| ਜਉ ਮੈ ਰੂਪ ਕੀਏ ਬਹੁਤੇਰੇ ਅਬ ਫੁਨਿ ਰੂਪੁ ਨ ਹੋਈ ॥  | 
	
	
		| jo mai roop keeeae bahuthaerae ab fun roop n hoee || | 
	
	
		| In the past, I have taken many forms, but I shall not take form again. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਤਾਗਾ ਤੰਤੁ ਸਾਜੁ ਸਭੁ ਥਾਕਾ ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਸਿ ਹੋਈ ॥੧॥  | 
	
	
		| thaagaa thanth saaj sabh thhaakaa raam naam bas hoee ||1|| | 
	
	
		| The strings and wires of the musical instrument are worn out, and I am in the power of the Lord's Name. ||1|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਅਬ ਮੋਹਿ ਨਾਚਨੋ ਨ ਆਵੈ ॥  | 
	
	
		| ab mohi naachano n aavai || | 
	
	
		| Now, I no longer dance to the tune. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਮੰਦਰੀਆ ਨ ਬਜਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥  | 
	
	
		| maeraa man mandhareeaa n bajaavai ||1|| rehaao || | 
	
	
		| My mind no longer beats the drum. ||1||Pause|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਮਾਇਆ ਲੈ ਜਾਰੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਗਾਗਰਿ ਫੂਟੀ ॥  | 
	
	
		| kaam krodhh maaeiaa lai jaaree thrisanaa gaagar foottee || | 
	
	
		| I have burnt away sexual desire, anger and attachment to Maya, and the pitcher of my desires has burst. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕਾਮ ਚੋਲਨਾ ਭਇਆ ਹੈ ਪੁਰਾਨਾ ਗਇਆ ਭਰਮੁ ਸਭੁ ਛੂਟੀ ॥੨॥  | 
	
	
		| kaam cholanaa bhaeiaa hai puraanaa gaeiaa bharam sabh shhoottee ||2|| | 
	
	
		| The gown of sensuous pleasures is worn out, and all my doubts have been dispelled. ||2|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸਰਬ ਭੂਤ ਏਕੈ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ਚੂਕੇ ਬਾਦ ਬਿਬਾਦਾ ॥  | 
	
	
		| sarab bhooth eaekai kar jaaniaa chookae baadh bibaadhaa || | 
	
	
		| I look upon all beings alike, and my conflict and strife are ended. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮੈ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ਭਏ ਰਾਮ ਪਰਸਾਦਾ ॥੩॥੬॥੨੮॥  | 
	
	
		| kehi kabeer mai pooraa paaeiaa bheae raam parasaadhaa ||3||6||28|| | 
	
	
		| Says Kabeer, when the Lord showed His Favor, I obtained Him, the Perfect One. ||3||6||28|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਆਸਾ ॥  | 
	
	
		| aasaa || | 
	
	
		| Aasaa: | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਰੋਜਾ ਧਰੈ ਮਨਾਵੈ ਅਲਹੁ ਸੁਆਦਤਿ ਜੀਅ ਸੰਘਾਰੈ ॥  | 
	
	
		| rojaa dhharai manaavai alahu suaadhath jeea sanghaarai || | 
	
	
		| You keep your fasts to please Allah, while you murder other beings for pleasure. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਆਪਾ ਦੇਖਿ ਅਵਰ ਨਹੀ ਦੇਖੈ ਕਾਹੇ ਕਉ ਝਖ ਮਾਰੈ ॥੧॥  | 
	
	
		| aapaa dhaekh avar nehee dhaekhai kaahae ko jhakh maarai ||1|| | 
	
	
		| You look after your own interests, and so not see the interests of others. What good is your word? ||1|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕਾਜੀ ਸਾਹਿਬੁ ਏਕੁ ਤੋਹੀ ਮਹਿ ਤੇਰਾ ਸੋਚਿ ਬਿਚਾਰਿ ਨ ਦੇਖੈ ॥  | 
	
	
		| kaajee saahib eaek thohee mehi thaeraa soch bichaar n dhaekhai || | 
	
	
		| O Qazi, the One Lord is within you, but you do not behold Him by thought or contemplation. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਖਬਰਿ ਨ ਕਰਹਿ ਦੀਨ ਕੇ ਬਉਰੇ ਤਾ ਤੇ ਜਨਮੁ ਅਲੇਖੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥  | 
	
	
		| khabar n karehi dheen kae bourae thaa thae janam alaekhai ||1|| rehaao || | 
	
	
		| You do not care for others, you are a religious fanatic, and your life is of no account at all. ||1||Pause|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸਾਚੁ ਕਤੇਬ ਬਖਾਨੈ ਅਲਹੁ ਨਾਰਿ ਪੁਰਖੁ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥  | 
	
	
		| saach kathaeb bakhaanai alahu naar purakh nehee koee || | 
	
	
		| Your holy scriptures say that Allah is True, and that he is neither male nor female. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਪਢੇ ਗੁਨੇ ਨਾਹੀ ਕਛੁ ਬਉਰੇ ਜਉ ਦਿਲ ਮਹਿ ਖਬਰਿ ਨ ਹੋਈ ॥੨॥  | 
	
	
		| padtae gunae naahee kashh bourae jo dhil mehi khabar n hoee ||2|| | 
	
	
		| But you gain nothing by reading and studying, O mad-man, if you do not gain the understanding in your heart. ||2|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਅਲਹੁ ਗੈਬੁ ਸਗਲ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਹਿਰਦੈ ਲੇਹੁ ਬਿਚਾਰੀ ॥  | 
	
	
		| alahu gaib sagal ghatt bheethar hiradhai laehu bichaaree || | 
	
	
		| Allah is hidden in every heart; reflect upon this in your mind. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਹਿੰਦੂ ਤੁਰਕ ਦੁਹੂੰ ਮਹਿ ਏਕੈ ਕਹੈ ਕਬੀਰ ਪੁਕਾਰੀ ॥੩॥੭॥੨੯॥  | 
	
	
		| hindhoo thurak dhuhoon mehi eaekai kehai kabeer pukaaree ||3||7||29|| | 
	
	
		| The One Lord is within both Hindu and Muslim; Kabeer proclaims this out loud. ||3||7||29|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਆਸਾ ॥ ਤਿਪਦਾ ॥ ਇਕਤੁਕਾ ॥  | 
	
	
		| aasaa || thipadhaa || eikathukaa || | 
	
	
		| Aasaa, Ti-Pada, Ik-Tuka: | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕੀਓ ਸਿੰਗਾਰੁ ਮਿਲਨ ਕੇ ਤਾਈ ॥  | 
	
	
		| keeou singaar milan kae thaaee || | 
	
	
		| I have decorated myself to meet my Husband Lord. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਹਰਿ ਨ ਮਿਲੇ ਜਗਜੀਵਨ ਗੁਸਾਈ ॥੧॥  | 
	
	
		| har n milae jagajeevan gusaaee ||1|| | 
	
	
		| But the Lord, the Life of the Word, the Sustainer of the Universe, has not come to meet me. ||1|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਹਰਿ ਮੇਰੋ ਪਿਰੁ ਹਉ ਹਰਿ ਕੀ ਬਹੁਰੀਆ ॥  | 
	
	
		| har maero pir ho har kee bahureeaa || | 
	
	
		| The Lord is my Husband, and I am the Lord's bride. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਰਾਮ ਬਡੇ ਮੈ ਤਨਕ ਲਹੁਰੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥  | 
	
	
		| raam baddae mai thanak lahureeaa ||1|| rehaao || | 
	
	
		| The Lord is so great, and I am infinitesimally small. ||1||Pause|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਧਨ ਪਿਰ ਏਕੈ ਸੰਗਿ ਬਸੇਰਾ ॥  | 
	
	
		| dhhan pir eaekai sang basaeraa || | 
	
	
		| The bride and the Groom dwell together. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸੇਜ ਏਕ ਪੈ ਮਿਲਨੁ ਦੁਹੇਰਾ ॥੨॥  | 
	
	
		| saej eaek pai milan dhuhaeraa ||2|| | 
	
	
		| They lie upon the one bed, but their union is difficult. ||2|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਧੰਨਿ ਸੁਹਾਗਨਿ ਜੋ ਪੀਅ ਭਾਵੈ ॥  | 
	
	
		| dhhann suhaagan jo peea bhaavai || | 
	
	
		| Blessed is the soul-bride, who is pleasing to her Husband Lord. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਫਿਰਿ ਜਨਮਿ ਨ ਆਵੈ ॥੩॥੮॥੩੦॥  | 
	
	
		| kehi kabeer fir janam n aavai ||3||8||30|| | 
	
	
		| Says Kabeer, she shall not have to be reincarnated again. ||3||8||30|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਆਸਾ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ਦੁਪਦੇ  | 
	
	
		| aasaa sree kabeer jeeo kae dhupadhae | 
	
	
		| Aasaa Of Kabeer Jee, Du-Padas: | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥  | 
	
	
		| ik oankaar sathigur prasaadh || | 
	
	
		| One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਹੀਰੈ ਹੀਰਾ ਬੇਧਿ ਪਵਨ ਮਨੁ ਸਹਜੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥  | 
	
	
		| heerai heeraa baedhh pavan man sehajae rehiaa samaaee || | 
	
	
		| When the Diamond of the Lord pierces the diamond of my mind, the fickle mind waving in the wind is easily absorbed into Him. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸਗਲ ਜੋਤਿ ਇਨਿ ਹੀਰੈ ਬੇਧੀ ਸਤਿਗੁਰ ਬਚਨੀ ਮੈ ਪਾਈ ॥੧॥  | 
	
	
		| sagal joth ein heerai baedhhee sathigur bachanee mai paaee ||1|| | 
	
	
		| This Diamond fills all with Divine Light; through the True Guru's Teachings, I have found Him. ||1|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਹਰਿ ਕੀ ਕਥਾ ਅਨਾਹਦ ਬਾਨੀ ॥  | 
	
	
		| har kee kathhaa anaahadh baanee || | 
	
	
		| The sermon of the Lord is the unstruck, endless song. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਹੰਸੁ ਹੁਇ ਹੀਰਾ ਲੇਇ ਪਛਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥  | 
	
	
		| hans hue heeraa laee pashhaanee ||1|| rehaao || | 
	
	
		| Becoming a swan, one recognizes the Diamond of the Lord. ||1||Pause|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਹੀਰਾ ਅਸ ਦੇਖਿਓ ਜਗ ਮਹ ਰਹਾ ਸਮਾਈ ॥  | 
	
	
		| kehi kabeer heeraa as dhaekhiou jag meh rehaa samaaee || | 
	
	
		| Says Kabeer, I have seen such a Diamond, permeating and pervading the world. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਗੁਪਤਾ ਹੀਰਾ ਪ੍ਰਗਟ ਭਇਓ ਜਬ ਗੁਰ ਗਮ ਦੀਆ ਦਿਖਾਈ ॥੨॥੧॥੩੧॥  | 
	
	
		| gupathaa heeraa pragatt bhaeiou jab gur gam dheeaa dhikhaaee ||2||1||31|| | 
	
	
		| The hidden diamond became visible, when the Guru revealed it to me. ||2||1||31|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਆਸਾ ॥  | 
	
	
		| aasaa || | 
	
	
		| Aasaa: | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਪਹਿਲੀ ਕਰੂਪਿ ਕੁਜਾਤਿ ਕੁਲਖਨੀ ਸਾਹੁਰੈ ਪੇਈਐ ਬੁਰੀ ॥  | 
	
	
		| pehilee karoop kujaath kulakhanee saahurai paeeeai buree || | 
	
	
		| My first wife, ignorance, was ugly, of low social status and bad character; she was evil in my home, and in her parents' home. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਅਬ ਕੀ ਸਰੂਪਿ ਸੁਜਾਨਿ ਸੁਲਖਨੀ ਸਹਜੇ ਉਦਰਿ ਧਰੀ ॥੧॥  | 
	
	
		| ab kee saroop sujaan sulakhanee sehajae oudhar dhharee ||1|| | 
	
	
		| My present bride, divine understanding, is beautiful, wise and well-behaved; I have taken her to my heart. ||1|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਭਲੀ ਸਰੀ ਮੁਈ ਮੇਰੀ ਪਹਿਲੀ ਬਰੀ ॥  | 
	
	
		| bhalee saree muee maeree pehilee baree || | 
	
	
		| It has turned out so well, that my first wife has died. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਜੀਵਉ ਮੇਰੀ ਅਬ ਕੀ ਧਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥  | 
	
	
		| jug jug jeevo maeree ab kee dhharee ||1|| rehaao || | 
	
	
		| May she, whom I have now married, live throughout the ages. ||1||Pause|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਬ ਲਹੁਰੀ ਆਈ ਬਡੀ ਕਾ ਸੁਹਾਗੁ ਟਰਿਓ ॥  | 
	
	
		| kahu kabeer jab lahuree aaee baddee kaa suhaag ttariou || | 
	
	
		| Says Kabeer, when the younger bride came, the elder one lost her husband. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਲਹੁਰੀ ਸੰਗਿ ਭਈ ਅਬ ਮੇਰੈ ਜੇਠੀ ਅਉਰੁ ਧਰਿਓ ॥੨॥੨॥੩੨॥  | 
	
	
		| lahuree sang bhee ab maerai jaethee aour dhhariou ||2||2||32|| | 
	
	
		| The younger bride is with me now, and the elder one has taken another husband. ||2||2||32|| | 
	
	
		  |