ਆਸਾ ॥ |
aasaa || |
Aasaa: |
|
ਮੇਰੀ ਬਹੁਰੀਆ ਕੋ ਧਨੀਆ ਨਾਉ ॥ |
maeree bahureeaa ko dhhaneeaa naao || |
My daughter-in-law was first called Dhannia, the woman of wealth, |
|
ਲੇ ਰਾਖਿਓ ਰਾਮ ਜਨੀਆ ਨਾਉ ॥੧॥ |
lae raakhiou raam janeeaa naao ||1|| |
but now she is called Raam-jannia, the servant of the Lord. ||1|| |
|
ਇਨ੍ਹ੍ਹ ਮੁੰਡੀਅਨ ਮੇਰਾ ਘਰੁ ਧੁੰਧਰਾਵਾ ॥ |
einh munddeean maeraa ghar dhhundhharaavaa || |
These shaven-headed saints have ruined my house. |
|
ਬਿਟਵਹਿ ਰਾਮ ਰਮਊਆ ਲਾਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
bittavehi raam ramooaa laavaa ||1|| rehaao || |
They have caused my son to start chanting the Lord's Name. ||1||Pause|| |
|
ਕਹਤੁ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥ |
kehath kabeer sunahu maeree maaee || |
Says Kabeer, listen, O mother: |
|
ਇਨ੍ਹ੍ਹ ਮੁੰਡੀਅਨ ਮੇਰੀ ਜਾਤਿ ਗਵਾਈ ॥੨॥੩॥੩੩॥ |
einh munddeean maeree jaath gavaaee ||2||3||33|| |
these shaven-headed saints have done away with my low social status. ||2||3||33|| |
|
ਆਸਾ ॥ |
aasaa || |
Aasaa: |
|
ਰਹੁ ਰਹੁ ਰੀ ਬਹੁਰੀਆ ਘੂੰਘਟੁ ਜਿਨਿ ਕਾਢੈ ॥ |
rahu rahu ree bahureeaa ghoonghatt jin kaadtai || |
Stay, stay, O daughter-in-law - do not cover your face with a veil. |
|
ਅੰਤ ਕੀ ਬਾਰ ਲਹੈਗੀ ਨ ਆਢੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
anth kee baar lehaigee n aadtai ||1|| rehaao || |
In the end, this shall not bring you even half a shell. ||1||Pause|| |
|
ਘੂੰਘਟੁ ਕਾਢਿ ਗਈ ਤੇਰੀ ਆਗੈ ॥ |
ghoonghatt kaadt gee thaeree aagai || |
The one before you used to veil her face; |
|
ਉਨ ਕੀ ਗੈਲਿ ਤੋਹਿ ਜਿਨਿ ਲਾਗੈ ॥੧॥ |
oun kee gail thohi jin laagai ||1|| |
do not follow in her footsteps. ||1|| |
|
ਘੂੰਘਟ ਕਾਢੇ ਕੀ ਇਹੈ ਬਡਾਈ ॥ |
ghoonghatt kaadtae kee eihai baddaaee || |
The only merit in veiling your face is |
|
ਦਿਨ ਦਸ ਪਾਂਚ ਬਹੂ ਭਲੇ ਆਈ ॥੨॥ |
dhin dhas paanch behoo bhalae aaee ||2|| |
that for a few days, people will say, ""What a noble bride has come"". ||2|| |
|
ਘੂੰਘਟੁ ਤੇਰੋ ਤਉ ਪਰਿ ਸਾਚੈ ॥ |
ghoonghatt thaero tho par saachai || |
Your veil shall be true only if |
|
ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਇ ਕੂਦਹਿ ਅਰੁ ਨਾਚੈ ॥੩॥ |
har gun gaae koodhehi ar naachai ||3|| |
you skip, dance and sing the Glorious Praises of the Lord. ||3|| |
|
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਬਹੂ ਤਬ ਜੀਤੈ ॥ |
kehath kabeer behoo thab jeethai || |
Says Kabeer, the soul-bride shall win, |
|
ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵਤ ਜਨਮੁ ਬਿਤੀਤੈ ॥੪॥੧॥੩੪॥ |
har gun gaavath janam bitheethai ||4||1||34|| |
only if she passes her life singing the Lord's Praises. ||4||1||34|| |
|
ਆਸਾ ॥ |
aasaa || |
Aasaa: |
|
ਕਰਵਤੁ ਭਲਾ ਨ ਕਰਵਟ ਤੇਰੀ ॥ |
karavath bhalaa n karavatt thaeree || |
I would rather be cut apart by a saw, than have You turn Your back on me. |
|
ਲਾਗੁ ਗਲੇ ਸੁਨੁ ਬਿਨਤੀ ਮੇਰੀ ॥੧॥ |
laag galae sun binathee maeree ||1|| |
Hug me close, and listen to my prayer. ||1|| |
|
ਹਉ ਵਾਰੀ ਮੁਖੁ ਫੇਰਿ ਪਿਆਰੇ ॥ |
ho vaaree mukh faer piaarae || |
I am a sacrifice to You - please, turn Your face to me, O Beloved Lord. |
|
ਕਰਵਟੁ ਦੇ ਮੋ ਕਉ ਕਾਹੇ ਕਉ ਮਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
karavatt dhae mo ko kaahae ko maarae ||1|| rehaao || |
Why have You turned Your back to me? Why have You killed me? ||1||Pause|| |
|
ਜਉ ਤਨੁ ਚੀਰਹਿ ਅੰਗੁ ਨ ਮੋਰਉ ॥ |
jo than cheerehi ang n moro || |
Even if You cut my body apart, I shall not pull my limbs away from You. |
|
ਪਿੰਡੁ ਪਰੈ ਤਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਤੋਰਉ ॥੨॥ |
pindd parai tho preeth n thoro ||2|| |
Even if my body falls, I shall not break my bonds of love with You. ||2|| |
|
ਹਮ ਤੁਮ ਬੀਚੁ ਭਇਓ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥ |
ham thum beech bhaeiou nehee koee || |
Between You and I, there is no other. |
|
ਤੁਮਹਿ ਸੁ ਕੰਤ ਨਾਰਿ ਹਮ ਸੋਈ ॥੩॥ |
thumehi s kanth naar ham soee ||3|| |
You are the Husband Lord, and I am the soul-bride. ||3|| |
|
ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਲੋਈ ॥ |
kehath kabeer sunahu rae loee || |
Says Kabeer, listen, O people: |
|
ਅਬ ਤੁਮਰੀ ਪਰਤੀਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥੪॥੨॥੩੫॥ |
ab thumaree paratheeth n hoee ||4||2||35|| |
now, I place no reliance in you. ||4||2||35|| |
|
ਆਸਾ ॥ |
aasaa || |
Aasaa: |
|
ਕੋਰੀ ਕੋ ਕਾਹੂ ਮਰਮੁ ਨ ਜਾਨਾਂ ॥ |
koree ko kaahoo maram n jaanaan || |
No one knows the secret of God, the Cosmic Weaver. |
|
ਸਭੁ ਜਗੁ ਆਨਿ ਤਨਾਇਓ ਤਾਨਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
sabh jag aan thanaaeiou thaanaan ||1|| rehaao || |
He has stretched out the fabric of the whole world. ||1||Pause|| |
|
ਜਬ ਤੁਮ ਸੁਨਿ ਲੇ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨਾਂ ॥ |
jab thum sun lae baedh puraanaan || |
When you listen to the Vedas and the Puraanas, |
|
ਤਬ ਹਮ ਇਤਨਕੁ ਪਸਰਿਓ ਤਾਨਾਂ ॥੧॥ |
thab ham eithanak pasariou thaanaan ||1|| |
you shall know that the whole world is only a small piece of His woven fabric. ||1|| |
|
ਧਰਨਿ ਅਕਾਸ ਕੀ ਕਰਗਹ ਬਨਾਈ ॥ |
dhharan akaas kee karageh banaaee || |
He has made the earth and sky His loom. |
|
ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਸਾਥ ਚਲਾਈ ॥੨॥ |
chandh sooraj dhue saathh chalaaee ||2|| |
Upon it, He moves the two bobbins of the sun and the moon. ||2|| |
|
ਪਾਈ ਜੋਰਿ ਬਾਤ ਇਕ ਕੀਨੀ ਤਹ ਤਾਂਤੀ ਮਨੁ ਮਾਨਾਂ ॥ |
paaee jor baath eik keenee theh thaanthee man maanaan || |
Placing my feet together, I have accomplished one thing - my mind is pleased with that Weaver. |
|
ਜੋਲਾਹੇ ਘਰੁ ਅਪਨਾ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹਾਂ ਘਟ ਹੀ ਰਾਮੁ ਪਛਾਨਾਂ ॥੩॥ |
jolaahae ghar apanaa cheenhaan ghatt hee raam pashhaanaan ||3|| |
I have come to understand my own home, and recognize the Lord within my heart. ||3|| |
|
ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਕਾਰਗਹ ਤੋਰੀ ॥ |
kehath kabeer kaarageh thoree || |
Says Kabeer, when my body workshop breaks, |
|
ਸੂਤੈ ਸੂਤ ਮਿਲਾਏ ਕੋਰੀ ॥੪॥੩॥੩੬॥ |
soothai sooth milaaeae koree ||4||3||36|| |
the Weaver shall blend my thread with His thread. ||4||3||36|| |
|
ਆਸਾ ॥ |
aasaa || |
Aasaa: |
|
ਅੰਤਰਿ ਮੈਲੁ ਜੇ ਤੀਰਥ ਨਾਵੈ ਤਿਸੁ ਬੈਕੁੰਠ ਨ ਜਾਨਾਂ ॥ |
anthar mail jae theerathh naavai this baikunth n jaanaan || |
With filth within the heart, even if one bathes at sacred places of pilgrimage, still, he shall not go to heaven. |
|
ਲੋਕ ਪਤੀਣੇ ਕਛੂ ਨ ਹੋਵੈ ਨਾਹੀ ਰਾਮੁ ਅਯਾਨਾ ॥੧॥ |
lok patheenae kashhoo n hovai naahee raam ayaanaa ||1|| |
Nothing is gained by trying to please others - the Lord cannot be fooled. ||1|| |
|
ਪੂਜਹੁ ਰਾਮੁ ਏਕੁ ਹੀ ਦੇਵਾ ॥ |
poojahu raam eaek hee dhaevaa || |
Worship the One Divine Lord. |
|
ਸਾਚਾ ਨਾਵਣੁ ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
saachaa naavan gur kee saevaa ||1|| rehaao || |
The true cleansing bath is service to the Guru. ||1||Pause|| |
|
ਜਲ ਕੈ ਮਜਨਿ ਜੇ ਗਤਿ ਹੋਵੈ ਨਿਤ ਨਿਤ ਮੇਂਡੁਕ ਨਾਵਹਿ ॥ |
jal kai majan jae gath hovai nith nith maenadduk naavehi || |
If salvation can be obtained by bathing in water, then what about the frog, which is always bathing in water? |
|
ਜੈਸੇ ਮੇਂਡੁਕ ਤੈਸੇ ਓਇ ਨਰ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੋਨੀ ਆਵਹਿ ॥੨॥ |
jaisae maenadduk thaisae oue nar fir fir jonee aavehi ||2|| |
As is the frog, so is that mortal; he is reincarnated, over and over again. ||2|| |
|
ਮਨਹੁ ਕਠੋਰੁ ਮਰੈ ਬਾਨਾਰਸਿ ਨਰਕੁ ਨ ਬਾਂਚਿਆ ਜਾਈ ॥ |
manahu kathor marai baanaaras narak n baanchiaa jaaee || |
If the hard-hearted sinner dies in Benaares, he cannot escape hell. |
|
ਹਰਿ ਕਾ ਸੰਤੁ ਮਰੈ ਹਾੜੰਬੈ ਤ ਸਗਲੀ ਸੈਨ ਤਰਾਈ ॥੩॥ |
har kaa santh marai haarranbai th sagalee sain tharaaee ||3|| |
And even if the Lord's Saint dies in the cursed land of Haramba, still, he saves all his family. ||3|| |
|
ਦਿਨਸੁ ਨ ਰੈਨਿ ਬੇਦੁ ਨਹੀ ਸਾਸਤ੍ਰ ਤਹਾ ਬਸੈ ਨਿਰੰਕਾਰਾ ॥ |
dhinas n rain baedh nehee saasathr thehaa basai nirankaaraa || |
Where there is neither day nor night, and neither Vedas nor Shaastras, there, the Formless Lord abides. |
|
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਨਰ ਤਿਸਹਿ ਧਿਆਵਹੁ ਬਾਵਰਿਆ ਸੰਸਾਰਾ ॥੪॥੪॥੩੭॥ |
kehi kabeer nar thisehi dhhiaavahu baavariaa sansaaraa ||4||4||37|| |
Says Kabeer, meditate on Him, O mad-men of the world. ||4||4||37|| |
|