| ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ |
| ik oankaar sath naam karathaa purakh nirabho niravair akaal moorath ajoonee saibhan gur prasaadh || |
| One Universal Creator God. Truth Is The Name. Creative Being Personified. No Fear. No Hatred. Image Of The Undying. Beyond Birth. Self-Existent. By Guru's Grace: |
 |
| ਰਾਗੁ ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧ ॥ |
| raag vaddehans mehalaa 1 ghar 1 || |
| Raag Wadahans, First Mehl, First House: |
 |
| ਅਮਲੀ ਅਮਲੁ ਨ ਅੰਬੜੈ ਮਛੀ ਨੀਰੁ ਨ ਹੋਇ ॥ |
| amalee amal n anbarrai mashhee neer n hoe || |
| To the addict, there is nothing like the drug; to the fish, there is nothing else like water. |
 |
| ਜੋ ਰਤੇ ਸਹਿ ਆਪਣੈ ਤਿਨ ਭਾਵੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥੧॥ |
| jo rathae sehi aapanai thin bhaavai sabh koe ||1|| |
| Those who are attuned to their Lord - everyone is pleasing to them. ||1|| |
 |
| ਹਉ ਵਾਰੀ ਵੰਞਾ ਖੰਨੀਐ ਵੰਞਾ ਤਉ ਸਾਹਿਬ ਕੇ ਨਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| ho vaaree vannjaa khanneeai vannjaa tho saahib kae naavai ||1|| rehaao || |
| I am a sacrifice, cut apart into pieces, a sacrifice to Your Name, O Lord Master. ||1||Pause|| |
 |
| ਸਾਹਿਬੁ ਸਫਲਿਓ ਰੁਖੜਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਜਾ ਕਾ ਨਾਉ ॥ |
| saahib safaliou rukharraa anmrith jaa kaa naao || |
| The Lord is the fruitful tree; His Name is ambrosial nectar. |
 |
| ਜਿਨ ਪੀਆ ਤੇ ਤ੍ਰਿਪਤ ਭਏ ਹਉ ਤਿਨ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥੨॥ |
| jin peeaa thae thripath bheae ho thin balihaarai jaao ||2|| |
| Those who drink it in are satisfied; I am a sacrifice to them. ||2|| |
 |
| ਮੈ ਕੀ ਨਦਰਿ ਨ ਆਵਹੀ ਵਸਹਿ ਹਭੀਆਂ ਨਾਲਿ ॥ |
| mai kee nadhar n aavehee vasehi habheeaaan naal || |
| You are not visible to me, although You dwell with everyone. |
 |
| ਤਿਖਾ ਤਿਹਾਇਆ ਕਿਉ ਲਹੈ ਜਾ ਸਰ ਭੀਤਰਿ ਪਾਲਿ ॥੩॥ |
| thikhaa thihaaeiaa kio lehai jaa sar bheethar paal ||3|| |
| How can the thirst of the thirsty be quenched, with that wall between me and the pond? ||3|| |
 |
| ਨਾਨਕੁ ਤੇਰਾ ਬਾਣੀਆ ਤੂ ਸਾਹਿਬੁ ਮੈ ਰਾਸਿ ॥ |
| naanak thaeraa baaneeaa thoo saahib mai raas || |
| Nanak is Your merchant; You, O Lord Master, are my merchandise. |
 |
| ਮਨ ਤੇ ਧੋਖਾ ਤਾ ਲਹੈ ਜਾ ਸਿਫਤਿ ਕਰੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥੪॥੧॥ |
| man thae dhhokhaa thaa lehai jaa sifath karee aradhaas ||4||1|| |
| My mind is cleansed of doubt, only when I praise You, and pray to You. ||4||1|| |
 |
| ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ |
| vaddehans mehalaa 1 || |
| Wadahans, First Mehl: |
 |
| ਗੁਣਵੰਤੀ ਸਹੁ ਰਾਵਿਆ ਨਿਰਗੁਣਿ ਕੂਕੇ ਕਾਇ ॥ |
| gunavanthee sahu raaviaa niragun kookae kaae || |
| The virtuous bride enjoys her Husband Lord; why does the unworthy one cry out? |
 |
| ਜੇ ਗੁਣਵੰਤੀ ਥੀ ਰਹੈ ਤਾ ਭੀ ਸਹੁ ਰਾਵਣ ਜਾਇ ॥੧॥ |
| jae gunavanthee thhee rehai thaa bhee sahu raavan jaae ||1|| |
| If she were to become virtuous, then she too could enjoy her Husband Lord. ||1|| |
 |
| ਮੇਰਾ ਕੰਤੁ ਰੀਸਾਲੂ ਕੀ ਧਨ ਅਵਰਾ ਰਾਵੇ ਜੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| maeraa kanth reesaaloo kee dhhan avaraa raavae jee ||1|| rehaao || |
| My Husband Lord is loving and playful; why should the soul-bride enjoy anyone else? ||1||Pause|| |
 |
| ਕਰਣੀ ਕਾਮਣ ਜੇ ਥੀਐ ਜੇ ਮਨੁ ਧਾਗਾ ਹੋਇ ॥ |
| karanee kaaman jae thheeai jae man dhhaagaa hoe || |
| If the soul-bride does good deeds, and strings them on the thread of her mind, |
 |
| ਮਾਣਕੁ ਮੁਲਿ ਨ ਪਾਈਐ ਲੀਜੈ ਚਿਤਿ ਪਰੋਇ ॥੨॥ |
| maanak mul n paaeeai leejai chith paroe ||2|| |
| she obtains the jewel, which cannot be purchased for any price, strung upon the thread of her consciousness. ||2|| |
 |
| ਰਾਹੁ ਦਸਾਈ ਨ ਜੁਲਾਂ ਆਖਾਂ ਅੰਮੜੀਆਸੁ ॥ |
| raahu dhasaaee n julaan aakhaan anmarreeaas || |
| I ask, but do not follow the way shown to me; still, I claim to have reached my destination. |
 |
| ਤੈ ਸਹ ਨਾਲਿ ਅਕੂਅਣਾ ਕਿਉ ਥੀਵੈ ਘਰ ਵਾਸੁ ॥੩॥ |
| thai seh naal akooanaa kio thheevai ghar vaas ||3|| |
| I do not speak with You, O my Husband Lord; how then can I come to have a place in Your home? ||3|| |
 |
| ਨਾਨਕ ਏਕੀ ਬਾਹਰਾ ਦੂਜਾ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥ |
| naanak eaekee baaharaa dhoojaa naahee koe || |
| O Nanak, without the One Lord, there is no other at all. |
 |
| ਤੈ ਸਹ ਲਗੀ ਜੇ ਰਹੈ ਭੀ ਸਹੁ ਰਾਵੈ ਸੋਇ ॥੪॥੨॥ |
| thai seh lagee jae rehai bhee sahu raavai soe ||4||2|| |
| If the soul-bride remains attached to You, then she shall enjoy her Husband Lord. ||4||2|| |
 |
| ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੨ ॥ |
| vaddehans mehalaa 1 ghar 2 || |
| Wadahans, First Mehl, Second House: |
 |
| ਮੋਰੀ ਰੁਣ ਝੁਣ ਲਾਇਆ ਭੈਣੇ ਸਾਵਣੁ ਆਇਆ ॥ |
| moree run jhun laaeiaa bhainae saavan aaeiaa || |
| The peacocks are singing so sweetly, O sister; the rainy season of Saawan has come. |
 |
| ਤੇਰੇ ਮੁੰਧ ਕਟਾਰੇ ਜੇਵਡਾ ਤਿਨਿ ਲੋਭੀ ਲੋਭ ਲੁਭਾਇਆ ॥ |
| thaerae mundhh kattaarae jaevaddaa thin lobhee lobh lubhaaeiaa || |
| Your beauteous eyes are like a string of charms, fascinating and enticing the soul-bride. |
 |
| ਤੇਰੇ ਦਰਸਨ ਵਿਟਹੁ ਖੰਨੀਐ ਵੰਞਾ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਵਿਟਹੁ ਕੁਰਬਾਣੋ ॥ |
| thaerae dharasan vittahu khanneeai vannjaa thaerae naam vittahu kurabaano || |
| I would cut myself into pieces for the Blessed Vision of Your Darshan; I am a sacrifice to Your Name. |
 |
| ਜਾ ਤੂ ਤਾ ਮੈ ਮਾਣੁ ਕੀਆ ਹੈ ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ ਕੇਹਾ ਮੇਰਾ ਮਾਣੋ ॥ |
| jaa thoo thaa mai maan keeaa hai thudhh bin kaehaa maeraa maano || |
| I take pride in You; without You, what could I be proud of? |
 |
| ਚੂੜਾ ਭੰਨੁ ਪਲੰਘ ਸਿਉ ਮੁੰਧੇ ਸਣੁ ਬਾਹੀ ਸਣੁ ਬਾਹਾ ॥ |
| choorraa bhann palangh sio mundhhae san baahee san baahaa || |
| So smash your bracelets along with your bed, O soul-bride, and break your arms, along with the arms of your couch. |
 |
| ਏਤੇ ਵੇਸ ਕਰੇਦੀਏ ਮੁੰਧੇ ਸਹੁ ਰਾਤੋ ਅਵਰਾਹਾ ॥ |
| eaethae vaes karaedheeeae mundhhae sahu raatho avaraahaa || |
| In spite of all the decorations which you have made, O soul-bride, your Husband Lord is enjoying someone else. |
 |