| ਆਸਾ ॥ |
| aasaa || |
| Aasaa: |
 |
| ਮੇਰੀ ਬਹੁਰੀਆ ਕੋ ਧਨੀਆ ਨਾਉ ॥ |
| maeree bahureeaa ko dhhaneeaa naao || |
| My daughter-in-law was first called Dhannia, the woman of wealth, |
 |
| ਲੇ ਰਾਖਿਓ ਰਾਮ ਜਨੀਆ ਨਾਉ ॥੧॥ |
| lae raakhiou raam janeeaa naao ||1|| |
| but now she is called Raam-jannia, the servant of the Lord. ||1|| |
 |
| ਇਨ੍ਹ੍ਹ ਮੁੰਡੀਅਨ ਮੇਰਾ ਘਰੁ ਧੁੰਧਰਾਵਾ ॥ |
| einh munddeean maeraa ghar dhhundhharaavaa || |
| These shaven-headed saints have ruined my house. |
 |
| ਬਿਟਵਹਿ ਰਾਮ ਰਮਊਆ ਲਾਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| bittavehi raam ramooaa laavaa ||1|| rehaao || |
| They have caused my son to start chanting the Lord's Name. ||1||Pause|| |
 |
| ਕਹਤੁ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥ |
| kehath kabeer sunahu maeree maaee || |
| Says Kabeer, listen, O mother: |
 |
| ਇਨ੍ਹ੍ਹ ਮੁੰਡੀਅਨ ਮੇਰੀ ਜਾਤਿ ਗਵਾਈ ॥੨॥੩॥੩੩॥ |
| einh munddeean maeree jaath gavaaee ||2||3||33|| |
| these shaven-headed saints have done away with my low social status. ||2||3||33|| |
 |
| ਆਸਾ ॥ |
| aasaa || |
| Aasaa: |
 |
| ਰਹੁ ਰਹੁ ਰੀ ਬਹੁਰੀਆ ਘੂੰਘਟੁ ਜਿਨਿ ਕਾਢੈ ॥ |
| rahu rahu ree bahureeaa ghoonghatt jin kaadtai || |
| Stay, stay, O daughter-in-law - do not cover your face with a veil. |
 |
| ਅੰਤ ਕੀ ਬਾਰ ਲਹੈਗੀ ਨ ਆਢੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| anth kee baar lehaigee n aadtai ||1|| rehaao || |
| In the end, this shall not bring you even half a shell. ||1||Pause|| |
 |
| ਘੂੰਘਟੁ ਕਾਢਿ ਗਈ ਤੇਰੀ ਆਗੈ ॥ |
| ghoonghatt kaadt gee thaeree aagai || |
| The one before you used to veil her face; |
 |
| ਉਨ ਕੀ ਗੈਲਿ ਤੋਹਿ ਜਿਨਿ ਲਾਗੈ ॥੧॥ |
| oun kee gail thohi jin laagai ||1|| |
| do not follow in her footsteps. ||1|| |
 |
| ਘੂੰਘਟ ਕਾਢੇ ਕੀ ਇਹੈ ਬਡਾਈ ॥ |
| ghoonghatt kaadtae kee eihai baddaaee || |
| The only merit in veiling your face is |
 |
| ਦਿਨ ਦਸ ਪਾਂਚ ਬਹੂ ਭਲੇ ਆਈ ॥੨॥ |
| dhin dhas paanch behoo bhalae aaee ||2|| |
| that for a few days, people will say, ""What a noble bride has come"". ||2|| |
 |
| ਘੂੰਘਟੁ ਤੇਰੋ ਤਉ ਪਰਿ ਸਾਚੈ ॥ |
| ghoonghatt thaero tho par saachai || |
| Your veil shall be true only if |
 |
| ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਇ ਕੂਦਹਿ ਅਰੁ ਨਾਚੈ ॥੩॥ |
| har gun gaae koodhehi ar naachai ||3|| |
| you skip, dance and sing the Glorious Praises of the Lord. ||3|| |
 |
| ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਬਹੂ ਤਬ ਜੀਤੈ ॥ |
| kehath kabeer behoo thab jeethai || |
| Says Kabeer, the soul-bride shall win, |
 |
| ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵਤ ਜਨਮੁ ਬਿਤੀਤੈ ॥੪॥੧॥੩੪॥ |
| har gun gaavath janam bitheethai ||4||1||34|| |
| only if she passes her life singing the Lord's Praises. ||4||1||34|| |
 |
| ਆਸਾ ॥ |
| aasaa || |
| Aasaa: |
 |
| ਕਰਵਤੁ ਭਲਾ ਨ ਕਰਵਟ ਤੇਰੀ ॥ |
| karavath bhalaa n karavatt thaeree || |
| I would rather be cut apart by a saw, than have You turn Your back on me. |
 |
| ਲਾਗੁ ਗਲੇ ਸੁਨੁ ਬਿਨਤੀ ਮੇਰੀ ॥੧॥ |
| laag galae sun binathee maeree ||1|| |
| Hug me close, and listen to my prayer. ||1|| |
 |
| ਹਉ ਵਾਰੀ ਮੁਖੁ ਫੇਰਿ ਪਿਆਰੇ ॥ |
| ho vaaree mukh faer piaarae || |
| I am a sacrifice to You - please, turn Your face to me, O Beloved Lord. |
 |
| ਕਰਵਟੁ ਦੇ ਮੋ ਕਉ ਕਾਹੇ ਕਉ ਮਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| karavatt dhae mo ko kaahae ko maarae ||1|| rehaao || |
| Why have You turned Your back to me? Why have You killed me? ||1||Pause|| |
 |
| ਜਉ ਤਨੁ ਚੀਰਹਿ ਅੰਗੁ ਨ ਮੋਰਉ ॥ |
| jo than cheerehi ang n moro || |
| Even if You cut my body apart, I shall not pull my limbs away from You. |
 |
| ਪਿੰਡੁ ਪਰੈ ਤਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਤੋਰਉ ॥੨॥ |
| pindd parai tho preeth n thoro ||2|| |
| Even if my body falls, I shall not break my bonds of love with You. ||2|| |
 |
| ਹਮ ਤੁਮ ਬੀਚੁ ਭਇਓ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥ |
| ham thum beech bhaeiou nehee koee || |
| Between You and I, there is no other. |
 |
| ਤੁਮਹਿ ਸੁ ਕੰਤ ਨਾਰਿ ਹਮ ਸੋਈ ॥੩॥ |
| thumehi s kanth naar ham soee ||3|| |
| You are the Husband Lord, and I am the soul-bride. ||3|| |
 |
| ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਲੋਈ ॥ |
| kehath kabeer sunahu rae loee || |
| Says Kabeer, listen, O people: |
 |
| ਅਬ ਤੁਮਰੀ ਪਰਤੀਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥੪॥੨॥੩੫॥ |
| ab thumaree paratheeth n hoee ||4||2||35|| |
| now, I place no reliance in you. ||4||2||35|| |
 |
| ਆਸਾ ॥ |
| aasaa || |
| Aasaa: |
 |
| ਕੋਰੀ ਕੋ ਕਾਹੂ ਮਰਮੁ ਨ ਜਾਨਾਂ ॥ |
| koree ko kaahoo maram n jaanaan || |
| No one knows the secret of God, the Cosmic Weaver. |
 |
| ਸਭੁ ਜਗੁ ਆਨਿ ਤਨਾਇਓ ਤਾਨਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| sabh jag aan thanaaeiou thaanaan ||1|| rehaao || |
| He has stretched out the fabric of the whole world. ||1||Pause|| |
 |
| ਜਬ ਤੁਮ ਸੁਨਿ ਲੇ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨਾਂ ॥ |
| jab thum sun lae baedh puraanaan || |
| When you listen to the Vedas and the Puraanas, |
 |
| ਤਬ ਹਮ ਇਤਨਕੁ ਪਸਰਿਓ ਤਾਨਾਂ ॥੧॥ |
| thab ham eithanak pasariou thaanaan ||1|| |
| you shall know that the whole world is only a small piece of His woven fabric. ||1|| |
 |
| ਧਰਨਿ ਅਕਾਸ ਕੀ ਕਰਗਹ ਬਨਾਈ ॥ |
| dhharan akaas kee karageh banaaee || |
| He has made the earth and sky His loom. |
 |
| ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਸਾਥ ਚਲਾਈ ॥੨॥ |
| chandh sooraj dhue saathh chalaaee ||2|| |
| Upon it, He moves the two bobbins of the sun and the moon. ||2|| |
 |
| ਪਾਈ ਜੋਰਿ ਬਾਤ ਇਕ ਕੀਨੀ ਤਹ ਤਾਂਤੀ ਮਨੁ ਮਾਨਾਂ ॥ |
| paaee jor baath eik keenee theh thaanthee man maanaan || |
| Placing my feet together, I have accomplished one thing - my mind is pleased with that Weaver. |
 |
| ਜੋਲਾਹੇ ਘਰੁ ਅਪਨਾ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹਾਂ ਘਟ ਹੀ ਰਾਮੁ ਪਛਾਨਾਂ ॥੩॥ |
| jolaahae ghar apanaa cheenhaan ghatt hee raam pashhaanaan ||3|| |
| I have come to understand my own home, and recognize the Lord within my heart. ||3|| |
 |
| ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਕਾਰਗਹ ਤੋਰੀ ॥ |
| kehath kabeer kaarageh thoree || |
| Says Kabeer, when my body workshop breaks, |
 |
| ਸੂਤੈ ਸੂਤ ਮਿਲਾਏ ਕੋਰੀ ॥੪॥੩॥੩੬॥ |
| soothai sooth milaaeae koree ||4||3||36|| |
| the Weaver shall blend my thread with His thread. ||4||3||36|| |
 |
| ਆਸਾ ॥ |
| aasaa || |
| Aasaa: |
 |
| ਅੰਤਰਿ ਮੈਲੁ ਜੇ ਤੀਰਥ ਨਾਵੈ ਤਿਸੁ ਬੈਕੁੰਠ ਨ ਜਾਨਾਂ ॥ |
| anthar mail jae theerathh naavai this baikunth n jaanaan || |
| With filth within the heart, even if one bathes at sacred places of pilgrimage, still, he shall not go to heaven. |
 |
| ਲੋਕ ਪਤੀਣੇ ਕਛੂ ਨ ਹੋਵੈ ਨਾਹੀ ਰਾਮੁ ਅਯਾਨਾ ॥੧॥ |
| lok patheenae kashhoo n hovai naahee raam ayaanaa ||1|| |
| Nothing is gained by trying to please others - the Lord cannot be fooled. ||1|| |
 |
| ਪੂਜਹੁ ਰਾਮੁ ਏਕੁ ਹੀ ਦੇਵਾ ॥ |
| poojahu raam eaek hee dhaevaa || |
| Worship the One Divine Lord. |
 |
| ਸਾਚਾ ਨਾਵਣੁ ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| saachaa naavan gur kee saevaa ||1|| rehaao || |
| The true cleansing bath is service to the Guru. ||1||Pause|| |
 |
| ਜਲ ਕੈ ਮਜਨਿ ਜੇ ਗਤਿ ਹੋਵੈ ਨਿਤ ਨਿਤ ਮੇਂਡੁਕ ਨਾਵਹਿ ॥ |
| jal kai majan jae gath hovai nith nith maenadduk naavehi || |
| If salvation can be obtained by bathing in water, then what about the frog, which is always bathing in water? |
 |
| ਜੈਸੇ ਮੇਂਡੁਕ ਤੈਸੇ ਓਇ ਨਰ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੋਨੀ ਆਵਹਿ ॥੨॥ |
| jaisae maenadduk thaisae oue nar fir fir jonee aavehi ||2|| |
| As is the frog, so is that mortal; he is reincarnated, over and over again. ||2|| |
 |
| ਮਨਹੁ ਕਠੋਰੁ ਮਰੈ ਬਾਨਾਰਸਿ ਨਰਕੁ ਨ ਬਾਂਚਿਆ ਜਾਈ ॥ |
| manahu kathor marai baanaaras narak n baanchiaa jaaee || |
| If the hard-hearted sinner dies in Benaares, he cannot escape hell. |
 |
| ਹਰਿ ਕਾ ਸੰਤੁ ਮਰੈ ਹਾੜੰਬੈ ਤ ਸਗਲੀ ਸੈਨ ਤਰਾਈ ॥੩॥ |
| har kaa santh marai haarranbai th sagalee sain tharaaee ||3|| |
| And even if the Lord's Saint dies in the cursed land of Haramba, still, he saves all his family. ||3|| |
 |
| ਦਿਨਸੁ ਨ ਰੈਨਿ ਬੇਦੁ ਨਹੀ ਸਾਸਤ੍ਰ ਤਹਾ ਬਸੈ ਨਿਰੰਕਾਰਾ ॥ |
| dhinas n rain baedh nehee saasathr thehaa basai nirankaaraa || |
| Where there is neither day nor night, and neither Vedas nor Shaastras, there, the Formless Lord abides. |
 |
| ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਨਰ ਤਿਸਹਿ ਧਿਆਵਹੁ ਬਾਵਰਿਆ ਸੰਸਾਰਾ ॥੪॥੪॥੩੭॥ |
| kehi kabeer nar thisehi dhhiaavahu baavariaa sansaaraa ||4||4||37|| |
| Says Kabeer, meditate on Him, O mad-men of the world. ||4||4||37|| |
 |