ਜਉ ਮੈ ਰੂਪ ਕੀਏ ਬਹੁਤੇਰੇ ਅਬ ਫੁਨਿ ਰੂਪੁ ਨ ਹੋਈ ॥ |
jo mai roop keeeae bahuthaerae ab fun roop n hoee || |
In the past, I have taken many forms, but I shall not take form again. |
|
ਤਾਗਾ ਤੰਤੁ ਸਾਜੁ ਸਭੁ ਥਾਕਾ ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਸਿ ਹੋਈ ॥੧॥ |
thaagaa thanth saaj sabh thhaakaa raam naam bas hoee ||1|| |
The strings and wires of the musical instrument are worn out, and I am in the power of the Lord's Name. ||1|| |
|
ਅਬ ਮੋਹਿ ਨਾਚਨੋ ਨ ਆਵੈ ॥ |
ab mohi naachano n aavai || |
Now, I no longer dance to the tune. |
|
ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਮੰਦਰੀਆ ਨ ਬਜਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
maeraa man mandhareeaa n bajaavai ||1|| rehaao || |
My mind no longer beats the drum. ||1||Pause|| |
|
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਮਾਇਆ ਲੈ ਜਾਰੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਗਾਗਰਿ ਫੂਟੀ ॥ |
kaam krodhh maaeiaa lai jaaree thrisanaa gaagar foottee || |
I have burnt away sexual desire, anger and attachment to Maya, and the pitcher of my desires has burst. |
|
ਕਾਮ ਚੋਲਨਾ ਭਇਆ ਹੈ ਪੁਰਾਨਾ ਗਇਆ ਭਰਮੁ ਸਭੁ ਛੂਟੀ ॥੨॥ |
kaam cholanaa bhaeiaa hai puraanaa gaeiaa bharam sabh shhoottee ||2|| |
The gown of sensuous pleasures is worn out, and all my doubts have been dispelled. ||2|| |
|
ਸਰਬ ਭੂਤ ਏਕੈ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ਚੂਕੇ ਬਾਦ ਬਿਬਾਦਾ ॥ |
sarab bhooth eaekai kar jaaniaa chookae baadh bibaadhaa || |
I look upon all beings alike, and my conflict and strife are ended. |
|
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮੈ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ਭਏ ਰਾਮ ਪਰਸਾਦਾ ॥੩॥੬॥੨੮॥ |
kehi kabeer mai pooraa paaeiaa bheae raam parasaadhaa ||3||6||28|| |
Says Kabeer, when the Lord showed His Favor, I obtained Him, the Perfect One. ||3||6||28|| |
|
ਆਸਾ ॥ |
aasaa || |
Aasaa: |
|
ਰੋਜਾ ਧਰੈ ਮਨਾਵੈ ਅਲਹੁ ਸੁਆਦਤਿ ਜੀਅ ਸੰਘਾਰੈ ॥ |
rojaa dhharai manaavai alahu suaadhath jeea sanghaarai || |
You keep your fasts to please Allah, while you murder other beings for pleasure. |
|
ਆਪਾ ਦੇਖਿ ਅਵਰ ਨਹੀ ਦੇਖੈ ਕਾਹੇ ਕਉ ਝਖ ਮਾਰੈ ॥੧॥ |
aapaa dhaekh avar nehee dhaekhai kaahae ko jhakh maarai ||1|| |
You look after your own interests, and so not see the interests of others. What good is your word? ||1|| |
|
ਕਾਜੀ ਸਾਹਿਬੁ ਏਕੁ ਤੋਹੀ ਮਹਿ ਤੇਰਾ ਸੋਚਿ ਬਿਚਾਰਿ ਨ ਦੇਖੈ ॥ |
kaajee saahib eaek thohee mehi thaeraa soch bichaar n dhaekhai || |
O Qazi, the One Lord is within you, but you do not behold Him by thought or contemplation. |
|
ਖਬਰਿ ਨ ਕਰਹਿ ਦੀਨ ਕੇ ਬਉਰੇ ਤਾ ਤੇ ਜਨਮੁ ਅਲੇਖੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
khabar n karehi dheen kae bourae thaa thae janam alaekhai ||1|| rehaao || |
You do not care for others, you are a religious fanatic, and your life is of no account at all. ||1||Pause|| |
|
ਸਾਚੁ ਕਤੇਬ ਬਖਾਨੈ ਅਲਹੁ ਨਾਰਿ ਪੁਰਖੁ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥ |
saach kathaeb bakhaanai alahu naar purakh nehee koee || |
Your holy scriptures say that Allah is True, and that he is neither male nor female. |
|
ਪਢੇ ਗੁਨੇ ਨਾਹੀ ਕਛੁ ਬਉਰੇ ਜਉ ਦਿਲ ਮਹਿ ਖਬਰਿ ਨ ਹੋਈ ॥੨॥ |
padtae gunae naahee kashh bourae jo dhil mehi khabar n hoee ||2|| |
But you gain nothing by reading and studying, O mad-man, if you do not gain the understanding in your heart. ||2|| |
|
ਅਲਹੁ ਗੈਬੁ ਸਗਲ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਹਿਰਦੈ ਲੇਹੁ ਬਿਚਾਰੀ ॥ |
alahu gaib sagal ghatt bheethar hiradhai laehu bichaaree || |
Allah is hidden in every heart; reflect upon this in your mind. |
|
ਹਿੰਦੂ ਤੁਰਕ ਦੁਹੂੰ ਮਹਿ ਏਕੈ ਕਹੈ ਕਬੀਰ ਪੁਕਾਰੀ ॥੩॥੭॥੨੯॥ |
hindhoo thurak dhuhoon mehi eaekai kehai kabeer pukaaree ||3||7||29|| |
The One Lord is within both Hindu and Muslim; Kabeer proclaims this out loud. ||3||7||29|| |
|
ਆਸਾ ॥ ਤਿਪਦਾ ॥ ਇਕਤੁਕਾ ॥ |
aasaa || thipadhaa || eikathukaa || |
Aasaa, Ti-Pada, Ik-Tuka: |
|
ਕੀਓ ਸਿੰਗਾਰੁ ਮਿਲਨ ਕੇ ਤਾਈ ॥ |
keeou singaar milan kae thaaee || |
I have decorated myself to meet my Husband Lord. |
|
ਹਰਿ ਨ ਮਿਲੇ ਜਗਜੀਵਨ ਗੁਸਾਈ ॥੧॥ |
har n milae jagajeevan gusaaee ||1|| |
But the Lord, the Life of the Word, the Sustainer of the Universe, has not come to meet me. ||1|| |
|
ਹਰਿ ਮੇਰੋ ਪਿਰੁ ਹਉ ਹਰਿ ਕੀ ਬਹੁਰੀਆ ॥ |
har maero pir ho har kee bahureeaa || |
The Lord is my Husband, and I am the Lord's bride. |
|
ਰਾਮ ਬਡੇ ਮੈ ਤਨਕ ਲਹੁਰੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
raam baddae mai thanak lahureeaa ||1|| rehaao || |
The Lord is so great, and I am infinitesimally small. ||1||Pause|| |
|
ਧਨ ਪਿਰ ਏਕੈ ਸੰਗਿ ਬਸੇਰਾ ॥ |
dhhan pir eaekai sang basaeraa || |
The bride and the Groom dwell together. |
|
ਸੇਜ ਏਕ ਪੈ ਮਿਲਨੁ ਦੁਹੇਰਾ ॥੨॥ |
saej eaek pai milan dhuhaeraa ||2|| |
They lie upon the one bed, but their union is difficult. ||2|| |
|
ਧੰਨਿ ਸੁਹਾਗਨਿ ਜੋ ਪੀਅ ਭਾਵੈ ॥ |
dhhann suhaagan jo peea bhaavai || |
Blessed is the soul-bride, who is pleasing to her Husband Lord. |
|
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਫਿਰਿ ਜਨਮਿ ਨ ਆਵੈ ॥੩॥੮॥੩੦॥ |
kehi kabeer fir janam n aavai ||3||8||30|| |
Says Kabeer, she shall not have to be reincarnated again. ||3||8||30|| |
|
ਆਸਾ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ਦੁਪਦੇ |
aasaa sree kabeer jeeo kae dhupadhae |
Aasaa Of Kabeer Jee, Du-Padas: |
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ |
ik oankaar sathigur prasaadh || |
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: |
|
ਹੀਰੈ ਹੀਰਾ ਬੇਧਿ ਪਵਨ ਮਨੁ ਸਹਜੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥ |
heerai heeraa baedhh pavan man sehajae rehiaa samaaee || |
When the Diamond of the Lord pierces the diamond of my mind, the fickle mind waving in the wind is easily absorbed into Him. |
|
ਸਗਲ ਜੋਤਿ ਇਨਿ ਹੀਰੈ ਬੇਧੀ ਸਤਿਗੁਰ ਬਚਨੀ ਮੈ ਪਾਈ ॥੧॥ |
sagal joth ein heerai baedhhee sathigur bachanee mai paaee ||1|| |
This Diamond fills all with Divine Light; through the True Guru's Teachings, I have found Him. ||1|| |
|
ਹਰਿ ਕੀ ਕਥਾ ਅਨਾਹਦ ਬਾਨੀ ॥ |
har kee kathhaa anaahadh baanee || |
The sermon of the Lord is the unstruck, endless song. |
|
ਹੰਸੁ ਹੁਇ ਹੀਰਾ ਲੇਇ ਪਛਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
hans hue heeraa laee pashhaanee ||1|| rehaao || |
Becoming a swan, one recognizes the Diamond of the Lord. ||1||Pause|| |
|
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਹੀਰਾ ਅਸ ਦੇਖਿਓ ਜਗ ਮਹ ਰਹਾ ਸਮਾਈ ॥ |
kehi kabeer heeraa as dhaekhiou jag meh rehaa samaaee || |
Says Kabeer, I have seen such a Diamond, permeating and pervading the world. |
|
ਗੁਪਤਾ ਹੀਰਾ ਪ੍ਰਗਟ ਭਇਓ ਜਬ ਗੁਰ ਗਮ ਦੀਆ ਦਿਖਾਈ ॥੨॥੧॥੩੧॥ |
gupathaa heeraa pragatt bhaeiou jab gur gam dheeaa dhikhaaee ||2||1||31|| |
The hidden diamond became visible, when the Guru revealed it to me. ||2||1||31|| |
|
ਆਸਾ ॥ |
aasaa || |
Aasaa: |
|
ਪਹਿਲੀ ਕਰੂਪਿ ਕੁਜਾਤਿ ਕੁਲਖਨੀ ਸਾਹੁਰੈ ਪੇਈਐ ਬੁਰੀ ॥ |
pehilee karoop kujaath kulakhanee saahurai paeeeai buree || |
My first wife, ignorance, was ugly, of low social status and bad character; she was evil in my home, and in her parents' home. |
|
ਅਬ ਕੀ ਸਰੂਪਿ ਸੁਜਾਨਿ ਸੁਲਖਨੀ ਸਹਜੇ ਉਦਰਿ ਧਰੀ ॥੧॥ |
ab kee saroop sujaan sulakhanee sehajae oudhar dhharee ||1|| |
My present bride, divine understanding, is beautiful, wise and well-behaved; I have taken her to my heart. ||1|| |
|
ਭਲੀ ਸਰੀ ਮੁਈ ਮੇਰੀ ਪਹਿਲੀ ਬਰੀ ॥ |
bhalee saree muee maeree pehilee baree || |
It has turned out so well, that my first wife has died. |
|
ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਜੀਵਉ ਮੇਰੀ ਅਬ ਕੀ ਧਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
jug jug jeevo maeree ab kee dhharee ||1|| rehaao || |
May she, whom I have now married, live throughout the ages. ||1||Pause|| |
|
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਬ ਲਹੁਰੀ ਆਈ ਬਡੀ ਕਾ ਸੁਹਾਗੁ ਟਰਿਓ ॥ |
kahu kabeer jab lahuree aaee baddee kaa suhaag ttariou || |
Says Kabeer, when the younger bride came, the elder one lost her husband. |
|
ਲਹੁਰੀ ਸੰਗਿ ਭਈ ਅਬ ਮੇਰੈ ਜੇਠੀ ਅਉਰੁ ਧਰਿਓ ॥੨॥੨॥੩੨॥ |
lahuree sang bhee ab maerai jaethee aour dhhariou ||2||2||32|| |
The younger bride is with me now, and the elder one has taken another husband. ||2||2||32|| |
|