| ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੁਨਿ ਕੈ ਜਾਟਰੋ ਉਠਿ ਭਗਤੀ ਲਾਗਾ ॥  | 
	
	
		| eih bidhh sun kai jaattaro outh bhagathee laagaa || | 
	
	
		| Hearing this, Dhanna the Jaat applied himself to devotional worship. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਮਿਲੇ ਪ੍ਰਤਖਿ ਗੁਸਾਈਆ ਧੰਨਾ ਵਡਭਾਗਾ ॥੪॥੨॥  | 
	
	
		| milae prathakh gusaaeeaa dhhannaa vaddabhaagaa ||4||2|| | 
	
	
		| The Lord of the Universe met him personally; Dhanna was so very blessed. ||4||2|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਰੇ ਚਿਤ ਚੇਤਸਿ ਕੀ ਨ ਦਯਾਲ ਦਮੋਦਰ ਬਿਬਹਿ ਨ ਜਾਨਸਿ ਕੋਈ ॥  | 
	
	
		| rae chith chaethas kee n dhayaal dhamodhar bibehi n jaanas koee || | 
	
	
		| O my consciousness, why don't you remain conscious of the Merciful Lord? How can you recognize any other? | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਜੇ ਧਾਵਹਿ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਖੰਡ ਕਉ ਕਰਤਾ ਕਰੈ ਸੁ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥  | 
	
	
		| jae dhhaavehi brehamandd khandd ko karathaa karai s hoee ||1|| rehaao || | 
	
	
		| You may run around the whole universe, but that alone happens which the Creator Lord does. ||1||Pause|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਜਨਨੀ ਕੇਰੇ ਉਦਰ ਉਦਕ ਮਹਿ ਪਿੰਡੁ ਕੀਆ ਦਸ ਦੁਆਰਾ ॥  | 
	
	
		| jananee kaerae oudhar oudhak mehi pindd keeaa dhas dhuaaraa || | 
	
	
		| In the water of the mother's womb, He fashioned the body with ten gates. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਦੇਇ ਅਹਾਰੁ ਅਗਨਿ ਮਹਿ ਰਾਖੈ ਐਸਾ ਖਸਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥੧॥  | 
	
	
		| dhaee ahaar agan mehi raakhai aisaa khasam hamaaraa ||1|| | 
	
	
		| He gives it sustenance, and preserves it in fire - such is my Lord and Master. ||1|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕੁੰਮੀ ਜਲ ਮਾਹਿ ਤਨ ਤਿਸੁ ਬਾਹਰਿ ਪੰਖ ਖੀਰੁ ਤਿਨ ਨਾਹੀ ॥  | 
	
	
		| kunmee jal maahi than this baahar pankh kheer thin naahee || | 
	
	
		| The mother turtle is in the water, and her babies are out of the water. She has no wings to protect them, and no milk to feed them. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਪੂਰਨ ਪਰਮਾਨੰਦ ਮਨੋਹਰ ਸਮਝਿ ਦੇਖੁ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੨॥  | 
	
	
		| pooran paramaanandh manohar samajh dhaekh man maahee ||2|| | 
	
	
		| The Perfect Lord, the embodiment of supreme bliss, the Fascinating Lord takes care of them. See this, and understand it in your mind||2|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਪਾਖਣਿ ਕੀਟੁ ਗੁਪਤੁ ਹੋਇ ਰਹਤਾ ਤਾ ਚੋ ਮਾਰਗੁ ਨਾਹੀ ॥  | 
	
	
		| paakhan keett gupath hoe rehathaa thaa cho maarag naahee || | 
	
	
		| The worm lies hidden under the stone - there is no way for him to escape. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕਹੈ ਧੰਨਾ ਪੂਰਨ ਤਾਹੂ ਕੋ ਮਤ ਰੇ ਜੀਅ ਡਰਾਂਹੀ ॥੩॥੩॥  | 
	
	
		| kehai dhhannaa pooran thaahoo ko math rae jeea ddaraanhee ||3||3|| | 
	
	
		| Says Dhanna, the Perfect Lord takes care of him. Fear not, O my soul. ||3||3|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਆਸਾ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਜੀਉ ਕੀ ਬਾਣੀ  | 
	
	
		| aasaa saekh fareedh jeeo kee baanee | 
	
	
		| Aasaa, The Word Of Shaykh Fareed Jee: | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥  | 
	
	
		| ik oankaar sathigur prasaadh || | 
	
	
		| One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਦਿਲਹੁ ਮੁਹਬਤਿ ਜਿੰਨ੍ਹ੍ਹ ਸੇਈ ਸਚਿਆ ॥  | 
	
	
		| dhilahu muhabath jinnh saeee sachiaa || | 
	
	
		| They alone are true, whose love for God is deep and heart-felt. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਮਨਿ ਹੋਰੁ ਮੁਖਿ ਹੋਰੁ ਸਿ ਕਾਂਢੇ ਕਚਿਆ ॥੧॥  | 
	
	
		| jinh man hor mukh hor s kaandtae kachiaa ||1|| | 
	
	
		| Those who have one thing in their heart, and something else in their mouth, are judged to be false. ||1|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਰਤੇ ਇਸਕ ਖੁਦਾਇ ਰੰਗਿ ਦੀਦਾਰ ਕੇ ॥  | 
	
	
		| rathae eisak khudhaae rang dheedhaar kae || | 
	
	
		| Those who are imbued with love for the Lord, are delighted by His Vision. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਵਿਸਰਿਆ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਨਾਮੁ ਤੇ ਭੁਇ ਭਾਰੁ ਥੀਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥  | 
	
	
		| visariaa jinh naam thae bhue bhaar thheeeae ||1|| rehaao || | 
	
	
		| Those who forget the Naam, the Name of the Lord, are a burden on the earth. ||1||Pause|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਆਪਿ ਲੀਏ ਲੜਿ ਲਾਇ ਦਰਿ ਦਰਵੇਸ ਸੇ ॥  | 
	
	
		| aap leeeae larr laae dhar dharavaes sae || | 
	
	
		| Those whom the Lord attaches to the hem of His robe, are the true dervishes at His Door. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਤਿਨ ਧੰਨੁ ਜਣੇਦੀ ਮਾਉ ਆਏ ਸਫਲੁ ਸੇ ॥੨॥  | 
	
	
		| thin dhhann janaedhee maao aaeae safal sae ||2|| | 
	
	
		| Blessed are the mothers who gave birth to them, and fruitful is their coming into the world. ||2|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਪਰਵਦਗਾਰ ਅਪਾਰ ਅਗਮ ਬੇਅੰਤ ਤੂ ॥  | 
	
	
		| paravadhagaar apaar agam baeanth thoo || | 
	
	
		| O Lord, Sustainer and Cherisher, You are infinite, unfathomable and endless. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਜਿਨਾ ਪਛਾਤਾ ਸਚੁ ਚੁੰਮਾ ਪੈਰ ਮੂੰ ॥੩॥  | 
	
	
		| jinaa pashhaathaa sach chunmaa pair moon ||3|| | 
	
	
		| Those who recognize the True Lord - I kiss their feet. ||3|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਤੇਰੀ ਪਨਹ ਖੁਦਾਇ ਤੂ ਬਖਸੰਦਗੀ ॥  | 
	
	
		| thaeree paneh khudhaae thoo bakhasandhagee || | 
	
	
		| I seek Your Protection - You are the Forgiving Lord. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸੇਖ ਫਰੀਦੈ ਖੈਰੁ ਦੀਜੈ ਬੰਦਗੀ ॥੪॥੧॥  | 
	
	
		| saekh fareedhai khair dheejai bandhagee ||4||1|| | 
	
	
		| Please, bless Shaykh Fareed with the bounty of Your meditative worship. ||4||1|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਆਸਾ ॥  | 
	
	
		| aasaa || | 
	
	
		| Aasaa: | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਬੋਲੈ ਸੇਖ ਫਰੀਦੁ ਪਿਆਰੇ ਅਲਹ ਲਗੇ ॥  | 
	
	
		| bolai saekh fareedh piaarae aleh lagae || | 
	
	
		| Says Shaykh Fareed, O my dear friend, attach yourself to the Lord. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਇਹੁ ਤਨੁ ਹੋਸੀ ਖਾਕ ਨਿਮਾਣੀ ਗੋਰ ਘਰੇ ॥੧॥  | 
	
	
		| eihu than hosee khaak nimaanee gor gharae ||1|| | 
	
	
		| This body shall turn to dust, and its home shall be a neglected graveyard. ||1|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਆਜੁ ਮਿਲਾਵਾ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਟਾਕਿਮ ਕੂੰਜੜੀਆ ਮਨਹੁ ਮਚਿੰਦੜੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥  | 
	
	
		| aaj milaavaa saekh fareedh ttaakim koonjarreeaa manahu machindharreeaa ||1|| rehaao || | 
	
	
		| You can meet the Lord today, O Shaykh Fareed, if you restrain your bird-like desires which keep your mind in turmoil. ||1||Pause|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਜੇ ਜਾਣਾ ਮਰਿ ਜਾਈਐ ਘੁਮਿ ਨ ਆਈਐ ॥  | 
	
	
		| jae jaanaa mar jaaeeai ghum n aaeeai || | 
	
	
		| If I had known that I was to die, and not return again, | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਝੂਠੀ ਦੁਨੀਆ ਲਗਿ ਨ ਆਪੁ ਵਞਾਈਐ ॥੨॥  | 
	
	
		| jhoothee dhuneeaa lag n aap vanjaaeeai ||2|| | 
	
	
		| I would not have ruined myself by clinging to the world of falsehood. ||2|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਬੋਲੀਐ ਸਚੁ ਧਰਮੁ ਝੂਠੁ ਨ ਬੋਲੀਐ ॥  | 
	
	
		| boleeai sach dhharam jhooth n boleeai || | 
	
	
		| So speak the Truth, in righteousness, and do not speak falsehood. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਜੋ ਗੁਰੁ ਦਸੈ ਵਾਟ ਮੁਰੀਦਾ ਜੋਲੀਐ ॥੩॥  | 
	
	
		| jo gur dhasai vaatt mureedhaa joleeai ||3|| | 
	
	
		| The disciple ought to travel the route, pointed out by the Guru. ||3|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਛੈਲ ਲੰਘੰਦੇ ਪਾਰਿ ਗੋਰੀ ਮਨੁ ਧੀਰਿਆ ॥  | 
	
	
		| shhail langhandhae paar goree man dhheeriaa || | 
	
	
		| Seeing the youths being carried across, the hearts of the beautiful young soul-brides are encouraged. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕੰਚਨ ਵੰਨੇ ਪਾਸੇ ਕਲਵਤਿ ਚੀਰਿਆ ॥੪॥  | 
	
	
		| kanchan vannae paasae kalavath cheeriaa ||4|| | 
	
	
		| Those who side with the glitter of gold, are cut down with a saw. ||4|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸੇਖ ਹੈਯਾਤੀ ਜਗਿ ਨ ਕੋਈ ਥਿਰੁ ਰਹਿਆ ॥  | 
	
	
		| saekh haiyaathee jag n koee thhir rehiaa || | 
	
	
		| O Shaykh, no one's life is permanent in this world. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਜਿਸੁ ਆਸਣਿ ਹਮ ਬੈਠੇ ਕੇਤੇ ਬੈਸਿ ਗਇਆ ॥੫॥  | 
	
	
		| jis aasan ham baithae kaethae bais gaeiaa ||5|| | 
	
	
		| That seat, upon which we now sit - many others sat on it and have since departed. ||5|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕਤਿਕ ਕੂੰਜਾਂ ਚੇਤਿ ਡਉ ਸਾਵਣਿ ਬਿਜੁਲੀਆਂ ॥  | 
	
	
		| kathik koonjaan chaeth ddo saavan bijuleeaaan || | 
	
	
		| As the swallows appear in the month of Katik, forest fires in the month of Chayt, and lightning in Saawan, | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸੀਆਲੇ ਸੋਹੰਦੀਆਂ ਪਿਰ ਗਲਿ ਬਾਹੜੀਆਂ ॥੬॥  | 
	
	
		| seeaalae sohandheeaaan pir gal baaharreeaaan ||6|| | 
	
	
		| and as the bride's arms adorn her husband's neck in winter;||6|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਚਲੇ ਚਲਣਹਾਰ ਵਿਚਾਰਾ ਲੇਇ ਮਨੋ ॥  | 
	
	
		| chalae chalanehaar vichaaraa laee mano || | 
	
	
		| Just so, the transitory human bodies pass away. Reflect upon this in your mind. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਗੰਢੇਦਿਆਂ ਛਿਅ ਮਾਹ ਤੁੜੰਦਿਆ ਹਿਕੁ ਖਿਨੋ ॥੭॥  | 
	
	
		| gandtaedhiaaan shhia maah thurrandhiaa hik khino ||7|| | 
	
	
		| It takes six months to form the body, but it breaks in an instant. ||7|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਜਿਮੀ ਪੁਛੈ ਅਸਮਾਨ ਫਰੀਦਾ ਖੇਵਟ ਕਿੰਨਿ ਗਏ ॥  | 
	
	
		| jimee pushhai asamaan fareedhaa khaevatt kinn geae || | 
	
	
		| O Fareed, the earth asks the sky, ""Where have the boatmen gone?"" | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਜਾਲਣ ਗੋਰਾਂ ਨਾਲਿ ਉਲਾਮੇ ਜੀਅ ਸਹੇ ॥੮॥੨॥  | 
	
	
		| jaalan goraan naal oulaamae jeea sehae ||8||2|| | 
	
	
		| Some have been cremated, and some lie in their graves; their souls are suffering rebukes. ||8||2|| | 
	
	
		  |