ਜੀਵਨੈ ਕੀ ਆਸ ਕਰਹਿ ਜਮੁ ਨਿਹਾਰੈ ਸਾਸਾ ॥ |
jeevanai kee aas karehi jam nihaarai saasaa || |
You hope for long life, while Death counts your breaths. |
|
ਬਾਜੀਗਰੀ ਸੰਸਾਰੁ ਕਬੀਰਾ ਚੇਤਿ ਢਾਲਿ ਪਾਸਾ ॥੩॥੧॥੨੩॥ |
baajeegaree sansaar kabeeraa chaeth dtaal paasaa ||3||1||23|| |
The world is a game, O Kabeer, so throw the dice consciously. ||3||1||23|| |
|
ਆਸਾ ॥ |
aasaa || |
Aasaa: |
|
ਤਨੁ ਰੈਨੀ ਮਨੁ ਪੁਨ ਰਪਿ ਕਰਿ ਹਉ ਪਾਚਉ ਤਤ ਬਰਾਤੀ ॥ |
than rainee man pun rap kar ho paacho thath baraathee || |
I make my body the dying vat, and within it, I dye my mind. I make the five elements my marriage guests. |
|
ਰਾਮ ਰਾਇ ਸਿਉ ਭਾਵਰਿ ਲੈਹਉ ਆਤਮ ਤਿਹ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ॥੧॥ |
raam raae sio bhaavar laiho aatham thih rang raathee ||1|| |
I take my marriage vows with the Lord, my King; my soul is imbued with His Love. ||1|| |
|
ਗਾਉ ਗਾਉ ਰੀ ਦੁਲਹਨੀ ਮੰਗਲਚਾਰਾ ॥ |
gaao gaao ree dhulehanee mangalachaaraa || |
Sing, sing, O brides of the Lord, the marriage songs of the Lord. |
|
ਮੇਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਏ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਭਤਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
maerae grih aaeae raajaa raam bhathaaraa ||1|| rehaao || |
The Lord, my King, has come to my house as my Husband. ||1||Pause|| |
|
ਨਾਭਿ ਕਮਲ ਮਹਿ ਬੇਦੀ ਰਚਿ ਲੇ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨ ਉਚਾਰਾ ॥ |
naabh kamal mehi baedhee rach lae breham giaan ouchaaraa || |
Within the lotus of my heart, I have made my bridal pavilion, and I have spoken the wisdom of God. |
|
ਰਾਮ ਰਾਇ ਸੋ ਦੂਲਹੁ ਪਾਇਓ ਅਸ ਬਡਭਾਗ ਹਮਾਰਾ ॥੨॥ |
raam raae so dhoolahu paaeiou as baddabhaag hamaaraa ||2|| |
I have obtained the Lord King as my Husband - such is my great good fortune. ||2|| |
|
ਸੁਰਿ ਨਰ ਮੁਨਿ ਜਨ ਕਉਤਕ ਆਏ ਕੋਟਿ ਤੇਤੀਸ ਉਜਾਨਾਂ ॥ |
sur nar mun jan kouthak aaeae kott thaethees oujaanaan || |
The angles, holy men, silent sages, and the 330,000,000 deities have come in their heavenly chariots to see this spectacle. |
|
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮੋਹਿ ਬਿਆਹਿ ਚਲੇ ਹੈ ਪੁਰਖ ਏਕ ਭਗਵਾਨਾ ॥੩॥੨॥੨੪॥ |
kehi kabeer mohi biaahi chalae hai purakh eaek bhagavaanaa ||3||2||24|| |
Says Kabeer, I have been taken in marriage by the One Supreme Being, the Lord God. ||3||2||24|| |
|
ਆਸਾ ॥ |
aasaa || |
Aasaa: |
|
ਸਾਸੁ ਕੀ ਦੁਖੀ ਸਸੁਰ ਕੀ ਪਿਆਰੀ ਜੇਠ ਕੇ ਨਾਮਿ ਡਰਉ ਰੇ ॥ |
saas kee dhukhee sasur kee piaaree jaeth kae naam ddaro rae || |
I am bothered by my mother-in-law, Maya, and loved by my father-in-law, the Lord. I fear even the name of my husband's elder brother, Death. |
|
ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਨਨਦ ਗਹੇਲੀ ਦੇਵਰ ਕੈ ਬਿਰਹਿ ਜਰਉ ਰੇ ॥੧॥ |
sakhee sehaelee nanadh gehaelee dhaevar kai birehi jaro rae ||1|| |
O my mates and companions, my husband's sister, misunderstanding has seized me, and I am burning with the pain of separation from my husband's younger brother, divine knowledge. ||1|| |
|
ਮੇਰੀ ਮਤਿ ਬਉਰੀ ਮੈ ਰਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਕਿਨ ਬਿਧਿ ਰਹਨਿ ਰਹਉ ਰੇ ॥ |
maeree math bouree mai raam bisaariou kin bidhh rehan reho rae || |
My mind has gone insane, since I forgot the Lord. How can I lead a virtuous lifestyle? |
|
ਸੇਜੈ ਰਮਤੁ ਨੈਨ ਨਹੀ ਪੇਖਉ ਇਹੁ ਦੁਖੁ ਕਾ ਸਉ ਕਹਉ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
saejai ramath nain nehee paekho eihu dhukh kaa so keho rae ||1|| rehaao || |
He rests in the bed of my mind, but I cannot see Him with my eyes. Unto whom should I tell my sufferings? ||1||Pause|| |
|
ਬਾਪੁ ਸਾਵਕਾ ਕਰੈ ਲਰਾਈ ਮਾਇਆ ਸਦ ਮਤਵਾਰੀ ॥ |
baap saavakaa karai laraaee maaeiaa sadh mathavaaree || |
My step-father, egotism, fights with me, and my mother, desire, is always intoxicated. |
|
ਬਡੇ ਭਾਈ ਕੈ ਜਬ ਸੰਗਿ ਹੋਤੀ ਤਬ ਹਉ ਨਾਹ ਪਿਆਰੀ ॥੨॥ |
baddae bhaaee kai jab sang hothee thab ho naah piaaree ||2|| |
When I stayed with my elder brother, meditation, then I was loved by my Husband Lord. ||2|| |
|
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਪੰਚ ਕੋ ਝਗਰਾ ਝਗਰਤ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥ |
kehath kabeer panch ko jhagaraa jhagarath janam gavaaeiaa || |
Says Kabeer, the five passions argue with me, and in these arguments, my life is wasting away. |
|
ਝੂਠੀ ਮਾਇਆ ਸਭੁ ਜਗੁ ਬਾਧਿਆ ਮੈ ਰਾਮ ਰਮਤ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੩॥੩॥੨੫॥ |
jhoothee maaeiaa sabh jag baadhhiaa mai raam ramath sukh paaeiaa ||3||3||25|| |
The false Maya has bound the whole world, but I have obtained peace, chanting the Name of the Lord. ||3||3||25|| |
|
ਆਸਾ ॥ |
aasaa || |
Aasaa: |
|
ਹਮ ਘਰਿ ਸੂਤੁ ਤਨਹਿ ਨਿਤ ਤਾਨਾ ਕੰਠਿ ਜਨੇਊ ਤੁਮਾਰੇ ॥ |
ham ghar sooth thanehi nith thaanaa kanth janaeoo thumaarae || |
In my house, I constantly weave the thread, while you wear the thread around your neck, O Brahmin. |
|
ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਤਉ ਬੇਦ ਪੜਹੁ ਗਾਇਤ੍ਰੀ ਗੋਬਿੰਦੁ ਰਿਦੈ ਹਮਾਰੇ ॥੧॥ |
thumh tho baedh parrahu gaaeithree gobindh ridhai hamaarae ||1|| |
You read the Vedas and sacred hymns, while I have enshrined the Lord of the Universe in my heart. ||1|| |
|
ਮੇਰੀ ਜਿਹਬਾ ਬਿਸਨੁ ਨੈਨ ਨਾਰਾਇਨ ਹਿਰਦੈ ਬਸਹਿ ਗੋਬਿੰਦਾ ॥ |
maeree jihabaa bisan nain naaraaein hiradhai basehi gobindhaa || |
Upon my tongue, within my eyes, and within my heart, abides the Lord, the Lord of the Universe. |
|
ਜਮ ਦੁਆਰ ਜਬ ਪੂਛਸਿ ਬਵਰੇ ਤਬ ਕਿਆ ਕਹਸਿ ਮੁਕੰਦਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
jam dhuaar jab pooshhas bavarae thab kiaa kehas mukandhaa ||1|| rehaao || |
When you are interrogated at Death's door, O mad-man, what will you say then? ||1||Pause|| |
|
ਹਮ ਗੋਰੂ ਤੁਮ ਗੁਆਰ ਗੁਸਾਈ ਜਨਮ ਜਨਮ ਰਖਵਾਰੇ ॥ |
ham goroo thum guaar gusaaee janam janam rakhavaarae || |
I am a cow, and You are the herdsman, the Sustainer of the World. You are my Saving Grace, lifetime after lifetime. |
|
ਕਬਹੂੰ ਨ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਿ ਚਰਾਇਹੁ ਕੈਸੇ ਖਸਮ ਹਮਾਰੇ ॥੨॥ |
kabehoon n paar outhaar charaaeihu kaisae khasam hamaarae ||2|| |
You have never taken me across to graze there - what sort of a herdsman are You? ||2|| |
|
ਤੂੰ ਬਾਮ੍ਹ੍ਹਨੁ ਮੈ ਕਾਸੀਕ ਜੁਲਹਾ ਬੂਝਹੁ ਮੋਰ ਗਿਆਨਾ ॥ |
thoon baamhan mai kaaseek julehaa boojhahu mor giaanaa || |
You are a Brahmin, and I am a weaver of Benares; can You understand my wisdom? |
|
ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਤਉ ਜਾਚੇ ਭੂਪਤਿ ਰਾਜੇ ਹਰਿ ਸਉ ਮੋਰ ਧਿਆਨਾ ॥੩॥੪॥੨੬॥ |
thumh tho jaachae bhoopath raajae har so mor dhhiaanaa ||3||4||26|| |
You beg from emperors and kings, while I meditate on the Lord. ||3||4||26|| |
|
ਆਸਾ ॥ |
aasaa || |
Aasaa: |
|
ਜਗਿ ਜੀਵਨੁ ਐਸਾ ਸੁਪਨੇ ਜੈਸਾ ਜੀਵਨੁ ਸੁਪਨ ਸਮਾਨੰ ॥ |
jag jeevan aisaa supanae jaisaa jeevan supan samaanan || |
The life of the world is only a dream; life is just a dream. |
|
ਸਾਚੁ ਕਰਿ ਹਮ ਗਾਠਿ ਦੀਨੀ ਛੋਡਿ ਪਰਮ ਨਿਧਾਨੰ ॥੧॥ |
saach kar ham gaath dheenee shhodd param nidhhaanan ||1|| |
Believing it to be true, I grasped at it, and abandoned the supreme treasure. ||1|| |
|
ਬਾਬਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਹਿਤੁ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹ ॥ |
baabaa maaeiaa moh hith keenh || |
O Father, I have enshrined love and affection for Maya, |
|
ਜਿਨਿ ਗਿਆਨੁ ਰਤਨੁ ਹਿਰਿ ਲੀਨ੍ਹ੍ਹ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
jin giaan rathan hir leenh ||1|| rehaao || |
which has taken the jewel of spiritual wisdom away from me. ||1||Pause|| |
|
ਨੈਨ ਦੇਖਿ ਪਤੰਗੁ ਉਰਝੈ ਪਸੁ ਨ ਦੇਖੈ ਆਗਿ ॥ |
nain dhaekh pathang ourajhai pas n dhaekhai aag || |
The moth sees with its eyes, but it still becomes entangled; the insect does not see the fire. |
|
ਕਾਲ ਫਾਸ ਨ ਮੁਗਧੁ ਚੇਤੈ ਕਨਿਕ ਕਾਮਿਨਿ ਲਾਗਿ ॥੨॥ |
kaal faas n mugadhh chaethai kanik kaamin laag ||2|| |
Attached to gold and woman, the fool does not think of the noose of Death. ||2|| |
|
ਕਰਿ ਬਿਚਾਰੁ ਬਿਕਾਰ ਪਰਹਰਿ ਤਰਨ ਤਾਰਨ ਸੋਇ ॥ |
kar bichaar bikaar parehar tharan thaaran soe || |
Reflect upon this, and abandon sin; the Lord is a boat to carry you across. |
|
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਜਗਜੀਵਨੁ ਐਸਾ ਦੁਤੀਅ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥੩॥੫॥੨੭॥ |
kehi kabeer jagajeevan aisaa dhutheea naahee koe ||3||5||27|| |
Says Kabeer, such is the Lord, the Life of the World; there is no one equal to Him. ||3||5||27|| |
|
ਆਸਾ ॥ |
aasaa || |
Aasaa: |
|