabeer, such is the Lord, the Life of the World; there is no one equal to Him. ||3||5||27|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਆਸਾ ॥  | 
	
	
		| aasaa || | 
	
	
		| Aasaa: | 
	
	
		  |