| ਇਹੁ ਜੀਉ ਸਦਾ ਮੁਕਤੁ ਹੈ ਸਹਜੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੨॥ | 
	
		| eihu jeeo sadhaa mukath hai sehajae rehiaa samaae ||2|| | 
	
		| Then, this soul is liberated forever, and it remains absorbed in celestial bliss. ||2|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਪਉੜੀ ॥ | 
	
		| pourree || | 
	
		| Pauree: | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਪ੍ਰਭਿ ਸੰਸਾਰੁ ਉਪਾਇ ਕੈ ਵਸਿ ਆਪਣੈ ਕੀਤਾ ॥ | 
	
		| prabh sansaar oupaae kai vas aapanai keethaa || | 
	
		| God created the Universe, and He keeps it under His power. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਗਣਤੈ ਪ੍ਰਭੂ ਨ ਪਾਈਐ ਦੂਜੈ ਭਰਮੀਤਾ ॥ | 
	
		| ganathai prabhoo n paaeeai dhoojai bharameethaa || | 
	
		| God cannot be obtained by counting; the mortal wanders in doubt. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲਿਐ ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਬੁਝਿ ਸਚਿ ਸਮੀਤਾ ॥ | 
	
		| sathigur miliai jeevath marai bujh sach sameethaa || | 
	
		| Meeting the True Guru, one remains dead while yet alive; understanding Him, he is absorbed in the Truth. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਬਦੇ ਹਉਮੈ ਖੋਈਐ ਹਰਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲੀਤਾ ॥ | 
	
		| sabadhae houmai khoeeai har mael mileethaa || | 
	
		| Through the Word of the Shabad, egotism is eradicated, and one is united in the Lord's Union. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਭ ਕਿਛੁ ਜਾਣੈ ਕਰੇ ਆਪਿ ਆਪੇ ਵਿਗਸੀਤਾ ॥੪॥ | 
	
		| sabh kishh jaanai karae aap aapae vigaseethaa ||4|| | 
	
		| He knows everything, and Himself does everything; beholding His Creation, He rejoices. ||4|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ | 
	
		| salok ma 3 || | 
	
		| Shalok, Third Mehl: | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਤਿਗੁਰ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਨ ਲਾਇਓ ਨਾਮੁ ਨ ਵਸਿਓ ਮਨਿ ਆਇ ॥ | 
	
		| sathigur sio chith n laaeiou naam n vasiou man aae || | 
	
		| One who has not focused his consciousness on the True Guru, and into whose mind the Naam does not come | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਧ੍ਰਿਗੁ ਇਵੇਹਾ ਜੀਵਿਆ ਕਿਆ ਜੁਗ ਮਹਿ ਪਾਇਆ ਆਇ ॥ | 
	
		| dhhrig eivaehaa jeeviaa kiaa jug mehi paaeiaa aae || | 
	
		| cursed is such a life. What has he gained by coming into the world? | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਮਾਇਆ ਖੋਟੀ ਰਾਸਿ ਹੈ ਏਕ ਚਸੇ ਮਹਿ ਪਾਜੁ ਲਹਿ ਜਾਇ ॥ | 
	
		| maaeiaa khottee raas hai eaek chasae mehi paaj lehi jaae || | 
	
		| Maya is false capital; in an instant, its false covering falls off. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਹਥਹੁ ਛੁੜਕੀ ਤਨੁ ਸਿਆਹੁ ਹੋਇ ਬਦਨੁ ਜਾਇ ਕੁਮਲਾਇ ॥ | 
	
		| hathhahu shhurrakee than siaahu hoe badhan jaae kumalaae || | 
	
		| When it slips from his hand, his body turns black, and his face withers away. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਿਨ ਸਤਿਗੁਰ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਸੁਖੁ ਵਸਿਆ ਮਨਿ ਆਇ ॥ | 
	
		| jin sathigur sio chith laaeiaa thinh sukh vasiaa man aae || | 
	
		| Those who focus their consciousness on the True Guru - peace comes to abide in their minds. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਹਿ ਰੰਗ ਸਿਉ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਰਹੇ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥ | 
	
		| har naam dhhiaavehi rang sio har naam rehae liv laae || | 
	
		| They meditate on the Name of the Lord with love; they are lovingly attuned to the Name of the Lord. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰ ਸੋ ਧਨੁ ਸਉਪਿਆ ਜਿ ਜੀਅ ਮਹਿ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥ | 
	
		| naanak sathigur so dhhan soupiaa j jeea mehi rehiaa samaae || | 
	
		| O Nanak, the True Guru has bestowed upon them the wealth, which remains contained within their hearts. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਰੰਗੁ ਤਿਸੈ ਕਉ ਅਗਲਾ ਵੰਨੀ ਚੜੈ ਚੜਾਇ ॥੧॥ | 
	
		| rang thisai ko agalaa vannee charrai charraae ||1|| | 
	
		| They are imbued with supreme love; its color increases day by day. ||1|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਮਃ ੩ ॥ | 
	
		| ma 3 || | 
	
		| Third Mehl: | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਮਾਇਆ ਹੋਈ ਨਾਗਨੀ ਜਗਤਿ ਰਹੀ ਲਪਟਾਇ ॥ | 
	
		| maaeiaa hoee naaganee jagath rehee lapattaae || | 
	
		| Maya is a serpent, clinging to the world. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਇਸ ਕੀ ਸੇਵਾ ਜੋ ਕਰੇ ਤਿਸ ਹੀ ਕਉ ਫਿਰਿ ਖਾਇ ॥ | 
	
		| eis kee saevaa jo karae this hee ko fir khaae || | 
	
		| Whoever serves her, she ultimately devours. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਗੁਰਮੁਖਿ ਕੋਈ ਗਾਰੜੂ ਤਿਨਿ ਮਲਿ ਦਲਿ ਲਾਈ ਪਾਇ ॥ | 
	
		| guramukh koee gaararroo thin mal dhal laaee paae || | 
	
		| The Gurmukh is a snake-charmer; he has trampled her and thrown her down, and crushed her underfoot. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਨਾਨਕ ਸੇਈ ਉਬਰੇ ਜਿ ਸਚਿ ਰਹੇ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੨॥ | 
	
		| naanak saeee oubarae j sach rehae liv laae ||2|| | 
	
		| O Nanak, they alone are saved, who remain lovingly absorbed in the True Lord. ||2|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਪਉੜੀ ॥ | 
	
		| pourree || | 
	
		| Pauree: | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਢਾਢੀ ਕਰੇ ਪੁਕਾਰ ਪ੍ਰਭੂ ਸੁਣਾਇਸੀ ॥ | 
	
		| dtaadtee karae pukaar prabhoo sunaaeisee || | 
	
		| The minstrel cries out, and God hears him. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਅੰਦਰਿ ਧੀਰਕ ਹੋਇ ਪੂਰਾ ਪਾਇਸੀ ॥ | 
	
		| andhar dhheerak hoe pooraa paaeisee || | 
	
		| He is comforted within his mind, and he obtains the Perfect Lord. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਲੇਖੁ ਸੇ ਕਰਮ ਕਮਾਇਸੀ ॥ | 
	
		| jo dhhur likhiaa laekh sae karam kamaaeisee || | 
	
		| Whatever destiny is pre-ordained by the Lord, those are the deeds he does. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਾ ਹੋਵੈ ਖਸਮੁ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਮਹਲੁ ਘਰੁ ਪਾਇਸੀ ॥ | 
	
		| jaa hovai khasam dhaeiaal thaa mehal ghar paaeisee || | 
	
		| When the Lord and Master becomes Merciful, then one obtains the Mansion of the Lord's Presence as his home. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ਅਤਿ ਵਡਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੇਲਾਇਸੀ ॥੫॥ | 
	
		| so prabh maeraa ath vaddaa guramukh maelaaeisee ||5|| | 
	
		| That God of mine is so very great; as Gurmukh, I have met Him. ||5|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥ | 
	
		| salok ma 3 || | 
	
		| Shalok, Third Mehl: | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਭਨਾ ਕਾ ਸਹੁ ਏਕੁ ਹੈ ਸਦ ਹੀ ਰਹੈ ਹਜੂਰਿ ॥ | 
	
		| sabhanaa kaa sahu eaek hai sadh hee rehai hajoor || | 
	
		| There is One Lord God of all; He remains ever-present. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੁ ਨ ਮੰਨਈ ਤਾ ਘਰ ਹੀ ਅੰਦਰਿ ਦੂਰਿ ॥ | 
	
		| naanak hukam n mannee thaa ghar hee andhar dhoor || | 
	
		| O Nanak, if one does not obey the Hukam of the Lord's Command, then within one's own home, the Lord seems far away. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਹੁਕਮੁ ਭੀ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਮਨਾਇਸੀ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕਉ ਨਦਰਿ ਕਰੇਇ ॥ | 
	
		| hukam bhee thinhaa manaaeisee jinh ko nadhar karaee || | 
	
		| They alone obey the Lord's Command, upon whom He casts His Glance of Grace. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਹੁਕਮੁ ਮੰਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਪ੍ਰੇਮ ਸੁਹਾਗਣਿ ਹੋਇ ॥੧॥ | 
	
		| hukam mann sukh paaeiaa praem suhaagan hoe ||1|| | 
	
		| Obeying His Command, one obtains peace, and becomes the happy, loving soul-bride. ||1|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਮਃ ੩ ॥ | 
	
		| ma 3 || | 
	
		| Third Mehl: | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਰੈਣਿ ਸਬਾਈ ਜਲਿ ਮੁਈ ਕੰਤ ਨ ਲਾਇਓ ਭਾਉ ॥ | 
	
		| rain sabaaee jal muee kanth n laaeiou bhaao || | 
	
		| She who does not love her Husband Lord, burns and wastes away all through the night of her life. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਨਾਨਕ ਸੁਖਿ ਵਸਨਿ ਸ+ਹਾਗਣੀ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਪਿਆਰਾ ਪੁਰਖੁ ਹਰਿ ਰਾਉ ॥੨॥ | 
	
		| naanak sukh vasan suohaaganee jinh piaaraa purakh har raao ||2|| | 
	
		| O Nanak, the soul-brides dwell in peace; they have the Lord, their King, as their Husband. ||2|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਪਉੜੀ ॥ | 
	
		| pourree || | 
	
		| Pauree: | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਭੁ ਜਗੁ ਫਿਰਿ ਮੈ ਦੇਖਿਆ ਹਰਿ ਇਕੋ ਦਾਤਾ ॥ | 
	
		| sabh jag fir mai dhaekhiaa har eiko dhaathaa || | 
	
		| Roaming over the entire world, I have seen that the Lord is the only Giver. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਉਪਾਇ ਕਿਤੈ ਨ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਕਰਮ ਬਿਧਾਤਾ ॥ | 
	
		| oupaae kithai n paaeeai har karam bidhhaathaa || | 
	
		| The Lord cannot be obtained by any device at all; He is the Architect of Karma. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਹਰਿ ਮਨਿ ਵਸੈ ਹਰਿ ਸਹਜੇ ਜਾਤਾ ॥ | 
	
		| gur sabadhee har man vasai har sehajae jaathaa || | 
	
		| Through the Word of the Guru's Shabad, the Lord comes to dwell in the mind, and the Lord is easily revealed within. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਅੰਦਰਹੁ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਬੁਝੀ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਰਿ ਨਾਤਾ ॥ | 
	
		| andharahu thrisanaa agan bujhee har anmrith sar naathaa || | 
	
		| The fire of desire within is quenched, and one bathes in the Lord's Pool of Ambrosial Nectar. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ਵਡੇ ਕੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੋਲਾਤਾ ॥੬॥ | 
	
		| vaddee vaddiaaee vaddae kee guramukh bolaathaa ||6|| | 
	
		| The great greatness of the great Lord God - the Gurmukh speaks of this. ||6|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ | 
	
		| salok ma 3 || | 
	
		| Shalok, Third Mehl: | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਕਾਇਆ ਹੰਸ ਕਿਆ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹੈ ਜਿ ਪਇਆ ਹੀ ਛਡਿ ਜਾਇ ॥ | 
	
		| kaaeiaa hans kiaa preeth hai j paeiaa hee shhadd jaae || | 
	
		| What love is this between the body and soul, which ends when the body falls? | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਏਸ ਨੋ ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਕਿ ਖਵਾਲੀਐ ਜਿ ਚਲਦਿਆ ਨਾਲਿ ਨ ਜਾਇ ॥ | 
	
		| eaes no koorr bol k khavaaleeai j chaladhiaa naal n jaae || | 
	
		| Why feed it by telling lies? When you leave, it does not go with you. | 
	
		|  |